名家译本论文-孟冬永

名家译本论文-孟冬永

导读:本文包含了名家译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《罗生门》,名家译本,语境,翻译方法

名家译本论文文献综述

孟冬永[1](2016)在《关于《罗生门》叁个中文名家译本的对比研究》一文中研究指出《罗生门》自鲁迅首译以来,经过众多译者的翻译,广为流布。本文选取不同时期的叁个《罗生门》名家译本——楼适夷译本、文洁若译本和林少华译本——从宏观的语境和微观的翻译方法两个层次进行了分析对比,并尝试总结了叁位名家的译本风格。(本文来源于《青年文学家》期刊2016年11期)

崔璨[2](2010)在《名家演绎 各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回》一文中研究指出《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第叁回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2010年01期)

蔡林建[3](2009)在《和谐视角下的唐诗英译研究》一文中研究指出唐诗作为中国文化的重要组成部分,历来被视为中国诗歌的精粹,倍受国人喜爱。迄今为止,已经有大量唐诗被翻译成英语。随着大量唐诗被译成英语,许多研究者从不同的视角对各名家的译本进行研究与赏析。本论文从“和谐”视角,进行唐诗英译研究。北京师范大学郑海凌教授在其着作《文学翻译学》一书中,对“和谐说”这一文学翻译原理作了比较系统详细的论述。“和谐”以适中与得当为核心精神,强调译者在翻译过程中要恰当地富有创造性地调和原作、译作、以及目的语读者叁者之间的关系。“和谐说”对文学翻译实践具有重要指导意义,也是文学翻译赏析与批评的重要审美标准。该论文从“和谐”视角,着重分析五位名家的译例,例证英译唐诗过程中和谐的重要性、和谐标准对品评唐诗英译的指导价值及其对英译唐诗实践的重要理论指导意义。论文一共分为五个部分。第一部分简单阐述了唐诗英译的重要性以及该研究课题的目的与意义。第二部分主要是文献综述,比较详实地阐述了国内外唐诗英译的状况以及国内外唐诗英译研究的重要思想观点。第叁部分主要是对“和谐”译理的论述,涉及“和谐”的定义、特点以及“和谐”译理的标准对文学翻译研究与批评的指导效用。论文第四部分主要是从“和谐”视角研究五位翻译名家的唐诗英译。论文涉及的五位译者分别是翟理斯、弗莱彻、许渊冲、庞德及张廷琛。许多唐诗英译研究者偏好对若干译者的个别译例简单地进行字词、形式、韵律等方面的比较,从而得出孰对孰错,难以做出客观品评。从“和谐”视角研究唐诗英译,研究者不受个人喜好的牵制,对译作进行比较全面客观的品评而非局限于追究某个字词翻译的对错。研究发现,在所涉及的译作当中,达到和谐效果的译作,都是比较忠实原作并且充分考虑到了目的语读者认知能力及其审美需求,而且这些译作都具有较高的文学艺术价值。最后,研究者在论文第四部分运用一定的篇幅提炼出五位译者比较有特色且有利于调和诗歌翻译的若干具体策略。论文最后一部分是对整篇论文的总结。(本文来源于《广西师范大学》期刊2009-04-01)

[4](1995)在《名家谈《尤利西斯》萧、文译本》一文中研究指出自从本社出版了萧乾、文洁若夫妇合译的世界名着《尤利西斯》以后,文坛多位名家致函萧乾或本书责任编辑李景端,发表了对本译本问世的评语。现摘录部分评语如下:(本文来源于《译林》期刊1995年03期)

名家译本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《红楼梦》是中国文学史上的一座丰碑,大卫·霍克思和杨宪益、戴乃迭夫妇的英译版《红楼梦》也有很高的欣赏价值。本文着重比较分析两个版本中第叁回的翻译,包括译者译风、语篇意识、文化负载词等,体现了译者不同的翻译风格与技巧。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

名家译本论文参考文献

[1].孟冬永.关于《罗生门》叁个中文名家译本的对比研究[J].青年文学家.2016

[2].崔璨.名家演绎各有千秋——赏析英译本《红楼梦》第二十八回[J].科教文汇(中旬刊).2010

[3].蔡林建.和谐视角下的唐诗英译研究[D].广西师范大学.2009

[4]..名家谈《尤利西斯》萧、文译本[J].译林.1995

标签:;  ;  ;  ;  

名家译本论文-孟冬永
下载Doc文档

猜你喜欢