导读:本文包含了公示语英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:目的论,公示语,翻译,失误
公示语英译论文文献综述
蓝文浩[1](2019)在《目的论观照下的地铁公示语英译失误分析——以哈尔滨地铁为例》一文中研究指出公示语的翻译应当遵守目的论的叁大原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则,以期运用最准确、通顺的方式向译入语读者传达文本的信息功能或祈使功能。本文以哈尔滨地铁公示语为例,在目的论指导下分析公示语英译中出现的一些错误及其成因,并尝试对其进行改正,以达到提升地铁公示语翻译质量的目的。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)
王伟,张玉玲,席丽红[2](2019)在《基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例》一文中研究指出公示语英译不仅是一种语言表达形式,具有语法特点和语用功能,更是一种社会现象,具有为英语受众提供信息服务,实现交际目的的功能。公示语是否英译,如何英译取决于英语受众的期待和需求。本文以我国北京、上海、南京、西安等城市交通公示语英译为译文语料(5000条),参照美国纽约、波士顿,英国伦敦等英语国家城市交通公示语原语语料(5000条),构成对比语料,以接受美学中的受众期待为理论指导,以西安交通公示语英译为例,从语言、语境、交际和文化四个维度,对比分析现有公示语英译中的受众缺失问题及原因,提出基于受众期待的公示语英译规范,以期实现公示语英译全国规范统一,本土传播中国文化,有效服务英语受众,构建国际化生态语言环境等目的。(本文来源于《现代经济信息》期刊2019年22期)
田国民[3](2019)在《谈汉语公示语的英译》一文中研究指出介绍汉语公示语英译研究的现状。分析汉语公示语英译存在的问题,认为机械死译、机器翻译、忽视语境、忽视文化及忽视礼貌的英译方法严重影响国外受众对于汉语公示语的理解,甚至有损我国的国际形象。探讨汉语公示语的英译方法,提出直接套用、结构模仿和融会创新等行之有效的英译策略。(本文来源于《英语教师》期刊2019年22期)
刘峰,李梓铭[4](2019)在《银行公示语英译再思考》一文中研究指出《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银行特殊公示语英译的棘手问题,为银行公示语英译问题提供有效的解决方案。(本文来源于《长春师范大学学报》期刊2019年11期)
席丽红[5](2019)在《完善地铁公示语英译 提升西安文化软实力》一文中研究指出作为中国四大古都之一,西安吸引着越来越多的国际游客。然而在西安国际化城市建设过程中,作为城市人文软环境重要体现的地铁汉英公示语却存在诸多错译问题,未能很好发挥其在我国区域国际化进程中的信息服务作用。基于此,对西安地铁公示语中的一些翻译问题进行了简要分析,并根据具体翻译原则,提出一些建议译法,以期改善地铁双语语言环境,提升西安文化软实力,为我国公共交通领域汉英公示语翻译研究提供借鉴。(本文来源于《现代交际》期刊2019年21期)
郭滨,曹晶晶[6](2019)在《旅游风景区信息类公示语的规范及其英译研究》一文中研究指出通过参照Munday Jeremy对公示语的文本类型将介绍旅游景点的公示语归为信息类公示语,其规范程度影响到景区的对外宣传和国际文明城市的建设,其翻译是外宣翻译和文学翻译的结合,并以目的原则、美学原则、经济原则为依据,通过以湖南省浏阳地区周洛风景点为例,探讨信息类公示语的规范问题及其英译。(本文来源于《哈尔滨职业技术学院学报》期刊2019年06期)
王凯莹,尤镁,潘不寒[7](2019)在《选择性适应下交通公示语英译研究》一文中研究指出机场作为城市窗口,其公示语的汉英翻译意义重大。本文以生态翻译学为基础,以武汉天河机场公示语为例,从语言维、文化维、交际维等叁方面来阐释交通公示语翻译中的选择性适应转换,以期促进我国外宣语言与人文环境的健康互动与和谐发展,提升我国城市的文明形象。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年11期)
黄思杨[8](2019)在《景区公示语的英译现状和翻译策略初探》一文中研究指出旅游景区公示语,作为各地游客了解我国城市的窗口,其规范化要求越来越高。目前我国景区双语公示语仍存在较多问题,本文归纳了公示语汉英翻译时存在的常见错误,并总结翻译技巧,提高景区公示语的翻译质量,为我国旅游产业的快速发展打好坚实的基础。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年11期)
徐鹏浩,崔竞烽[9](2019)在《中国医疗卫生机构公示语英译研究》一文中研究指出医疗卫生机构公示语翻译是否准确规范关乎国家形象。然而,目前国内医疗卫生机构公示语英译问题颇多。鉴于此,文章首先对国内医疗卫生机构公示语英译研究进行了梳理,发现在研究深度、研究广度等方面存在不足。在此基础上,文章对医疗卫生机构公示语英译流程规范进行了探讨,以期为我国医疗卫生机构公示语英译质量的提高提供启发与思路。(本文来源于《南京医科大学学报(社会科学版)》期刊2019年05期)
张扬[10](2019)在《功能翻译理论视角下公示语英译现状及对策——以益阳市为例》一文中研究指出通过实地调查研究,总结了益阳市公示语翻译中存在的错误,在德国功能翻译理论指导下,探究益阳市公示语英译错误的原因,并寻求解决之办法,为城市公示语英译的发展提供有利的帮助。(本文来源于《校园英语》期刊2019年42期)
公示语英译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
公示语英译不仅是一种语言表达形式,具有语法特点和语用功能,更是一种社会现象,具有为英语受众提供信息服务,实现交际目的的功能。公示语是否英译,如何英译取决于英语受众的期待和需求。本文以我国北京、上海、南京、西安等城市交通公示语英译为译文语料(5000条),参照美国纽约、波士顿,英国伦敦等英语国家城市交通公示语原语语料(5000条),构成对比语料,以接受美学中的受众期待为理论指导,以西安交通公示语英译为例,从语言、语境、交际和文化四个维度,对比分析现有公示语英译中的受众缺失问题及原因,提出基于受众期待的公示语英译规范,以期实现公示语英译全国规范统一,本土传播中国文化,有效服务英语受众,构建国际化生态语言环境等目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
公示语英译论文参考文献
[1].蓝文浩.目的论观照下的地铁公示语英译失误分析——以哈尔滨地铁为例[J].当代旅游.2019
[2].王伟,张玉玲,席丽红.基于对比语料的公示语英译受众缺失研究——以西安交通公示语英译为例[J].现代经济信息.2019
[3].田国民.谈汉语公示语的英译[J].英语教师.2019
[4].刘峰,李梓铭.银行公示语英译再思考[J].长春师范大学学报.2019
[5].席丽红.完善地铁公示语英译提升西安文化软实力[J].现代交际.2019
[6].郭滨,曹晶晶.旅游风景区信息类公示语的规范及其英译研究[J].哈尔滨职业技术学院学报.2019
[7].王凯莹,尤镁,潘不寒.选择性适应下交通公示语英译研究[J].文学教育(上).2019
[8].黄思杨.景区公示语的英译现状和翻译策略初探[J].当代旅游.2019
[9].徐鹏浩,崔竞烽.中国医疗卫生机构公示语英译研究[J].南京医科大学学报(社会科学版).2019
[10].张扬.功能翻译理论视角下公示语英译现状及对策——以益阳市为例[J].校园英语.2019