从科技翻译看英语与汉语在词汇上的差别

从科技翻译看英语与汉语在词汇上的差别

昭通学院外国语学院云南昭通657000

摘要:研究两种语言的差异,对做好翻译工作大有裨益。本文从科技翻译的角度探讨了英语和汉语在词汇上的一些差别。

关键词:科技翻译语言差异词汇

翻译一种文字,要想使译文更准确地表达原文,不可不掌握其特点。实际工作中遇到这方面的问题不少,现仅从科技翻译的角度看英语和汉语的一些差别。

英语和汉语在词汇数量上有很大的不同。汉语常用词汇一般来说约6,300字,其中最常用的只有2,400个,约占一般书报用词的99%。英语则不然,它由26个字母拼成多音节词,词、字不分,相形之下单字量显得很大。这是英语词汇的第一个特点。

英语中同义词和多义词特别多,可以说是英语词汇的第二个特点(汉语是同音字多)。所谓同义词是指多词同义,多义词是指一词多义。不论同义或多义,各个词和各种词义有些是相近的,是原义的引申,或新义的反馈;有些则有程度和使用范畴之别;有些在词头、词尾或搭配略有变化时,含义不同;有些词义之间全不相干,甚至连词类也不一样。在实际语言中,这些特点又常常交织一起,更增加了分辨的复杂性。

要准确鉴别其词义,必须注意以下几点。

一、贬褒、抑扬

如同义词Acoustics,Sound,Noise都是指声音,但前者指需要的,有益(用)的音响,如影剧院的Acousticdesign;Sound则是中性的,如bigsoundofthunders,soundofsignals,前者是噪音,后者为讯号音;noise则纯属贬义。

二、范畴和程度

有的同义词在习惯上有相对的使用范畴,或者有修饰程度的差别。

如send,transmit,transfer等,都有送出之义,但使用场合还小有区别。发送无线电信号多用transmit,传送计算机数字信号多用transfer,send可以通用。

又如cycle可译为“循环”或“周期”,这是从不同角度表达同一个物理概念的。但如该电源为50cycle,就不能译为“50循环”,应译为“50周”。

三、搭配不同

有些词由于搭配不同,词义便有很大差别,如:

ThesignalsatoutputQareavailableatsocketlocatedinfrontpanel.

原译:“输出Q处的信号可用在前板的插孔上。”

译者把available(可得到)当成availablefor(可供)来理解了。原文实际为:“输出Q处的信号可在前板的插孔上得到。”

根据语法逻辑和上下文的内容来确定词义:

现举例如下:

TheCPUmakesmoreinterruptdisable.

原译:“CPU使更多的中断不能执行。”

改译:“CPU禁止再次中断。”

有人可能会强调专业,实际并不全然如此。“more”词义除“较多”、“更多”外,还有“再”、“另外”之意。请注意“moreinterrupt”是个单数名词,故不能译为“更多的中断”(moreinterrupts),而应为“再次中断”。Theyareattheheartofconsiderations.原译:“它们在所有考虑的心脏。”

这里heart不应译成“心脏”,而应译为“核心”;at不能死译“在”,故改译为:

“它们是所有考虑的核心。”

以上说明正确选择词义,特别是区分同义词、多义词的词义是十分重要的。

参考文献

[1]刘宓庆当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。

[2]卢敏扬平英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2005。

[3]朱传誉谈翻译[M].台北:商务印书馆,1973。

标签:;  ;  ;  

从科技翻译看英语与汉语在词汇上的差别
下载Doc文档

猜你喜欢