句型对应论文-王礼亮,林文燕

句型对应论文-王礼亮,林文燕

导读:本文包含了句型对应论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语义结构,句法体现,经由地,前置词句型

句型对应论文文献综述

王礼亮,林文燕[1](2019)在《“经由地”语义的“—?(ro)”句型与汉语的对应形式——以语义结构的句法体现为中心》一文中研究指出朝鲜语根据所接动词与所接名词的不同,即可表达"目的地"语义、"方向"语义,也可以表达"经由地"语义。本文以表达"经由地"语义的"-?"句型为中心,通过对"-?"句型与汉语句型的对应现象进行研究,讨论了朝汉双语的"经由地"语义在句法结构上是如何得到体现的问题,并找出了其中的异同点。通过句型对比,本文发现,朝鲜语表达"经由地"语义的句子与汉语的两种句型相对应,一种是"NP1从/由/打NP2V"前置词句,一种是"NP1V NP2"及物句。朝鲜语方面,表达"经由地"语义的"NP-?"可作为移动动词的附加论元使用,也可作为具备"经由"语义动词的必要论元使用。前者的"经由地"语义是通过"经由地"附加语对应规则来实现句法结构与语义结构的连接问题;而后者的"经由地"语义则是由"经由"动词的语汇特征决定的。汉语方面,与表达"经由地"语义的"NP-?"相对应的论元则是由"经过"类移动动词、"走过去"类复合移动动词以及"飞过"类动词的语汇特征决定的。(本文来源于《中国朝鲜语文》期刊2019年01期)

杨珩[2](2018)在《“让”对应的日语句型中译考察》一文中研究指出"せる""させる"是常见的日语使役句型,它可以翻译为中文的"让"、"使"、"叫"等。此外,还有"~ように"、"~てもらって"、间接引用的"~ように言う"以及一些非使役句结构的日语动词句在翻译时也需要译成中文的"让",这是学生在学习过程中最易模糊混淆的语法。本文对文"让"对应的日语句子进行梳理总结,并对学生的常见错句进行整理分析,最后提出教学上的解决方案,以使学生掌握好日语使役句,以及与"让"对应的其他日语句型。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第七卷)》期刊2018-06-01)

裴玺[3](2016)在《论自动词与“テアル”基本句型的对应关系——以中日对译语料库为基础》一文中研究指出"テアル"与动词结合可以表示某种行为带来的结果状态,常与汉语中的"了""着""过"对应。学者们普遍认为,构成"テアル"句型的动词必须是他动词,然而笔者研究发现,在日常会话中除了他动词,具有较强意志性含义的自动词也可以构成"テアル"句型,一般表示某行为作用于行为人自身,产生的结果依然存在。前人归纳出的两类"テアル"基本句型主要针对他动词,而自动词并不适用。基于此,笔者将"テアル"基本句型进一步归纳,使关于"テアル"句型的研究更加系统、全面。(本文来源于《南阳师范学院学报》期刊2016年07期)

韩笑[4](2013)在《认知语言学原理在对照语言学中的应用——以日语授受关系句型与对应汉语表达的对比为例》一文中研究指出本文以日语授受关系句型中对于学习者来说学习难的典型用法与对应汉语表达的比较为例,尝试认知语言学原理在对照语言学中的应用。本文使用的认知语言学原理为池上提出的事态把握理以及Traugott提出的相互主观化原理。本文的考察结果为,日语授受关系句型中体现了说话人主观把握的事态把握方式,而对应汉语表达则体现了说话人客观把握的事态把握方式;另外,相互主观化现象在日语授受关系句型中有所体现,而在对应的汉语表达中没有体现。(本文来源于《青春岁月》期刊2013年07期)

刘金凤,吴峰敏[5](2011)在《工具句型与句模系统的构建及对应关系研究》一文中研究指出基于大规模现代汉语标注语料库,总结构建了现代汉语的工具句型系统和句模系统,并就二者的对应关系进行考察,发现了一些高频句干。(本文来源于《内江科技》期刊2011年05期)

佟利功[6](2010)在《关于日语“てもらう”句型所对应的汉语表达的研究》一文中研究指出对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。关于日语‘てもらう'句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,通过大量例句的比较,来找出日语‘てもらう'句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2010年05期)

佟利功[7](2010)在《关于日语「てくれる」句型所对应的汉语表达的研究》一文中研究指出对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。关于日语「てくれる」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てくれる」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2010年04期)

佟利功[8](2010)在《日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)——关于日语「てやる」句型一》一文中研究指出1研究目的日语「てやる」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。那么,为什么学习者不会使用「てやる」句型呢?这个问题成为了本文的研究动机。一般来说,语言间的不同点对于学习者来说难于掌握,相同点容易掌握。所以找出日语「てやる」句型对应的汉语表达与「てやる」(本文来源于《中国校外教育》期刊2010年09期)

佟利功[9](2010)在《日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)——关于日语「てくれる」句型》一文中研究指出一、研究目的关于日语「てくれる」句型,至今为止有很多相关的先行研究。但是关于与其对应的汉语表达的研究,却极为少见。因此,本文将通过大量例句的比较,来找出日语「てくれる」句型与其对应汉语表达的异同点,进而得出学习者学习难的原因。这也是本文的主要研究目的。二(本文来源于《中国校外教育》期刊2010年07期)

佟利功[10](2010)在《日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)——关于日语「てもらう」句型一》一文中研究指出1研究目的对于汉语母语者来说,日语授受关系句型是学习的一个难点。特别是日语「てもらう」句型一直以来都是困扰学习者的一个语法点。笔者在日语教学中,经常会从学习者的口中听到如下的说法。(1)??友达に頼んで、お弁当を买わせました。(我拜托朋友,让他给我买了盒(本文来源于《中国校外教育》期刊2010年05期)

句型对应论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

"せる""させる"是常见的日语使役句型,它可以翻译为中文的"让"、"使"、"叫"等。此外,还有"~ように"、"~てもらって"、间接引用的"~ように言う"以及一些非使役句结构的日语动词句在翻译时也需要译成中文的"让",这是学生在学习过程中最易模糊混淆的语法。本文对文"让"对应的日语句子进行梳理总结,并对学生的常见错句进行整理分析,最后提出教学上的解决方案,以使学生掌握好日语使役句,以及与"让"对应的其他日语句型。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

句型对应论文参考文献

[1].王礼亮,林文燕.“经由地”语义的“—?(ro)”句型与汉语的对应形式——以语义结构的句法体现为中心[J].中国朝鲜语文.2019

[2].杨珩.“让”对应的日语句型中译考察[C].外语教育与翻译发展创新研究(第七卷).2018

[3].裴玺.论自动词与“テアル”基本句型的对应关系——以中日对译语料库为基础[J].南阳师范学院学报.2016

[4].韩笑.认知语言学原理在对照语言学中的应用——以日语授受关系句型与对应汉语表达的对比为例[J].青春岁月.2013

[5].刘金凤,吴峰敏.工具句型与句模系统的构建及对应关系研究[J].内江科技.2011

[6].佟利功.关于日语“てもらう”句型所对应的汉语表达的研究[J].南昌教育学院学报.2010

[7].佟利功.关于日语「てくれる」句型所对应的汉语表达的研究[J].南昌教育学院学报.2010

[8].佟利功.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)——关于日语「てやる」句型一[J].中国校外教育.2010

[9].佟利功.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之二)——关于日语「てくれる」句型[J].中国校外教育.2010

[10].佟利功.日语授受关系句型与对应汉语表达的比较(之一)——关于日语「てもらう」句型一[J].中国校外教育.2010

标签:;  ;  ;  ;  

句型对应论文-王礼亮,林文燕
下载Doc文档

猜你喜欢