影视剧片名翻译论文-罗天霞,姜燕

影视剧片名翻译论文-罗天霞,姜燕

导读:本文包含了影视剧片名翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨语言文化视阈,英语影视剧片名,技巧和策略

影视剧片名翻译论文文献综述

罗天霞,姜燕[1](2016)在《跨语言文化视阈下英语影视剧片名翻译技巧和策略探究》一文中研究指出英语影视剧作为综合的艺术形式推进中西方语言文化交融,其片名翻译具有较强实用性和目的性,翻译技巧和策略的研究对丰富翻译理论有很大的指导意义,也能为影视翻译实践拓宽新的思路和方向。本文从跨语言文化视阈出发,以汉语为母语为前提,把握中国观众对英语影视剧的潜在心理期待,结合现有的语言文化习惯和片名翻译技巧,依托良好的电影文化环境和商业效应,探究引入中国的英语影视剧片名翻译技巧和策略。(本文来源于《中国培训》期刊2016年16期)

彭春燕[2](2014)在《影视剧片名翻译的艺术魅力初探》一文中研究指出影视剧是中西方文化艺术及商业交流的重要表现形式之一,影视剧的片名是影视剧的内容缩影也是其对外宣传的名片,随着我国国民素质的不断提升和我国影视剧产业化的提升,海外影视剧被大量地引入国内市场,而中国本土好的影视剧也被输出到了国外,这种文化的碰撞和差异造就了影视剧翻译的艺术魅力。本文通过分析影视剧片名的翻译现状和翻译的常见方法并结合影片的特点,就影视剧片名的翻译做一个试探性的研究,来解读一下影视剧片名翻译的艺术魅力。(本文来源于《电影文学》期刊2014年14期)

马雁[3](2011)在《韩国影视剧片名中文翻译研究》一文中研究指出影视翻译是文学翻译的一种重要形式,电影片名的翻译在影视翻译中具有举足轻重的作用。本文旨在研究韩国影视剧片名的中文翻译理论及方法,为韩国影视剧在中国有更好的的传播起到一定的规范作用。(本文来源于《科技信息》期刊2011年35期)

鲁玉庄[4](2011)在《外语影视剧片名翻译的文化美学特征》一文中研究指出电影作为有声有色的艺术形式,在各国文化交流与合作领域起着重要的作用。电影片名作为影片中不可缺少的部分,反映了一个民族的文化底蕴,有其独特的信息功能与美感功能。外语电影片名汉译要遵循一定的美学原则,这样译出的片名才会迎合受众的审美倾向,才能为受众所接受,从而达到文化交流的目的。(本文来源于《电影文学》期刊2011年16期)

杨密芬[5](2009)在《从心理语境看影视剧片名的翻译》一文中研究指出随着世界各国间跨文化交际活动的不断深入和拓广,大众传媒已经成为跨文化交际的重要辅助工具。报纸、广播、电影、电视剧以及网络正在帮助人们迅速建立友谊与合作。在这几种大众传媒工具中,电影和电视剧所蕴含的文化最丰富,传播起来也最便捷、有效。所以,影视剧的翻译工作非常重要。影视剧本质上属于商品,具有文化性和商业性两种属性。在影视剧的翻译过程中,我们一定要考虑同时实现两种属性。影视剧片名就像影视剧这种商品的标签,对于影视剧这种商品的销售意义重大。本文试图从心理语境角度,通过对影视剧片名翻译的例证进行描述性分析,得出相关的翻译原则。心理语境一般可以划分为个人心理语境与社会心理语境。个人心理语境简单而言就是“心理的上下文”,它同时具有同一性和多样性。我们可以说,心理语境等同于心理背景。它是个体在成长过程中受到各种外界因素的影响、塑造而形成的一种心理概况,心理语境同时具有多样性和同一性。之所以具有同一性,是因为在心理语境的形成过程中受到诸多宏观因素的影响,比如社会政治心理因素(政治事件、社会政治氛围对人们心理的影响)和社会文化心理因素(民族文化心理因素、时代地域心理因素)等;之所以具有多样性,是因为个人文化心理(潜意识因素、个性因素)、个人知识积累和艺术修养,包括受教育的水平、文化教养、职业等,还有审美经验和审美情趣及其它个体特有因素因人而异,塑造出来的心理语境自然也是因人而异。心理语境形成过程中的这些影响因素对跨文化交际中的译制影视剧接受有很重要的影响。本文主要从心理语境的个人心理语境角度入手进行分析阐述。(本文来源于《河北大学》期刊2009-06-01)

贺筠[6](2008)在《对影视剧片名翻译地域文化差异的思考》一文中研究指出影视剧片名的翻译在香港、台湾和大陆往往有很大的不同,这种文化现象的出现,有其隐含的政治、经济和文化原因,近年来出现大陆译制片名向港台的趋同化现象,大陆影视剧片名翻译应坚持自己的原则和方法,这有助于大陆影视界坚持正确的影视剧片名翻译方向,并在此基础上促进两岸叁地影视文化的交流和共同繁荣。(本文来源于《电影文学》期刊2008年13期)

王薇坚[7](2003)在《“画龙”与“点睛”——浅谈影视剧片名翻译》一文中研究指出影视剧片名的翻译应与整个作品的结构及其深刻的思想内涵相呼应 ,而不能只着眼于故事本身 ,一味媚俗 ,降低作品的文学价值 .(本文来源于《盐城工学院学报(社会科学版)》期刊2003年02期)

影视剧片名翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

影视剧是中西方文化艺术及商业交流的重要表现形式之一,影视剧的片名是影视剧的内容缩影也是其对外宣传的名片,随着我国国民素质的不断提升和我国影视剧产业化的提升,海外影视剧被大量地引入国内市场,而中国本土好的影视剧也被输出到了国外,这种文化的碰撞和差异造就了影视剧翻译的艺术魅力。本文通过分析影视剧片名的翻译现状和翻译的常见方法并结合影片的特点,就影视剧片名的翻译做一个试探性的研究,来解读一下影视剧片名翻译的艺术魅力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

影视剧片名翻译论文参考文献

[1].罗天霞,姜燕.跨语言文化视阈下英语影视剧片名翻译技巧和策略探究[J].中国培训.2016

[2].彭春燕.影视剧片名翻译的艺术魅力初探[J].电影文学.2014

[3].马雁.韩国影视剧片名中文翻译研究[J].科技信息.2011

[4].鲁玉庄.外语影视剧片名翻译的文化美学特征[J].电影文学.2011

[5].杨密芬.从心理语境看影视剧片名的翻译[D].河北大学.2009

[6].贺筠.对影视剧片名翻译地域文化差异的思考[J].电影文学.2008

[7].王薇坚.“画龙”与“点睛”——浅谈影视剧片名翻译[J].盐城工学院学报(社会科学版).2003

标签:;  ;  ;  

影视剧片名翻译论文-罗天霞,姜燕
下载Doc文档

猜你喜欢