旁译研究论文-于增辉

旁译研究论文-于增辉

导读:本文包含了旁译研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:汉文小说,旁译,误译,音读

旁译研究论文文献综述

于增辉[1](2017)在《日本汉文小说《海外奇谈》旁译考》一文中研究指出《海外奇谈》(又名《日本忠臣库》;以下简称《奇谈》)是在不改变原故事情节的前提下,将取材于日本家喻户晓的赤穗复仇事件的净琉璃剧本《假名手本忠臣藏》翻译成汉语的作品,可将其划为汉文小说的范畴。其作品首页右侧标有"清鸿蒙陈人重译海外奇谭"字样,因此很长一段时间以来,中日两国都认为这部小说是由中国人创作而成的。但是,仔细阅读文章内容,会发现其中有很多词汇和语句不符合中文表达习惯。近年来的研究表明,此作品是日本人假托中国人之名而创作的日本汉文小说。《奇谈》全文用汉语写成,为便于读者理解,作者在相应汉语的左侧注有日语解释。在日语注释中,存在使用日语音读解释其他汉语词汇的词例,进一步研究此类词例在日语中的受容情况,为构建汉语词汇的域外传播路径提供有益的补充。(本文来源于《长江丛刊》期刊2017年27期)

李玉[2](2017)在《关于《通俗赤绳奇缘》中汉语词旁译的研究》一文中研究指出说到中日两国语言,有学者认为二者最大的共同点就是都使用汉字。汉字诞生于中国,后传入了日本。在日本,起初是利用汉字来书写本国语言,而后将汉字表音化,产生了万叶假名。此后,日本人又将万叶假名草体化,演变成了平假名。而片假名则是日语表记的音节文字,是从万叶假名演变而来的。汉字与古埃及的象形文字,苏美尔人的楔形文字同属于历史悠久的古文字。但是另外两种文字随着时代变迁,早已灭亡,只有汉字至今仍在使用。汉字传入日本,越南,朝鲜等促进了自己语言的文字化发展。明清时代,白话也传入了日本。起先,中国明清白话语传入日本时,对当地大众来说是难以理解的外国语言,但是,经日本的汉学者,儒者,唐通事和当地百姓的共同学习,唐话学风靡一时。江户时期的唐话学载体有很多种,比如唐话辞典、唐话教科书、文学作品、长崎唐通事的会话记录,商话笔谈、音韵资料等唐话资料。(2010年,第26回中国近世语研究集会中,奥村佳代子和岩本真理指出江户时期存在6种以上的唐话资料)至今为止,在考察唐话学时,学界大多将注意力放在了唐话辞典,读本,日本人作白话文学上,而较少涉及翻译类作品,如通俗物(通俗物是指中国明清时代的《叁国演义》、《水浒传》、《西游记》等白话小说的通俗翻译作品。译文的表记多是和汉混杂的形式,不一定必须忠实原着,以简单明了为宗旨。)1940年,石崎又造的《近世日本的支那俗语文学史》中,提及了通俗物与唐话的重要联系,并提到了通俗物中具有代表性的作品——《通俗赤绳奇缘》。《通俗赤绳奇缘》是《卖油郎独占花魁》的最初翻译版本。日本学者对“通俗物”作品的研究成果虽不多,但是中国方面,无论是关于通俗物的整体研究,还是关于《通俗赤绳奇缘》的个案研究更是寥寥无几。综上所述,作者认为《通俗赤绳奇缘》的研究是十分有意义的。《通俗赤绳奇缘》虽是明代白话小说的翻译作品,但是给予了日本后世很大的影响。以《通俗赤绳奇缘》为底本,增加日本故事,改变主人公的姓名、时代、场所就变成了日本的落语“绀屋高尾”。这是以花魁高尾太夫和绀屋职人久藏的纯情爱情为主题的故事。然而,还不能确定其真实性。人们都很羡慕才子佳人般的恋爱,强烈地憧憬不论卷入怎样的纷争,都想着对方,竭尽全力去跨越试炼和障碍,和爱人一起白头偕老的幸福。从整体来看,西田维则在创作《通俗赤绳奇缘》时忠实于原作,且将白话翻译的简单易懂。文笔流畅,内容充实,使读者读起来津津有味。《通俗赤绳奇缘》出版之后,深受日本大众的喜爱。但是,西田维则的翻译并不是无懈可击的,他的翻译作品中存在和原着意思有出入的词语。我们可以从中得知,在当时,这种通俗物是人们喜爱的文学类型之一。因此,通过对旁译的考察,我们可以了解以作者为代表的日本人是如何理解这些汉语词汇的,也可以了解这些白话语在日本的传播途径和吸收的状况。(本文来源于《长春工业大学》期刊2017-06-01)

通力嘎[3](2014)在《《蒙古秘史》旁译与总译研究》一文中研究指出本文以《蒙古秘史》旁译与总译为研究对象。全文由导论、第一章《蒙古秘史》旁译研究、第二章《蒙古秘史》总译研究、第叁章《蒙古秘史》词语的旁译与总译对比研究、结论等五部分组成。导论部分介绍了选题目的及意义、研究方法、研究蓝本、《蒙古秘史》的复原及翻译研究、旁译与总译专题研究概况等,简述了翻译理论知识。第一章从《蒙古秘史》语法形态旁译研究与词语旁译研究两方面进行了统计研究。(1)运用统计与解释的方法对《蒙古秘史》中动词祈使式形态与数范畴的旁译进行了研究。(2)举例说明了《蒙古秘史》词语旁译中运用的词义选择翻译、解释性翻译、转变性翻译、加词翻译等翻译方法。此外,分类统计了以总称翻译的某些名词。第二章举例说明了《蒙古秘史》总译中运用的加词翻译、减词翻译、解释性翻译、转变性翻译、变异性翻译、替代性翻译、简略性翻译、概括性翻译等翻译方法。并概括说明了总译中专名的翻译方法及特征。第叁章对《蒙古秘史》词语的旁译与总译进行了对比研究。《蒙古秘史》同节同句中所用的同一个词的旁译与总译翻译不完全相同,有一部分词的旁译与总译选用近义词、种属关系词与不同的词来进行翻译。结论部分简要概括了全文内容。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2014-05-23)

赵朝勒门[4](2011)在《《蒙古秘史》形动词形式旁译研究》一文中研究指出现存《蒙古秘史》是用汉字标音拼写成的蒙古语本。在汉字音旁用汉字逐个注释了词和语法形式,称之为旁译。目前,对《蒙古秘史》各个方面的研究不断地深入、细化,但在旁译研究,尤其是语法形式的旁译未有系统研究。本研究主要分析了《蒙古秘史》形动词(-qu2、-qui2、-qun2以外的)单个形式的不同旁译,并探究规律,阐明意义。全文由绪论、第一章、第二章、附录四个部分组成。绪论包括研究目的、研究意义、研究方法、研究概况以及所需蓝本。第一章,首先简单介绍中古蒙古语形动词诸形式及其特征和简单叙述了对这些形式的专家们的意见,其次对《蒙古秘史》形动词(-qu2、-qui2、-qun2以外的)形式进行系统的阐述。第二章,统计《蒙古秘史》形动词(-qu2、-qui2、-qun2以外的)单个形式不同旁译,并解释了其意义。最后,附表列出《蒙古秘史》形动词诸形式以及旁译。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2011-05-25)

南帝其其格[5](2011)在《《蒙古秘史》时间范畴的旁译研究》一文中研究指出“蒙古秘史”是蒙古族一部历史文学巨着。其最初回鹘体蒙古文原着早已失传,现存几个版本的“元朝秘史”是特殊的蒙古语本。其正文用汉字标蒙古语,每个蒙古语单词旁边用汉字注解词义和语法形式。此注解被称为旁译。它给“蒙古秘史”乃至整个古代蒙古语的研究提供了宝贵的材料,具有重要的学术价值。目前有关“蒙古秘史”旁译研究的作品不多。论文选择“蒙古秘史”动词过去时形式的旁译,对其进行系统研究,试图得出其特征和规律。论文由导论、第一章、第二章、结论、附录等几部分组成。导论部分写了选题目的、意义,研究方法,研究材料等,介绍了研究概况。第一章阐述了“蒙古秘史”动词过去时多形式及其特征。第二章分析在“蒙古秘史”中出现的,同一动词完成形式的不同旁译,归纳了特征探讨了不同旁译的原因。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2011-05-01)

哈申格日乐[6](2011)在《《蒙古秘史》人名旁译研究》一文中研究指出现存《蒙古秘史》是用汉字标音拼写成的蒙古语本。在汉字音旁用汉字注释了单词和语法形式,这种注释称之为旁译。目前,对《蒙古秘史》的诸多方面的研究在日益深入和细化。然而,旁译研究,尤其对专有名词的旁译还未形成系统研究。正因如此,本文主要研究分析了《蒙古秘史》人名的旁译情况,并探究其特点。全文有导论,第一章和第二章等叁部分组成。导论,包括研究目的,方法,研究概况,所需蓝本和研究意义第一章,研究并分类统计了《蒙古秘史》人名旁译的几种形式,并总结规律特点。第二章,对《蒙古秘史》人名中出现的复合人名进行分类研究,并总结特点。最后,附《蒙古秘史》人名旁译数据表(本文来源于《内蒙古大学》期刊2011-05-01)

包道茹娜[7](2011)在《《蒙古秘史》动词的态旁译研究》一文中研究指出《蒙古秘史》的畏吾体蒙古原文早佚失,目前我们所使用(现存)的《蒙古秘史》是一部特殊的蒙语书。它的正文是用汉字音写的蒙古语,蒙古语的每个单词旁边都有汉字注明词义和语法形式,这种注解称之为旁译。随着蒙古学各个领域的深层次发展《蒙古秘史》的研究工作得到不断地完善和细化,但《蒙古秘史》旁译的研究,尤其形式旁译研究极为单薄。本文选择了《蒙古秘史》诸旁译中的动词的态旁译作为研究对象,对其努力进行系统的研究。全文由导论、第一章、第二章、结束语、参考书目等五个部分组成。导论部分阐述了选题目的和意义、研究方法和研究概况。第一章里首先蒙古语动词的基本特征,其次对《蒙古秘史》语言的动词形式做了系统的介绍。从而得出在《蒙古秘史》语言里动词的态。第二章运用穷尽法统计了《蒙古秘史》动词每个的态的不同旁译,并解释带有这种旁译的动词的态在《蒙古秘史》语言中的含义。本文运用描写法、比较法和统计法对《蒙古秘史》的动词的态进行系统的研究。其中运用描写法对《蒙古秘史》动词的态进行展开,运用统计法对《蒙古秘史》中全部动词及其旁译进行穷尽统计,运用比较法对蒙古语单个的态的不同旁译进行了研究。从而找出其规律意义。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2011-05-01)

娜仁图雅[8](2010)在《《蒙古秘史》山川地名专有名词旁译研究》一文中研究指出现存《蒙古秘史》是用汉字标音拼写成的蒙古语本。在汉字音旁用汉字逐个注释了词和语法形式,称之为旁译。目前,对《蒙古秘史》各个方面的研究在不断地深入、细化,但对旁译研究,尤其对专有名词的旁译还未形成系统研究。因此本文主要研究分析了《蒙古秘史》山川地名专有名词的旁译情况,并探究其规律及特点。全文由绪论,第一章,第二章,第叁章,附录五个部分组成。绪论包括研究目的,方法,概况,所需蓝本和研究意义。第一章,概括统计了《蒙古秘史》山川地名专有名词。第二章,分类统计了《蒙古秘史》中山川地名专有名词的旁译情况。第叁章,分析总结了《蒙古秘史》山川地名专有名词旁译的规律和特点。最后,附《蒙古秘史》山川地名专有名词统计表。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2010-06-12)

哈斯牧仁[9](2010)在《《蒙古秘史》人称代词旁译研究》一文中研究指出众所周知,《蒙古秘史》蒙古文原着早已失传,现存《元朝秘史》是特殊的蒙古语体。《蒙古秘史》实词和虚词都标有旁译。旁译不仅有助于人们了解词义,还可以帮助人们学蒙古语。《蒙古秘史》不少词的含义和语法形式与现代蒙古语词汇有较大差异。旁译是准确理解这些词义最可靠的依据。《蒙古秘史》各方面的研究不断深入,细化,但对旁译研究,尤其对语法形式的旁译尚未进行系统研究。本文主要分析了《蒙古秘史》人称代词中单个词的不同旁译,并探究规律,阐明意义。全文由绪论,第一章,第二章,结束语和附录等五个部分组成。绪论包括研究目的,方法,概况,所需蓝本和研究意义。第一章:具体介绍了《蒙古秘史》中人称代词的表现形式及其基本特征。第二章:统计《蒙古秘史》人称代词中单个词的不同旁译,并阐释了这些旁译中出现的汉字规律及含义。结束语:简单的总结了本论文的全部研究内容。最后:附表列出《蒙古秘史》人称代词旁译统计表。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2010-05-30)

苏德木德[10](2009)在《《蒙古秘史》工具格旁译研究》一文中研究指出现存《蒙古秘史》是用汉字标音拼写成的蒙古语本。在汉字音旁用汉字逐个注释了词和语法形式,称之为旁译。目前,对《蒙古秘史》各个方面的研究在不断地深入,细化,但对旁译研究,尤其是语法形式的旁译未有系统研究。本研究主要分析了《蒙古秘史》工具格单个形式的不同旁译,并探究规律,阐明意义。全文由绪论,第一章,第二章,附录四个部分组成。绪论包括研究目的,方法,概况,所需蓝本和研究意义。第一章,具体介绍了《蒙古秘史》中附加在名词和形动词后的工具格运用情况。第二章,统计《蒙古秘史》工具格单个形式的不同旁译,并解释了其意义。最后,附表列出《蒙古秘史》工具格附加成分以及旁译。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2009-06-08)

旁译研究论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

说到中日两国语言,有学者认为二者最大的共同点就是都使用汉字。汉字诞生于中国,后传入了日本。在日本,起初是利用汉字来书写本国语言,而后将汉字表音化,产生了万叶假名。此后,日本人又将万叶假名草体化,演变成了平假名。而片假名则是日语表记的音节文字,是从万叶假名演变而来的。汉字与古埃及的象形文字,苏美尔人的楔形文字同属于历史悠久的古文字。但是另外两种文字随着时代变迁,早已灭亡,只有汉字至今仍在使用。汉字传入日本,越南,朝鲜等促进了自己语言的文字化发展。明清时代,白话也传入了日本。起先,中国明清白话语传入日本时,对当地大众来说是难以理解的外国语言,但是,经日本的汉学者,儒者,唐通事和当地百姓的共同学习,唐话学风靡一时。江户时期的唐话学载体有很多种,比如唐话辞典、唐话教科书、文学作品、长崎唐通事的会话记录,商话笔谈、音韵资料等唐话资料。(2010年,第26回中国近世语研究集会中,奥村佳代子和岩本真理指出江户时期存在6种以上的唐话资料)至今为止,在考察唐话学时,学界大多将注意力放在了唐话辞典,读本,日本人作白话文学上,而较少涉及翻译类作品,如通俗物(通俗物是指中国明清时代的《叁国演义》、《水浒传》、《西游记》等白话小说的通俗翻译作品。译文的表记多是和汉混杂的形式,不一定必须忠实原着,以简单明了为宗旨。)1940年,石崎又造的《近世日本的支那俗语文学史》中,提及了通俗物与唐话的重要联系,并提到了通俗物中具有代表性的作品——《通俗赤绳奇缘》。《通俗赤绳奇缘》是《卖油郎独占花魁》的最初翻译版本。日本学者对“通俗物”作品的研究成果虽不多,但是中国方面,无论是关于通俗物的整体研究,还是关于《通俗赤绳奇缘》的个案研究更是寥寥无几。综上所述,作者认为《通俗赤绳奇缘》的研究是十分有意义的。《通俗赤绳奇缘》虽是明代白话小说的翻译作品,但是给予了日本后世很大的影响。以《通俗赤绳奇缘》为底本,增加日本故事,改变主人公的姓名、时代、场所就变成了日本的落语“绀屋高尾”。这是以花魁高尾太夫和绀屋职人久藏的纯情爱情为主题的故事。然而,还不能确定其真实性。人们都很羡慕才子佳人般的恋爱,强烈地憧憬不论卷入怎样的纷争,都想着对方,竭尽全力去跨越试炼和障碍,和爱人一起白头偕老的幸福。从整体来看,西田维则在创作《通俗赤绳奇缘》时忠实于原作,且将白话翻译的简单易懂。文笔流畅,内容充实,使读者读起来津津有味。《通俗赤绳奇缘》出版之后,深受日本大众的喜爱。但是,西田维则的翻译并不是无懈可击的,他的翻译作品中存在和原着意思有出入的词语。我们可以从中得知,在当时,这种通俗物是人们喜爱的文学类型之一。因此,通过对旁译的考察,我们可以了解以作者为代表的日本人是如何理解这些汉语词汇的,也可以了解这些白话语在日本的传播途径和吸收的状况。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

旁译研究论文参考文献

[1].于增辉.日本汉文小说《海外奇谈》旁译考[J].长江丛刊.2017

[2].李玉.关于《通俗赤绳奇缘》中汉语词旁译的研究[D].长春工业大学.2017

[3].通力嘎.《蒙古秘史》旁译与总译研究[D].内蒙古大学.2014

[4].赵朝勒门.《蒙古秘史》形动词形式旁译研究[D].内蒙古大学.2011

[5].南帝其其格.《蒙古秘史》时间范畴的旁译研究[D].内蒙古大学.2011

[6].哈申格日乐.《蒙古秘史》人名旁译研究[D].内蒙古大学.2011

[7].包道茹娜.《蒙古秘史》动词的态旁译研究[D].内蒙古大学.2011

[8].娜仁图雅.《蒙古秘史》山川地名专有名词旁译研究[D].内蒙古大学.2010

[9].哈斯牧仁.《蒙古秘史》人称代词旁译研究[D].内蒙古大学.2010

[10].苏德木德.《蒙古秘史》工具格旁译研究[D].内蒙古大学.2009

标签:;  ;  ;  ;  

旁译研究论文-于增辉
下载Doc文档

猜你喜欢