导读:本文包含了汉英科技翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:科技词汇,《实用汉英食品科技词汇》,新时代背景下
汉英科技翻译论文文献综述
侯文蕾[1](2019)在《新时代背景下英语翻译对食品企业外贸的重要影响——评《实用汉英食品科技词汇》》一文中研究指出在新时代思想的指引下,我国已经走进了一个新的时代。随着我国政治经济影响的不断发展与提升,我国已越来越成为国际社会中的重要组成部分。但是,受到全球范围内经济一体化的影响,我国贸易的发展受到了很多条件的限制,再加上国际贸易保护主义的"限制"使我国国内企业的对外发展受到了一定的影响,其中食品企业的发展就受到了英语翻译质量的影响。中国是一个食品大国,中国的美食也历来被世界各国所认可。在经济全球化的今天,中国的各式各样的美食被带到国际舞台上,让更多的人知道和了解中国的美食,这固然是一个好的现象,但是对出口食品的包装和(本文来源于《食品工业》期刊2019年11期)
史文婧[2](2019)在《Trados环境下汽车机械类科技文本汉英翻译实践报告》一文中研究指出此报告旨在研究Trados翻译技术在汽车机械类科技文本翻译过程中的应用以及该技术在提高翻译质量和翻译效率方面发挥的作用。由于汽车机械类科技文本种类繁多,涵盖范围较广且目标读者明确,所以译者既要保证该文本译文的准确性、一致性和专业性,还要保证其“时效性”。在此基础上,传统的翻译方法已然无法满足此类专业文档的翻译需求。随着翻译市场不断优化,翻译技术日新月异,Trados已然成为专业文档翻译不可或缺的工具。笔者在西安睿恩翻译有限公司实习期间,有幸参与《比亚迪K7M SONOMA客车使用手册》的部分翻译任务,利用Trados协同翻译平台完成近5万多字的待翻译内容,并撰写了本报告。本报告在Trados翻译实践基础上利用交际翻译理论,通过对比分析汉英两种语言,采取描述性研究和个案研究法来解决汽车机械类科技文本在翻译过程中遇到的诸多专业术语、长难复杂句、语篇衔接、前后文一致性等翻译问题。通过撰写实践报告,笔者对该类文本的翻译有了更深入的思考,借助翻译记忆库和直译、转换、增译、省译、句式结构调整、拆分、合并、主被动转换等一系列翻译策略,也达到了翻译质量和效率提升的目的。笔者希望本报告内容能为攻读翻译硕士的研究生及初试汽车机械领域翻译的人员提供参考。(本文来源于《西安理工大学》期刊2019-06-01)
史洁[3](2019)在《目的论指导下的科技文本汉英翻译实践报告》一文中研究指出在当前信息化高速发展的时代,随着科技的不断发展与全球经济一体化的逐步深入,英语作为全球用语言,英语翻译的重要性日渐提升。科技英语翻译由于其专业性,要求科技翻译从业人员在对科技英语文本特点了解的基础上,提高科技英语的翻译技巧。德国功能派翻译理论家Katharina Reiss和Hans Vermeer提出翻译目的论,详细阐述了目的论的基本原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠诚原则(fidelity rule)。其中目的原则是首要原则,连贯原则和忠诚原则需忠于目的原则。本翻译实践报告选取钱多秀主编的翻译专业教材《计算机辅助翻译》第一、二、叁章为原文本,在翻译目的论指导下,将原文本译为英语。实践报告由五部分组成,分别为翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析和翻译实践总结。其中案例分析是本实践报告的核心部分,重点在于体现翻译思路,说明翻译方法;翻译实践总结部分则是实践报告的精华部分,体现了翻译实践的收获和意义,为未来的翻译工作提供建议。通过撰写本翻译实践报告,译者不仅在翻译水平上得到一定的提高,学习了一些计算机辅助翻译软件的基本操作和使用技巧,而且增进了对翻译的认识,更加意识到好的译者不仅需要具备过硬的专业素质,还应与时俱进,不断学习新的翻译技术——计算机辅助翻译。(本文来源于《西安理工大学》期刊2019-06-01)
[4](2019)在《“一带一路”背景下英语翻译对肉食加工企业外贸的影响——《实用汉英食品科技词汇》书评》一文中研究指出随着我国政治经济水平的不断提升,我国已成功跻身为全球第二大经济体,并对全球政治经济格局产生深远影响,然而,当前经济全球化进程发展受阻,国际贸易保护主义有所抬头,加之全球经济发展乏力,一定程度上影响了国内企业对外贸易发展。在此背景下,为了更好的将中国文化软实力"形于中"而"发于外"、促进全(本文来源于《肉类研究》期刊2019年04期)
李春梅[5](2019)在《《电子科技大学外国人来华签证办理指南》汉英翻译实践报告》一文中研究指出本报告基于电子科技大学国际交流与合作处授权的中译英项目。报告在简介该项目基本信息的基础上,链接吉迪恩·图里(Gideon Toury)提出的翻译规范理论(translation norms),指出该理论与本项目之间的相关性。接着,运用翻译规范理论,分析翻译规范对本项目的实际指导:在预备规范作用下,做了平行文本收集和源文本分析等译前准备工作,总结出指南类文本的一般性特点,同时依据文本形式将项目源文本进一步细分为表格文本,流程图文本及问答文本并分别归纳出其特点;在初始规范作用下,本文对源文本及其平行文本进行了更为深入的研究并据此提出了相应的指南文本翻译策略;在操作规范的指导下,结合具体案例,本报告归纳出翻译源文本中的表格文本、流程图文本和问答文本的相应方法。本报告的意义在于归纳总结出了指南性文本及本项目源文本——《电子科技大学外国人来华签证办理指南》(UESTC Guidebook for Visa Application)的基本特点,提出了信息充分(information-adequate)和接受导向(acceptability-oriented)的翻译策略,并应用实践案例展示了切合表格文本、流程图文本、问答文本叁大指南类文本特征的具体翻译方法。本报告提出的针对表格文本翻译的主要方法有语态变换、增加无灵主语及增加上义词叁种;针对流程图文本的主要翻译方法有省略主语、变有灵主语为无灵主语及依据语义拆分多动词语句叁种;而针对问答文本的主要翻译方法则为采用第一人称,补全人称代词和应用祈使句叁种。以上翻译方法或有可能为其他同类文本的翻译提供一定借鉴,从而实现高质量、高效率指南文本翻译。(本文来源于《电子科技大学》期刊2019-04-22)
李男[6](2019)在《信息论视角下安全科技类论文汉英翻译报告—冗余信息的省译》一文中研究指出SCI论文作为各学科领域进行国际交流的重要方式,已经成为国际认可的衡量国家科研实力的重要指标。安全工程作为我校一流学科,每年都有大量论文投稿SCI期刊。但是,这些论文翻译质量参差不齐,成为影响论文录用的重要原因。译文中信息冗余、句子过长的问题尤为突出。因此,本文选取同一作者的两篇SCI论文,从信息论的角度对论文中存在的冗余信息进行研究。冗余信息(redundancy)是信息论中一个非常重要的概念。作为语言的一个重要现象,冗余存在于语言的各个层面,具有一定的解释、修辞和语法作用。因而在翻译过程中应适当增加或降低冗余以保持冗余平衡。安全科技类论文属于科技文本,行文简洁,风格严谨,多见无主句和非语言表达现象。虽然原文的信息负载与其信道容量相一致,但在翻译过程中,由于英汉两种语言之间的差异,译入语读者解码能力降低,必须通过调整冗余信息来达到冗余平衡。鉴于安全科技类论文的学术性和专业性,译者往往会通过增加冗余信息来降低信息负载。但是,这也会导致译文拖沓冗长。因此,在信息论的指导下,本文将安全科技类论文中可以省译的冗余信息分为叁类,即显性冗余(explicit repetition)、隐性冗余(implicit repetition)和范畴词(category words),并且提出省略和融合两种翻译方法,从而对安全科技类论文的翻译提供一定参考。(本文来源于《中国矿业大学》期刊2019-04-01)
谭英[7](2019)在《漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误》一文中研究指出经济全球化和科学技术的飞速发展给翻译职业化和翻译教学带来了新机遇和新挑战,社会对科技翻译人才的需求大大增加,翻译已经成为一个重要的产业,而且对国民经济的发展起着越来越明显的推动作用。国内高校在科技翻译教学中遇到了重重困难和挑战,英语专业学生在科技翻译尤其是汉英科技翻译的学习和实践中,常常犯下各种各样的错误。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年04期)
先蕾[8](2018)在《科技论文摘要的汉英计算机辅助翻译的问题探讨》一文中研究指出汉英翻译在推动中国科技在世界上的影响有着重要的作用,而论文摘要短而精的特点使得翻译项目规模小,使得大翻译公司不接,而一般译者在计算机辅助翻译发达的今天,不能有大量的语料支持。在这种情况下,这些译者需要注意哪些问题。本文以一篇科技论文的摘要的汉译英的译文的分析为例,指出这种翻译过程中出现的断句、翻译腔的问题,以期促进科技论文摘要汉英翻译的改进。(本文来源于《青春岁月》期刊2018年19期)
季芮西[9](2018)在《《金发科技股份有限公司环境及职业健康安全管理手册》汉英翻译实践报告》一文中研究指出本报告是《金发科技股份有限公司环境及职业健康安全管理手册》汉英翻译实践报告。该手册涵盖金发科技股份有限公司在环境及职业健康安全管理方面的规章制度,也涉及公司基本情况简介。项目规模为12000汉字。选择从事该项目的目的是为商业,法律交叉领域材料的翻译提供参考和帮助。笔者受该公司委托独立完成该手册翻译。委托方要求该手册的译文忠实于原文,语言表达通顺连贯。本报告在叙述翻译实践过程时结合了奈达翻译功能说。主要阐述该手册的翻译背景,语言特点及文本信息功能、祈使功能在本手册翻译中的运用。同时,进行了翻译方法的案例分析。在本手册翻译过程中,笔者运用了直译、分译、合译等方法,解决了专有名词、概念及长句翻译等问题,译文达到委托方基本要求。在本次翻译实践中,通过对所遇问题和解决方法的归纳,得出了尝试性结论,期待这些结论能为商业领域材料的翻译提供参考和帮助。(本文来源于《西南科技大学》期刊2018-06-15)
刘艳辉[10](2018)在《介词在汉英科技翻译中的运用》一文中研究指出科技文本作为一种特殊的应用文体,句子成分之间的关系复杂,用词追求准确经济,句型扩展,语法结构十分严密。随着我国日益深入的林业体制改革以及不断增加的对外合作与交流,在我国林业项目的发展中,国际资本的参与快速增长,国际性的林业合作逐渐扩大,越来越多,林业翻译的需求量也与日俱增。但林业项目的广博性也就使得林业项目文件内容丰富多样;项目文件的撰写也可能受到项目规划、工程进度等因素的影响,文件内容不如学术类科技文献严谨、考究,导致源语文本更为复杂,翻译难度大大增加。本人在湖南省林业厅实习期间,担任多个林业项目的项目翻译,发现林业翻译中有一些很典型的汉语句式运用介词结构进行处理,可以得到比较理想的译文,于是乎对这一现象作深入研究分析。本项目选取《法国开发署贷款湖南森林可持续经营项目中期调整总体设计说明书》的英译本作为研究文本,以韩礼德的系统功能语法理论为指导,研究介词及介词结构在林业科技文本翻译中的作用,解决林业汉英翻译中的汉语句式或结构上的翻译难点,从而帮助译文实现准确、忠实传达信息的目的,提高译文质量。(本文来源于《中南林业科技大学》期刊2018-06-01)
汉英科技翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
此报告旨在研究Trados翻译技术在汽车机械类科技文本翻译过程中的应用以及该技术在提高翻译质量和翻译效率方面发挥的作用。由于汽车机械类科技文本种类繁多,涵盖范围较广且目标读者明确,所以译者既要保证该文本译文的准确性、一致性和专业性,还要保证其“时效性”。在此基础上,传统的翻译方法已然无法满足此类专业文档的翻译需求。随着翻译市场不断优化,翻译技术日新月异,Trados已然成为专业文档翻译不可或缺的工具。笔者在西安睿恩翻译有限公司实习期间,有幸参与《比亚迪K7M SONOMA客车使用手册》的部分翻译任务,利用Trados协同翻译平台完成近5万多字的待翻译内容,并撰写了本报告。本报告在Trados翻译实践基础上利用交际翻译理论,通过对比分析汉英两种语言,采取描述性研究和个案研究法来解决汽车机械类科技文本在翻译过程中遇到的诸多专业术语、长难复杂句、语篇衔接、前后文一致性等翻译问题。通过撰写实践报告,笔者对该类文本的翻译有了更深入的思考,借助翻译记忆库和直译、转换、增译、省译、句式结构调整、拆分、合并、主被动转换等一系列翻译策略,也达到了翻译质量和效率提升的目的。笔者希望本报告内容能为攻读翻译硕士的研究生及初试汽车机械领域翻译的人员提供参考。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉英科技翻译论文参考文献
[1].侯文蕾.新时代背景下英语翻译对食品企业外贸的重要影响——评《实用汉英食品科技词汇》[J].食品工业.2019
[2].史文婧.Trados环境下汽车机械类科技文本汉英翻译实践报告[D].西安理工大学.2019
[3].史洁.目的论指导下的科技文本汉英翻译实践报告[D].西安理工大学.2019
[4]..“一带一路”背景下英语翻译对肉食加工企业外贸的影响——《实用汉英食品科技词汇》书评[J].肉类研究.2019
[5].李春梅.《电子科技大学外国人来华签证办理指南》汉英翻译实践报告[D].电子科技大学.2019
[6].李男.信息论视角下安全科技类论文汉英翻译报告—冗余信息的省译[D].中国矿业大学.2019
[7].谭英.漫谈大学生汉英科技翻译中的常见错误[J].湖北开放职业学院学报.2019
[8].先蕾.科技论文摘要的汉英计算机辅助翻译的问题探讨[J].青春岁月.2018
[9].季芮西.《金发科技股份有限公司环境及职业健康安全管理手册》汉英翻译实践报告[D].西南科技大学.2018
[10].刘艳辉.介词在汉英科技翻译中的运用[D].中南林业科技大学.2018
标签:科技词汇; 《实用汉英食品科技词汇》; 新时代背景下;