连体修饰语论文-鲁叶楠,林燕

连体修饰语论文-鲁叶楠,林燕

导读:本文包含了连体修饰语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:连体修饰,中心词,移前,汉译

连体修饰语论文文献综述

鲁叶楠,林燕[1](2019)在《日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例》一文中研究指出日语文章中,长而复杂的句子很常见。其中,含连体修饰语的句式对于是翻译学习者来说是一大难点。而且在翻译实践当中,这些句子的处理方式也各有所异。文章以含连体修饰语的句式为语料,比较中日文之间的差异和联系,总结出处理该句式方法的一种——中心词移前法,以供翻译习者借鉴。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年21期)

卢虹虹[2](2018)在《连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的习得现状研究》一文中研究指出对中国日语学习者来说,连体修饰语是比较难习得的一个问题,尤其是以动词为修饰语的部分。在课堂中曾遇到过“お母さんが空港のロビーに迎えに来たのを见ると、彼女はぱっと抱きついていって、わあわあ泣き出した。”、“みんなが久しく待ち望んだ鉄筋コンクリート作りの教室栋がついに完成し、使用できるようになった。”等这样的误用例。为什么会有这样的误用,它只是和学习者的日语水平相关吗,还是有其他的原因,这个问题开始引起了笔者的关注。为了弄清楚这些问题,本研究以查明中国日语学习者对连体修饰语的习得现状作为研究题目。本研究由序章、终章和四章本论构成。序章中提起了本研究的研究动机。第一章对先行研究进行概述,阐述了本研究的研究对象、研究方法、研究目的和研究意义。第二章基于连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的意义用法以及本研究的用法分类,总结了其意义用法和“Vテイル”与“Vテイタ”用法之间的异同。具体来说,将「Vテイル」和「Vテイタ」的用法意义分为“动作的继续”“结果的状态”“单纯的状态”“状态的持续”和“反复、习惯”五种。在第叁章中,采用了作文语料库和问卷调查这两种方法对连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的使用实态进行了调查。具体来说,在作文语料库部分阐述了语料库的概要和抽取顺序进行了阐述,并对研究结果进行了考察。在问卷调查部分介绍了调查对象、调查表的制作和调查方法。问卷调查表中设置了正误判断题、选择题、完成句子叁种题型和为了把握调查者的理解情况的信息回馈。其调查结果以图表的形式进行表示。第四章是基于第叁章图表数据,对日语连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的使用倾向进行了考察。另外,将误用例整理分为“Vテイル”与“Vル”的混同、“Vテイル”与“Vタ”的混同、“Vテイル”与“Vテイタ”的混同、“Vテイタ”与“Vル”的混同以及“Vテイタ”与“Vタ”的混同的五种误用类型,并分别对其进行了分析。最后,从母语干扰、日语水平和派生用法的习得不足这叁方面进行了考察。在终章部分总结了本研究的结论和今后的课题。结论如下所示。(1)从作文语料库中抽取的用例来看,中级日语学习者的产出能力比较低。(2)问卷调查的结果显示,随着日语水平的提高,其使用率也相应提高,由此可以看出日语水平对连体修饰语的习得状况有所影响。(3)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的分析中可以发现,“Vテイル”和“Vテイタ”和中心用法都是“动作的持续”和“反复、习惯”,其中心用法的使用率比较高,而其他的派生用法的使用率则比较低。(4)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的误用例当中可以看出“Vテイル”与“Vル”的混同是误用最多的,其次是“Vテイル”与“Vタ”的混同。由此可以看出“Vテイタ”与“Vタ”的混同是最容易引起误用的类型。另外,“Vテイル”和“Vテイタ”的混同用例较少的原因是因为“Vテイル”和“Vテイタ”之间有“持续性”和“运动性”的共同点,以及“Vテイル”的“现在性”和“Vテイタ”的“过去性”的不同而比较容易区别。(5)误用的原因主要是受到母语的干扰,其根本原因主要是来自汉语的时态和日语的时态之间的不同。另外,派生用法的习得不足也是误用原因之一。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2018-07-01)

卢虹虹[3](2018)在《论汉语母语日语学习者对连体修饰语的误用——以“Vテイル”和“Vテイタ”为中心》一文中研究指出本文通过问卷调查的方式,针对中高级学习者对"Vテイル"和"Vテイタ"的习得状况进行调查,并抽取调查问卷中的误用例进行误用分类,并对其误用原因加以分析。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年18期)

刘纯敏[4](2017)在《日语“复文”中“连体修饰语”、“连用修饰语”的汉译技巧》一文中研究指出日语中的“连体修饰语”用于修饰“体言”,说明“体言”的性质、状态等。日语中的“连用修饰语”用于修饰“用言”,可以说明“用言”的状态、程度,表示方向、地点、目标、对象,补足不完全动词要表达的意义。本次翻译实践报告选取的原文本是大阪大学教授中川米造所着的《素颜的医生》一书,他在书中生动地描绘了处在转型期的日本医疗的现状。笔者选择翻译的是本书的序到第一章为止的部分。序是一篇长序,作者在序中介绍了写作目的、各章的安排等,让读者快速对本书有一个直观的了解。《素颜的医生》一书中含有大量的日语“复文”,这为探讨“复文”的汉译技巧提供了丰富素材。笔者从原文中找出“复文”例句,对它们进行分类、整理,发现这些“复文”的“连体修饰语”和“连用修饰语”多为主谓结构的句子,于是笔者将这个特点确定为实践报告的课题,定题的过程以及日语“复文”的相关研究体现在第一章与第二章中。接着,笔者在第叁章中将“复文”中的“连体修饰语”分为“被修饰名词是普通名词”和“被修饰名词是形式名词”两类,将“复文”中的“连用修饰语”分为“连用修饰语由后续接续助词‘たら、と、ば’”的句子构成”和“连用修饰语由后续格助词‘と’的句子构成”两类,对例句进行翻译、分析。最后在第四章进行总结。(本文来源于《吉林大学》期刊2017-06-01)

马丽利[5](2017)在《日语连体修饰语中动词时与体研究》一文中研究指出任何语言都存在着修饰与被修饰关系。对于名词的修饰,在英语中称为定语从句或同位语从句,在汉语中称为偏正结构,在日语中则称为连体修饰结构,并且连体修饰结构在日语中已被广泛使用。至今为止,日语研究者在连体修饰语的结构与意义方面已取得了一些重要研究成果,但对于连体修饰语中动词形式的分析,往往局限于从时的角度上进行分析,而很少有人从时与体相结合的角度对动词非过去完成体“る”型、过去完成体“た”型、持续体“てぃる(た)”型进行系统研究。因此,笔者试图以动词意义与动词分类为切入点,详细分析和总结连体修饰语中时与体的表达方式。为了更好地理解修饰结构中动词的使用规律,还将其与句尾的表达方式进行了对比探究。通过对各个例句间的差异分析,发现连体修饰语中的时和体与句尾的时和体有很多关联之处。此外,当动词出现在连体修饰语中时,有时还会呈现出与句尾不同的特殊意义。在动词分类方面,笔者选取工藤真由美的观点作为依据,将动词分为外部运动动词、内部情态动词、静态动词,并将其进行细化,进而深入阐述连体修饰语中动词的使用规律。此外,本论文还对被修饰名词进行了分类,分析其对应修饰动词的使用限制问题。希望此研究有助于日语学习者更深入地了解连体修饰语中动词诸多形式所表达的意义。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2017-03-22)

江小容[6](2016)在《日语连体修饰语及翻译》一文中研究指出连体修饰语在日语句子中具有重要作用,特别是在冗长的句子中是不可欠缺的。所以,应该对其正确的使用和翻译给予重视,否则就容易误译。本文首先介绍连体修饰语的概念、构成、分类,然后举出容易误译的例句,分析其形式及原因,最后从翻译学的角度探讨解决策略。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年54期)

徐丹[7](2016)在《浅析日语连体修饰语的汉译问题》一文中研究指出众所周知,日语中,长而复杂的连体修饰语被广泛使用,而汉语却倾向于使用简单的定语,虽然日语的连体修饰语和汉语的定语在句子中的语序相同,翻译时却会出现两者对应和不对应的情况。连体修饰语若是简单的话,可直接翻译,若连体修饰语很复杂时,直接翻译很多情况下会出现不自然的汉语。本论文参考先行研究,从"高级日语"中收集例句,从语言学的角度探究连体修饰语的汉译方法。希望得出对日语学习者有用的结论。(本文来源于《中华少年》期刊2016年18期)

蒋蓓[8](2015)在《复数のノ格名词(句)が连体修饰语になる构造に関する一考察》一文中研究指出はじめに(1)a beautiful new black Italian leather jacket(2)他那件新羊皮大衣。上记の二例が示したように、英语にも中国语にも饰られた名词が复数の连体修饰语を受けることがある。これらの连体修饰语の并べ方は任意なものではなく、ある决まったルールによるのである。英语の场合、(本文来源于《日语教育与日本学研究》期刊2015年00期)

蒋蓓[9](2014)在《复数のノ格名词(句)が连体修饰语になる构造に関する一考察》一文中研究指出はじめに(1)a beautiful new black Italian leather jacket(2)他那件新羊皮大衣。上记の二例が示したように、英语にも中国语にも饰られた名词が复数の连体修饰语を受けることがある。これらの连体修饰语の并べ方は任意なものではなく、ある决まったルールによるのである。英语の场合、「Longman English Grammar」には复数の连体修饰语の并べ方について、「品质→サイズ→新しさ→デザイン→色→生产地→过去分词+饰られた名词」と説明している。この并べ方を覚えやすくするために、英国BBCラジオ放送は英语学习者向けの放送番组(本文来源于《日语教育与日本学研究——大学日语教育研究国际研讨会论文集(2014)》期刊2014-05-17)

潘存坤[10](2014)在《日本语の连体修饰语の汉訳について》一文中研究指出翻訳というものは、相异なる二つの言语间の人たちを交流させる重要な手段である。日本作品の翻訳に関して、中国の翻訳者はみな「信」(原文に忠実)·达(訳文に误りがなく)·雅(訳文として美し)」という高い水准を目指す。しかし、「信」の一言でも、そんなに容易く実现できるものではない。周知のように、日本语は〈S+O+V〉型の言语である。その连体修饰语は被修饰语の直前に位置する。この点で、中国语の「定中构造」(定语+中心语)という语顺が一致するから、一般的にいえば、日本语の简単な连体修饰语を中国语の「定中构造」に直訳すればいいが、复雑な连体修饰语を中国语の「定中构造」のように訳したら、中国语らしく中国语になれない。実は、日本语の连体修饰は中国语の「定中构造」とは共通点もあれば、相违点もある。中国人の日本语学习者はその相违点がはっきり分からないと、よく日本语の连体修饰语を误訳する。本稿は连体修饰における両言语の异同について考察した上で、「信」という基准にしたがって、日本语の连体修饰语の汉訳の方法を探ってみたい。(本文来源于《科技视界》期刊2014年03期)

连体修饰语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

对中国日语学习者来说,连体修饰语是比较难习得的一个问题,尤其是以动词为修饰语的部分。在课堂中曾遇到过“お母さんが空港のロビーに迎えに来たのを见ると、彼女はぱっと抱きついていって、わあわあ泣き出した。”、“みんなが久しく待ち望んだ鉄筋コンクリート作りの教室栋がついに完成し、使用できるようになった。”等这样的误用例。为什么会有这样的误用,它只是和学习者的日语水平相关吗,还是有其他的原因,这个问题开始引起了笔者的关注。为了弄清楚这些问题,本研究以查明中国日语学习者对连体修饰语的习得现状作为研究题目。本研究由序章、终章和四章本论构成。序章中提起了本研究的研究动机。第一章对先行研究进行概述,阐述了本研究的研究对象、研究方法、研究目的和研究意义。第二章基于连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的意义用法以及本研究的用法分类,总结了其意义用法和“Vテイル”与“Vテイタ”用法之间的异同。具体来说,将「Vテイル」和「Vテイタ」的用法意义分为“动作的继续”“结果的状态”“单纯的状态”“状态的持续”和“反复、习惯”五种。在第叁章中,采用了作文语料库和问卷调查这两种方法对连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的使用实态进行了调查。具体来说,在作文语料库部分阐述了语料库的概要和抽取顺序进行了阐述,并对研究结果进行了考察。在问卷调查部分介绍了调查对象、调查表的制作和调查方法。问卷调查表中设置了正误判断题、选择题、完成句子叁种题型和为了把握调查者的理解情况的信息回馈。其调查结果以图表的形式进行表示。第四章是基于第叁章图表数据,对日语连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的使用倾向进行了考察。另外,将误用例整理分为“Vテイル”与“Vル”的混同、“Vテイル”与“Vタ”的混同、“Vテイル”与“Vテイタ”的混同、“Vテイタ”与“Vル”的混同以及“Vテイタ”与“Vタ”的混同的五种误用类型,并分别对其进行了分析。最后,从母语干扰、日语水平和派生用法的习得不足这叁方面进行了考察。在终章部分总结了本研究的结论和今后的课题。结论如下所示。(1)从作文语料库中抽取的用例来看,中级日语学习者的产出能力比较低。(2)问卷调查的结果显示,随着日语水平的提高,其使用率也相应提高,由此可以看出日语水平对连体修饰语的习得状况有所影响。(3)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的分析中可以发现,“Vテイル”和“Vテイタ”和中心用法都是“动作的持续”和“反复、习惯”,其中心用法的使用率比较高,而其他的派生用法的使用率则比较低。(4)在连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的用法类别的误用例当中可以看出“Vテイル”与“Vル”的混同是误用最多的,其次是“Vテイル”与“Vタ”的混同。由此可以看出“Vテイタ”与“Vタ”的混同是最容易引起误用的类型。另外,“Vテイル”和“Vテイタ”的混同用例较少的原因是因为“Vテイル”和“Vテイタ”之间有“持续性”和“运动性”的共同点,以及“Vテイル”的“现在性”和“Vテイタ”的“过去性”的不同而比较容易区别。(5)误用的原因主要是受到母语的干扰,其根本原因主要是来自汉语的时态和日语的时态之间的不同。另外,派生用法的习得不足也是误用原因之一。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

连体修饰语论文参考文献

[1].鲁叶楠,林燕.日语含连体修饰语语句的汉译技巧——以“中心词移前法”为例[J].大众文艺.2019

[2].卢虹虹.连体修饰语“Vテイル”和“Vテイタ”的习得现状研究[D].大连外国语大学.2018

[3].卢虹虹.论汉语母语日语学习者对连体修饰语的误用——以“Vテイル”和“Vテイタ”为中心[J].长江丛刊.2018

[4].刘纯敏.日语“复文”中“连体修饰语”、“连用修饰语”的汉译技巧[D].吉林大学.2017

[5].马丽利.日语连体修饰语中动词时与体研究[D].黑龙江大学.2017

[6].江小容.日语连体修饰语及翻译[J].考试周刊.2016

[7].徐丹.浅析日语连体修饰语的汉译问题[J].中华少年.2016

[8].蒋蓓.复数のノ格名词(句)が连体修饰语になる构造に関する一考察[J].日语教育与日本学研究.2015

[9].蒋蓓.复数のノ格名词(句)が连体修饰语になる构造に関する一考察[C].日语教育与日本学研究——大学日语教育研究国际研讨会论文集(2014).2014

[10].潘存坤.日本语の连体修饰语の汉訳について[J].科技视界.2014

标签:;  ;  ;  ;  

连体修饰语论文-鲁叶楠,林燕
下载Doc文档

猜你喜欢