小说翻译研究论文-袁艳玲,戈玲玲

小说翻译研究论文-袁艳玲,戈玲玲

导读:本文包含了小说翻译研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:言语幽默概论,言语幽默生成机制,翻译转换模式

小说翻译研究论文文献综述

袁艳玲,戈玲玲[1](2019)在《汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察》一文中研究指出本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念; 2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换叁种转换方式,幽默转换能力依次递减; 3)言语幽默生成机制与翻译转换有规律可循。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)

陈慧莲[2](2019)在《清末民初时期小说翻译的叙事建构》一文中研究指出清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代中国文化走出去战略中翻译文本和文内内容的选择策略提供参考。(本文来源于《亚太跨学科翻译研究》期刊2019年01期)

赵丹丹,常丽强,袁福[3](2019)在《文化翻译理论视角下中国当代小说的英译教学研究》一文中研究指出世界文化交流不断扩散,在诸多优秀国外文学作品流入至我国的背景下,使我国读者更加深入了解了国外优秀作品并影响我国的外文学术范围。而我国也存在诸多优秀文学作品,通过英译后在国外发表,受到了国外文化学者的赞许。在英译教学过程中,应加强对翻译方法与翻译手段的研究,并使学生深入了解国外读者的文化习惯,否则难以展现我国优秀文学作品的精髓。(本文来源于《高教学刊》期刊2019年23期)

何文静[4](2019)在《英语世界的唐代小说译介:翻译历史与研究现状》一文中研究指出唐代小说并非传统小说的巅峰形态,但其在英语世界得到大量译介。选译篇目众多,译本数量庞大,译着形式多样,译介的历史形态独特,理论上足为传统文学和文化的对外传播提供参考和借鉴。但与此并不相称的是国内对英语世界的唐代小说译介研究非常缺乏,原因在于缺乏对目标文化体系"主动译介"实践的关照、对非经典或非主流作品的忽视、译本识别存在困难和国内资料匮乏等。探索传统文学和文化的外译策略,英语世界的唐代小说译介实践可资借鉴。(本文来源于《叁峡大学学报(人文社会科学版)》期刊2019年06期)

李平艳,李亭蓉[5](2019)在《科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例》一文中研究指出刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2019年05期)

高梦瑶,张欧荻[6](2019)在《豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例》一文中研究指出根据朱莉安·豪斯的"翻译质量评佑模式"分析和评估AndrewF.Jones对余华中篇小说《一个地主的死》的英译,从而对其译文质量作出评价。通过分析和评估,笔者认为,《一个地主的死》人物语言的英译是显性翻译,虽然包含少量显性和隐性错误,但不影响文本的主要功能。总体来说,原文和译文高度相符,译文的质量很高。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年20期)

刘琳[7](2019)在《约翰·麦加恩小说集《大地生灵》翻译实践研究》一文中研究指出约翰·麦加恩是爱尔兰文坛最伟大的小说家之一,其作品特点鲜明,对爱尔兰生活剖析深刻。本文以麦加恩的小说集《大地生灵》为研究对象,通过对作品节选的英译汉翻译实践,提炼小说的语言风格,预测翻译效果,总结翻译技巧及心得体会。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年30期)

叶祥俊,刘林英[8](2019)在《认知文体学与文学翻译的应用探索——以先锋小说《临终关怀》的英译为例》一文中研究指出翻译文体学是近几年翻译研究中的热点之一。自20世末科学理论开始认知转向后,翻译和文体学研究也开始借用认知科学的研究成果继续深化发展。本文从认知文体学的角度对着名作家陈村的小说《临终关怀》及学生课堂译本进行分析,旨在为文学翻译实践与教学提供思路与借鉴。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年10期)

赵琳[9](2019)在《文体学视角下的鲁迅小说翻译——以《阿Q正传》为例》一文中研究指出《阿Q正传》是鲁迅唯一一部中篇小说。20世纪70年代,翻译界就有了以原文和译文的功能相结合的翻译批评模式,如今,语言文体学已和翻译批评模式相结合。本文选取"杨氏夫妇"和"威廉.莱尔"两种不同的译本为研究对象,采用语言学及文体学衡量标准,对原文和两种译本翻译风格进行比较,并对《阿Q正传》的小说翻译提出相应的见解。(本文来源于《鞍山师范学院学报》期刊2019年05期)

李九英[10](2019)在《翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例》一文中研究指出本文从社会翻译学角度出发,运用布迪厄社会学理论的几个重点概念,以林纾的翻译为例,分析晚清译者在翻译域外小说时普遍采用拟译这一翻译策略的原因。研究发现,这一翻译现象与晚清时期特定的特定的社会历史条件密切相关。(本文来源于《国际公关》期刊2019年10期)

小说翻译研究论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

清末民初时期,白话文运动兴起,小说确立其在文学领域的重要地位,当时的译者开始将外国的小说翻译到国内。本文拟从莫娜·贝克提出的叙事学理论视角,呈现民初小说翻译的文本与文体选择中译者的叙事构建,以期从翻译叙事的角度为当代中国文化走出去战略中翻译文本和文内内容的选择策略提供参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

小说翻译研究论文参考文献

[1].袁艳玲,戈玲玲.汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J].上海翻译.2019

[2].陈慧莲.清末民初时期小说翻译的叙事建构[J].亚太跨学科翻译研究.2019

[3].赵丹丹,常丽强,袁福.文化翻译理论视角下中国当代小说的英译教学研究[J].高教学刊.2019

[4].何文静.英语世界的唐代小说译介:翻译历史与研究现状[J].叁峡大学学报(人文社会科学版).2019

[5].李平艳,李亭蓉.科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例[J].南昌教育学院学报.2019

[6].高梦瑶,张欧荻.豪斯的翻译质量评估模式在人物语言英译中的研究——以余华中篇小说《一个地主的死》为例[J].汉字文化.2019

[7].刘琳.约翰·麦加恩小说集《大地生灵》翻译实践研究[J].长江丛刊.2019

[8].叶祥俊,刘林英.认知文体学与文学翻译的应用探索——以先锋小说《临终关怀》的英译为例[J].开封教育学院学报.2019

[9].赵琳.文体学视角下的鲁迅小说翻译——以《阿Q正传》为例[J].鞍山师范学院学报.2019

[10].李九英.翻译社会学视角下晚清域外小说拟译现象研究——以林纾的翻译为例[J].国际公关.2019

标签:;  ;  ;  

小说翻译研究论文-袁艳玲,戈玲玲
下载Doc文档

猜你喜欢