导读:本文包含了励志书籍论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:创业者,流浪记,创意人
励志书籍论文文献综述
本刊编辑部[1](2019)在《创业者必读之励志书籍》一文中研究指出说起成功的创业者,不得不提中国排名第二的策划人张默闻。从美国上市公司全球副总裁的高位,到自己创业,8年时间,他亲自操刀娃哈哈、恒大冰泉、天能电池、快克、盼盼食品等超级品牌的实战成功案例。身为中国广告策划界的鬼才,张默闻总是以策略准、创意狠、地位稳的实战风格和独特打法,为品牌独辟蹊径指点江山。当人们都在好奇是什么给了这位策划人无穷无尽的创意,是什么让他的高超策略总能一针见血直指人心,是什么使他拥有这般看透人性的魔力时,张默闻(本文来源于《声屏世界·广告人》期刊2019年Z1期)
[2](2019)在《十大青春励志书籍排行榜》一文中研究指出十大励志书籍NO10《肖申克的救赎》作者:斯蒂芬·金推荐指数:★★★★★每个美国家庭都拥有两本书——一本是《圣经》,另一本可能就是斯蒂芬·金的小说。——英国作家克莱夫·巴克这本书绝对不容错过,我保证你会一头栽进去而无法自拔……他创造的人物栩栩如生得让你几乎可以感觉到他们的存在。(本文来源于《人生十六七》期刊2019年05期)
王炜[3](2018)在《马章全教授向大学生赠送励志书籍》一文中研究指出西北农林科技大学年过八旬的马章全教授长期从事畜牧教学、科研及推广工作,累计获得各类科技成果奖38项,发表论文及科技文章380余篇。退休后,他依然笔耕不辍,将自己多年积累的励志资料汇集成书,帮助青少年学生健康成长。近日,马章全教授将其编着的《砥砺奋进名言精选》和(本文来源于《金秋》期刊2018年17期)
米利亚姆·奎克,曹劼[4](2018)在《商业励志书籍的那些流行词》一文中研究指出励志书籍总会做出许多类似的夸张承诺。在美国每年出版的1.1万本商业书籍中,这类书占据相当比例。美国励志书籍和有声图书市场十分庞大:一年的产值高达15亿美元,其中还包括一些非商业书籍。其中有哪些流行词和术语最为常见?当今这些刺激神经的陈词滥调与20年前流行的说法有何差异?(本文来源于《国际公关》期刊2018年01期)
崔艳宇[5](2017)在《68.7%受访者购买过“心灵鸡汤”类励志书籍》一文中研究指出无论是在微博、微信等网络环境中,还是在传统出版领域,“心灵鸡汤”类的文字都受到许多读者的喜爱。有人觉得,这些作品充满正能量,能激励自己不断努力;也有人认为,“鸡汤喝多了”,未必是好事。近日,中国青年报社社会调查中心联合问卷网对2002人进行的一(本文来源于《中国青年报》期刊2017-03-21)
山郁林[6](2013)在《励志类书籍中的伪科学因素及其影响》一文中研究指出近年来图书出版中的励志类书籍热潮,在为出版业注入活力的同时,也为读者提供了良莠并存的"精神快餐"。渗透在这类书籍中的伪科学因素,迎合读者的心理需要,搬用现代科学的术语,借助特殊的语言表达,通过强有力的广告宣传,以"畅销书"的营销模式和全媒体营销手段,对读者产生着不可低估的智识影响。本文对这一现象进行了梳理,对有效推广科学观念、增强流行读物的知识含量、提升图书品质有一定参考价值。(本文来源于《科学经济社会》期刊2013年04期)
臧运平[7](2013)在《从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译》一文中研究指出本文是一篇翻译项目报告,翻译原文选用的是《纽约时报》商业查尔斯·杜希格的The Power of Habit,属于励志类书籍。作者杜希格根据这些年来迅速发展的神经学和行为心理学的研究,深入浅出地剖析了形成习惯和改变习惯的原理。本翻译报告的主要内容分为翻译项目背景介绍、研究背景介绍、翻译难点与翻译方法和翻译总结四个部分。其中第叁部分是本翻译报告的主要部分。笔者分析了原文的内容、结构以及文本类型,对翻译中遇到的难点进行了归纳和总结,探讨了长句、口语化词语、修辞以及文化负载词的翻译。在此基础上,探索了在翻译类型学理论下,如何根据原文文本类型选择合适的翻译方法对这些难点进行翻译。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2013-06-02)
耿俪洳[8](2010)在《我市城乡精神食粮全面共享》一文中研究指出本报讯 随着我市公共图书馆服务体系建设迈步“下乡”,建在村民家门口的各乡镇图书分馆与村级图书流通站,在提供充足的精神食粮的同时,作为一种隐形“测试剂”,也逐步检测出我市各乡镇村民的独特口味。 近日,从市图书馆获悉,在市本级各乡镇图书分馆和图(本文来源于《嘉兴日报》期刊2010-03-03)
秦川[9](2009)在《“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译》一文中研究指出励志书籍是一种专门旨在激励人们上进、对人们解决现实中生活中如建立自信、人际关系、价值观等问题答疑解惑的书籍,对生活在快车道上的现代人,特别是对于我国这样处于转型社会的人来说,有着非常重要的意义。此类书在我国出现的历史较短,多为翻译作品,因此对这类书籍翻译的研究有着非常重要的实用性。但是由于种种原因,该类书的翻译在我国翻译学界没有受到关注。英国翻译学家纽马克根据布勒对语言功能的分类将文本分为表达型、信息型、和号召型叁类,并提出表达型文本适合语义翻译,而信息型及号召型文本适合交际翻译法(西南交大翻译学教授傅勇林先生将其译为‘达译’)。从语言功能来看,励志书籍具有表达、信息、及号召叁种功能,因此其文本类型难以界定,如果将其主要语言功能视为后两者,按照纽马克的观点应适用交际翻译。本文作者从语言、文化因素等方面对《世界上最伟大的推销员》两个市场接受度差别很大的译本进行详细对比后发现,市场接受度好的译本主要采用了交际译法,市场接受度相对较弱的译本主要偏向于语义译法。但是励志书籍翻译中一个重要的问题就是如何传递源文中的隐含价值观,而案例中的交际译本存在着源文本价值观变形的问题,相比之下,语义译本在这个方面更胜一筹。因此本文作者认为励志书籍翻译在语言层面及文化层面的主要方面应采用交际译法,而涉及到源文价值观时,应采用语义译法,以达到译入语读者的可接受度(市场性)与价值观传递(社会功能)的平衡。本研究的价值主要在于初步论证了交际翻译和语义翻译对励志书籍翻译的适用性和适用范围,在一定程度上丰富了对纽马克两种翻译方法的研究。同时借助英汉对比语言学的成果,为同类型书籍译本的对比提供了初步的框架。本文由四章组成。第一章为前言,主要介绍了研究对象、研究动机、所涉理论、研究方法、章节安排等;第二章从词层面、句层面、文体方面对两个译本进行对比;第叁章主要从文化词、隐含价值观的传递上对两个译本进行了对比;第四章为结论。(本文来源于《西南交通大学》期刊2009-10-01)
徐建东[10](2009)在《冰城书籍音像市场掀起“红色风暴”》一文中研究指出随着新中国成立六十周年日益临近,我市书籍音像市场掀起“红色风暴”:各大书店纷纷开辟红色图书、音像展台,老一辈革命家人物传记,抗日战争、解放战争史料书籍,影视热播的建国题材影像和红色歌曲等,都成为市民争相选购的热点。 昨天上午,在位于道里区和(本文来源于《哈尔滨日报》期刊2009-09-15)
励志书籍论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
十大励志书籍NO10《肖申克的救赎》作者:斯蒂芬·金推荐指数:★★★★★每个美国家庭都拥有两本书——一本是《圣经》,另一本可能就是斯蒂芬·金的小说。——英国作家克莱夫·巴克这本书绝对不容错过,我保证你会一头栽进去而无法自拔……他创造的人物栩栩如生得让你几乎可以感觉到他们的存在。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
励志书籍论文参考文献
[1].本刊编辑部.创业者必读之励志书籍[J].声屏世界·广告人.2019
[2]..十大青春励志书籍排行榜[J].人生十六七.2019
[3].王炜.马章全教授向大学生赠送励志书籍[J].金秋.2018
[4].米利亚姆·奎克,曹劼.商业励志书籍的那些流行词[J].国际公关.2018
[5].崔艳宇.68.7%受访者购买过“心灵鸡汤”类励志书籍[N].中国青年报.2017
[6].山郁林.励志类书籍中的伪科学因素及其影响[J].科学经济社会.2013
[7].臧运平.从纽马克的翻译类型学看励志书籍的汉译[D].中国海洋大学.2013
[8].耿俪洳.我市城乡精神食粮全面共享[N].嘉兴日报.2010
[9].秦川.“语义翻译”与“交际翻译”于励志书籍英汉翻译[D].西南交通大学.2009
[10].徐建东.冰城书籍音像市场掀起“红色风暴”[N].哈尔滨日报.2009