导读:本文包含了辛普森一家论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《辛普森一家》,戏仿,解构,荒谬
辛普森一家论文文献综述
孟涵[1](2018)在《动画电影《辛普森一家》的戏仿与解构》一文中研究指出《辛普森一家》动画电影上映于2007年,至今看来依然笑点十足,充满朴素的哲理与深刻寓意。《辛普森一家》通过对家庭、社会、文化等各方面的戏仿与解构,展现了一则荒诞的后现代黑色寓言,其中有很多戏谑的调侃,对于今天的现实生活依然有着警示的意义。文章通过对《辛普森一家》的分析梳理,从儿童心理映射与行为仿拟及类比、对比下的荒诞寓言两个层面,探讨动画电影《辛普森一家》戏仿与解构的叙事特点。(本文来源于《电影文学》期刊2018年22期)
金梦妮[2](2018)在《艺术传媒中的后现代怀旧印象——以《辛普森一家》为例》一文中研究指出后现代主义与二十世纪后期西方流行文明的增长有关,它以反对种种刻板印象的特征而在文化方面的地位愈发标新立异。同时动画的审美取向也逐步趋向于对传统的反叛,动画市场上出现了大量的颠覆性作品[1]。其中,《辛普森一家》则是后现代流行文明的一个完美例证。(本文来源于《今传媒》期刊2018年02期)
唐小堞[3](2018)在《辛普森一家来重庆,IP展已成商圈吸金良方?》一文中研究指出重庆商报讯 近日,风靡世界的“辛普森一家”首次来到重庆,为市民带来了零距离的“辛式”欢乐互动。无论是此前大热的名侦探柯南展,还是首次来重庆的辛普森一家,不同IP都有各自的粉丝群体,为之买单的人不在少数。“热门IP+线下商业”的模式,会成为提升商圈吸金力的(本文来源于《重庆商报》期刊2018-02-04)
柯可[4](2017)在《从目的论看美国动画情景喜剧《辛普森一家》中的字幕翻译》一文中研究指出随着改革开放和经济的发展,美国影视剧中国愈加流行,字幕翻译也成为一种新兴行业。本文首先简要介绍美国影视剧字幕翻译现状,以及影视剧字幕特点,然后在目的论的指导下,以美国动画情景喜剧《普森一家》为例,对《辛普森一家》字幕翻译所体现的目的论原则进行切实分析。(本文来源于《报刊荟萃》期刊2017年09期)
黄慧彬[5](2016)在《通过《辛普森一家》看美国的社会文化》一文中研究指出《辛普森一家》是一部深刻反映美国社会文化的动画情景喜剧。该剧自1989年以来,已播出27季,是美国电视史上播放时间最长的动画片,对美国社会和文化有着长期、连续、深远的影响。"有史以来最伟大的动画"是这部动画片常被影评家冠以的称号。辛普森一家五口生活在一个虚构的美国城市——春田市(Springfield),爸爸霍默混乱可笑、妈妈玛芝坚守家庭、儿子巴特喜欢恶作剧、大女儿丽莎处事理性、小女儿(本文来源于《当代电视》期刊2016年06期)
崔瞾[6](2016)在《从改写理论看情景喜剧的幽默翻译》一文中研究指出作为当今的一种主要喜剧形式,情景喜剧以其频繁的戏剧冲突、幽默的人物对白及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。近年来,科学技术日新月异,网络媒体极大发展,西方情景喜剧尤其是美国情景喜剧大规模进入中国市场。这种远隔重洋,横跨不同文化领域的幽默怎样才能跨越地域、文化和语言的障碍,让大洋彼岸的另一个文化群体捧腹大笑是本篇论文的研究重点。英国着名翻译理论家赫曼斯把操纵派的理论引入翻译研究。勒菲弗尔继承其观点,在其着作《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中首次提出了“改写”概念,指出在不同的历史条件下,改写主要受意识形态和诗学形态两方面的限制。翻译不仅仅是语言层次上的转换,更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。勒菲弗尔的改写理论对情景喜剧的翻译达到幽默效果有一定的理论指导意义。《辛普森一家》是美国着名动画情景喜剧,由福克斯广播公司出品。从1989年开播以来,长盛不衰,现已拍到27季,并在持续更新中。该剧字幕翻译不拘于文字形式,结合大量网络流行用语和中国特色词汇,特色鲜明,生动活泼。本文拟从改写角度进行分析,以《辛普森一家》为例,研究字幕翻译中改写理论的运用以及改写的效果,弥补情景喜剧字幕翻译空缺,更好地传递幽默。笔者希望通过探讨相关字幕翻译策略,能让更多学者关注字幕的翻译,完善字幕翻译理论体系,让西方的情景喜剧漂洋过海,不打折扣,给国人带来更多的欢乐。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-06-01)
徐坤,徐怡姗[7](2015)在《美国电视动画节目的营销传播策略——以《辛普森一家》的整合营销传播为例》一文中研究指出在电视产业发达的美国,作为商品身份的各类电视动画节目在营销手段上层出不穷。其中特别值得注意的是,美国福克斯公司旗下有"荧屏常青树"之称的电视动画《辛普森一家》,该系列剧集除了文化艺术上的成就之外,还凭借出色的营销经验闪耀竞争激烈的美国荧屏近乎叁十年。《辛普森一家》的营销团队成功采用整合营销传播策略,在品牌构建、媒介整合与价值链开发等步骤上发展成熟,亦为我国国内动画的市场运作提供了丰富的实践经验,如:超前的新媒体应用意识、跨媒介的资源整合、与优质品牌强强联手、充分开发产业链、保持媒体曝光率以及树立统一的品牌形象等。(本文来源于《东南传播》期刊2015年10期)
王玥[8](2015)在《读者期待视野下的情景喜剧字幕翻译——以《辛普森一家》为例》一文中研究指出情景喜剧一直以鲜活的人物形象、生活化的情节及幽默生动的语言为观众所喜爱,而其地道的语言风格及丰富的文化背景也为字幕翻译带来巨大挑战。本文从读者期待视野出发,结合经典美国情景喜剧《辛普森一家》,探讨译者如何采用不同翻译策略满足观众对字幕的期待视野。(本文来源于《科教导刊(上旬刊)》期刊2015年08期)
景玉芳[9](2014)在《从《辛普森一家》试析电视剧的叙述分层》一文中研究指出《辛普森一家》是美国福克斯广播公司的动画情景喜剧,被视为"有史以来最伟大的动画"。国内研究者多将研究视角放在其所表现的文化形象以及塑造的人物形象,而往往忽略了对该片的叙述形式。本文试图从经典叙述学角度分析其节日特辑的叙述特点,从《辛普森一家》第22季第3集万圣节特辑出发,分析其叙述分层以及转换交织,试图从中探讨电视剧形式如何影响内容及其讽刺及反应美国文化的主题。(本文来源于《当代电视》期刊2014年07期)
赵富霞[10](2014)在《《辛普森一家》的社会隐喻与嘲讽精神》一文中研究指出《辛普森一家》作为美国历史上最长寿的动画剧集,对美国社会的反映和表现很具特色,充满了社会隐喻和嘲讽精神。通过对剧中角色安排、社会政治热点的呈现和分析、宗教信仰等方面和角度可以了解美国社会的现状和问题。作为一个庞大的电视文本群,该剧包含着很多深刻并值得我们反思和探讨的艺术和文化问题。(本文来源于《四川省干部函授学院学报》期刊2014年02期)
辛普森一家论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
后现代主义与二十世纪后期西方流行文明的增长有关,它以反对种种刻板印象的特征而在文化方面的地位愈发标新立异。同时动画的审美取向也逐步趋向于对传统的反叛,动画市场上出现了大量的颠覆性作品[1]。其中,《辛普森一家》则是后现代流行文明的一个完美例证。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
辛普森一家论文参考文献
[1].孟涵.动画电影《辛普森一家》的戏仿与解构[J].电影文学.2018
[2].金梦妮.艺术传媒中的后现代怀旧印象——以《辛普森一家》为例[J].今传媒.2018
[3].唐小堞.辛普森一家来重庆,IP展已成商圈吸金良方?[N].重庆商报.2018
[4].柯可.从目的论看美国动画情景喜剧《辛普森一家》中的字幕翻译[J].报刊荟萃.2017
[5].黄慧彬.通过《辛普森一家》看美国的社会文化[J].当代电视.2016
[6].崔瞾.从改写理论看情景喜剧的幽默翻译[D].北京外国语大学.2016
[7].徐坤,徐怡姗.美国电视动画节目的营销传播策略——以《辛普森一家》的整合营销传播为例[J].东南传播.2015
[8].王玥.读者期待视野下的情景喜剧字幕翻译——以《辛普森一家》为例[J].科教导刊(上旬刊).2015
[9].景玉芳.从《辛普森一家》试析电视剧的叙述分层[J].当代电视.2014
[10].赵富霞.《辛普森一家》的社会隐喻与嘲讽精神[J].四川省干部函授学院学报.2014