预设与翻译论文-李馨怡,李成静

预设与翻译论文-李馨怡,李成静

导读:本文包含了预设与翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:预设,预设触发语,翻译,外交部发言

预设与翻译论文文献综述

李馨怡,李成静[1](2019)在《汉语预设触发语的翻译研究——以外交部例行会发言为例》一文中研究指出预设(presupposition)是传递隐义信息的重要方式,是外交发言中有助于自身处在语义有利地位的常见手段;预设触发语(presupposition trigger)则是能产生预设的特定语词或结构形式。本文就外交部例行会的部分发言首先进行汉语部分的预设触发语分析,结合英文翻译分析对应的预设触发语,从而探索预设触发语的翻译方法。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)

刘琦琪[2](2019)在《文化预设下的旅游文本翻译研究》一文中研究指出随着国际旅游业的发展,越来越多的游客被吸引到国外旅游。旅游手册翻译的重要性引起了中国译者的注意。本文主要探讨了文化预设翻译旅游手册的方法,并提出了文化预设存在的原因,即异化现象会更频繁地被用于旅游手册翻译,民族文化。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)

王美懿[3](2019)在《语用预设理论在文学文本翻译中的应用》一文中研究指出语用预设是一种常见的语言现象,通过共用或是分享相同的语言预设,有助于交际双方理解他人说话的含义,最大限度的实现准确理解。在翻译活动中,鉴于语用预设具有一定的语篇功能,为了使译入语读者能够准确理解原文的前因后果,体会原文的精神内涵,甚至于了解源语言民族的文化习惯,越来越多的译者在翻译时关注语用预设,并对其进行特别处理。从理论上说,语用预设是交际双方共有、共享的背景知识,但实际上"说话人预设的背景知识可能与交际双方共知的背景知识不相同"(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有时听话人不具备说话人预设的背景知识,导致交际受挫。这种情形在翻译这种跨语言、跨文化的书面交际行为中更为突出。本文将通过分析Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》及其译本,浅析语用预设理论在文学文本翻译中的相关特征与问题,提出翻译策略并进行译例分析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年45期)

张香筠[4](2019)在《鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待》一文中研究指出译者的行为有着明确的目标,要把原作展示给无法阅读原文的读者,完成一种语际的交流。鲁迅先生作为一位翻译家,始终对自己的定位非常严格。在他早期的翻译中,为了直接与读者对话和交流,他大量使用"画外音",将副文本融入正文,用以引导读者的阅读。本文通过关注《月界旅行》中添加的副文本,来观察他对读者的期待和预设,并在此基础上分析他后期翻译意识的转变。(本文来源于《长江学术》期刊2019年03期)

袁国荣[5](2019)在《关联与语用预设:商务英语阅读语篇翻译研究》一文中研究指出商务英语阅读作为一种特殊语篇,与一般语篇相比具有阐述对象更明确,阐述内容更客观,逻辑性更强等特点,这些特点也使商务英语阅读语篇翻译具有一定的难度。以往研究常常把该语篇翻译糅杂在商务英语阅读教学中来略谈,缺乏足够的重视。以语用预设的关联模式为理论基础,分析并得出在不同语用预设背景下商务英语阅读语篇的翻译所采用的不同的翻译策略,从而使商务英语阅读语篇翻译达到"篇际连贯和篇内连贯"的效果。(本文来源于《淮海工学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年01期)

颜萍,朱文忠[6](2018)在《认知原型视角下广告的文化预设与翻译研究》一文中研究指出广告中的文化预设是广告创作者自觉或不自觉的行为,是被省略了的交际双方共知的信息,具有特定的文化内涵。在交际过程中表现出语境合适性、经验性和无形性的特点,其本质是一个认知过程,因语境、文化差异等原因呈现出不同的范畴原型。当读者头脑中的认知原型与广告中文化预设的信息相符合时,广告的理解会变得容易,反之,则会造成理解的障碍。有时广告会利用特殊语境的干预,造成理解的暂时性困惑,引发幽默。在翻译过程中,译者宜采取文化适应、嫁接情感意义及彰显译语文化特色的策略,创作理想的译文,实现文化营销的最终目的。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2018年06期)

高查清,曹军[7](2018)在《“文化预设”对译者翻译行为的影响》一文中研究指出"预设"是交际过程中双方共同接受的事实或命题,"文化预设"是一定社会中以潜在假设形式存在的共同的信念和观点。一般情况下,译文读者的文化背景,包括其世界观、生活方式及行为方式的基本准则,都会有别于源语读者。所以,来自同一文化背景的人们不会出现的交际障碍,却可能会成为跨文化交际的拦路虎。为达预期翻译目的,译者必须要考虑两种语言间的文化差异以及译语读者对异域文化在理解与接受上可能出现的困难,在翻译策略的选择、具有特殊文化蕴含词句的处理以及译名的处理等方面,都作出相应调整。(本文来源于《五邑大学学报(社会科学版)》期刊2018年03期)

曹明珏[8](2018)在《基于诺德文本分析模式论语用预设的翻译》一文中研究指出语用预设作为未用语言表达出的信息隐身于文本中,与众多文内外因素联系紧密,是翻译中的一大难题。本文基于德国功能翻译学派代表人物诺德的文本分析模式理论,从功能和忠诚的角度,探讨如何在翻译实践中妥当处理不同类型的语用预设。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2018年06期)

何燕,许鹏[9](2018)在《文化预设视角下字幕翻译译析——以《国宝档案》翻译为例》一文中研究指出《国宝档案》栏目蕴含着丰富的文化预设,并在跨文化交际和字幕英译中起着举足轻重的作用。译者在对文化预设的处理上可以从意义着手,结合字幕本身的局限性,采取灵活多样的翻译策略,对文化预设采取保留、迁移或消解等方式,将《国宝档案》中大量的中国传统文化信息点,准确到位地传递出来。(本文来源于《安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版)》期刊2018年02期)

邓梦婷[10](2018)在《预设理论视角下的《空气治理:科学认识、政策制定和公民参与的互动过程》(节选)翻译报告》一文中研究指出本论文翻译文本选自《空气治理:科学应用、政策制定与居民参与间的相互作用》一书。本书搜集了2011年之前权威专家对欧洲甚至全球空气跨境污染政策的研究,从中分析了科学、政策与居民在政策制定与实施过程中的动态和作用,旨在为环境科学专家和工作者、政策制定者和政策实施后涉及到的居民提供相关参考和建议。鉴于当前全球跨境污染问题日益严重,笔者希望,通过本次翻译实践,能够为相关部门和人员就中国将来应对全球跨境空气污染问题提供些许建议及指导。本翻译报告所选的理论为预设理论。翻译的主要目的是交际,交际与语用不可分割,因为语用学是研究交际中语言使用的一门学科。根据纽马克的文本类型理论,笔者节译所选的文本应为信息型文本。为保证信息有效传递,可以运用预设理论分析翻译实践。该理论不局限于篇章结构,而是探寻句间逻辑,文后深意,以期通过逻辑分析和背景知识预设,提升翻译效果,让译本读者获取和原文读者同样的阅读感受。在预设理论的指导下,译者认为翻译应在忠实原文的基础上最大限度提升表达效果,从而实现信息的有效传递。除去原文和译文,本翻译报告共有四个部分。第一部分从背景知识和意义介绍了本次翻译实践的必要性,并描写所选原文的主题和语言风格,为翻译做初步准备。第二部分介绍了翻译过程,描述了译前准备,译中翻译和译后审校定稿几大过程。并分析了预设理论在翻译过程中的指导作用。然后从语用角度讨论了翻译所选用的翻译策略和方法。第叁部分是案例分析部分,介绍了几个在翻译中遇到的难题。通过案例分析,将解决思路公之于众,以期对以后类似翻译具有一定的参考作用。最后一部分是总结部分,该部分总结全文并简要说明翻译中所具有的不足,提出改善意见。笔者希望,本翻译报告能为环境科学类的科技翻译提供一定的参考和启示。(本文来源于《云南师范大学》期刊2018-03-10)

预设与翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着国际旅游业的发展,越来越多的游客被吸引到国外旅游。旅游手册翻译的重要性引起了中国译者的注意。本文主要探讨了文化预设翻译旅游手册的方法,并提出了文化预设存在的原因,即异化现象会更频繁地被用于旅游手册翻译,民族文化。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

预设与翻译论文参考文献

[1].李馨怡,李成静.汉语预设触发语的翻译研究——以外交部例行会发言为例[J].国际公关.2019

[2].刘琦琪.文化预设下的旅游文本翻译研究[J].北方文学.2019

[3].王美懿.语用预设理论在文学文本翻译中的应用[J].校园英语.2019

[4].张香筠.鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待[J].长江学术.2019

[5].袁国荣.关联与语用预设:商务英语阅读语篇翻译研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版).2019

[6].颜萍,朱文忠.认知原型视角下广告的文化预设与翻译研究[J].广东外语外贸大学学报.2018

[7].高查清,曹军.“文化预设”对译者翻译行为的影响[J].五邑大学学报(社会科学版).2018

[8].曹明珏.基于诺德文本分析模式论语用预设的翻译[J].安徽文学(下半月).2018

[9].何燕,许鹏.文化预设视角下字幕翻译译析——以《国宝档案》翻译为例[J].安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版).2018

[10].邓梦婷.预设理论视角下的《空气治理:科学认识、政策制定和公民参与的互动过程》(节选)翻译报告[D].云南师范大学.2018

标签:;  ;  ;  ;  

预设与翻译论文-李馨怡,李成静
下载Doc文档

猜你喜欢