导读:本文包含了中日同形论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中日同形同义词,翻译,中日同形词,字幕
中日同形论文文献综述
陈爱琴,戴新怡[1](2019)在《二字中日同形同义词的翻译研究——以《紫罗兰永恒花园》字幕翻译实例为中心》一文中研究指出本文在参考中日同形词和中日同形同义词的先行研究的基础上,通过分析《紫罗兰永恒花园》1-8话的台词中出现的二字中日同形同义词的翻译,总结出了不适合直接翻译同形同义词的几种情况。通过研究二字同形同义词的翻译,希望能够引起学习日语的中国人对于同形同义词的重视,减少误译。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
王楚楚[2](2019)在《中日同形语的误用分析》一文中研究指出中日两国同属于汉字圈,在中日两种语言的形成和发展过程中,出现了不少使用同样汉字的同形语,但这些中日同形语的意思却不尽相同,其中有意思相近的,有意思不同的,甚至意思完全相反的同形语。这对于中国学习者来说,在学习日语的过程中,经常会出现望文生义的现象,以中文汉字意思来理解日语词汇,因此而造成日语词汇的误用。所以,中日汉字同形词的掌握对于日语学习者来说是重点也是难点,本文试结合具体的同形语的误用示例来分析其原因(本文来源于《北极光》期刊2019年10期)
李惠娟[3](2019)在《关于中日同形词的研究现状综述》一文中研究指出日语汉字与中文汉字既有相同的部分,也有不同的部分。这使中日同形词成为学者们青睐的研究对象。以往的研究者对中日同形词的研究主要集中在中日同形词的对比研究,中日同形词误用的研究,及中日同形词的翻译对比研究中。对中日同形词的研究现状进行梳理,以期为中日同形词开辟新的研究视点。(本文来源于《现代职业教育》期刊2019年27期)
朱棠[4](2019)在《中日同形词“章程”的语义演变》一文中研究指出本文利用中日词典、英华华英字典、英和和英词典及报刊数据库分别对汉日语中的"章程"进行了词源考证、词义考察。考察结果显示,"章程"最早产生于汉语,经历了"法令、法规""历数和度量衡的推算方法""规范、准则"及"事务执行的细则"等意义;日语"章程"除没有吸收"历数与度量衡的推算方法"意义外,其余与汉语一致。"章程"所有意义均最早发生在中国,只是在语义演变过程中汉日意义趋向各有偏重。英汉对译早于英和对译,在对译词的竞争中"regulation"与"章程"的对译最为稳定。(本文来源于《东北亚外语研究》期刊2019年03期)
费晓东[5](2019)在《中日同形词听觉加工机制研究》一文中研究指出本研究运用词汇判断任务,探讨了汉语语义、语音对中国日语学习者听觉词汇加工的影响效应。实验结果显示:在同形异义词日语语义加工过程中,1)汉语语义被迅速激活产生抑制效应,语音类似度高的同形异义词的抑制效应要强于语音类似度低的同形异义词;2)汉语语音被迅速激活产生抑制效应,语音类似度高的同形异义词受汉语语音、语义产生的双重抑制效应的影响。这些研究结果表明,中国学习者在日语词汇习得过程中,过于依赖汉语字形、语音、语义的学习策略会产生较强的负面影响。(本文来源于《现代外语》期刊2019年06期)
刘慧娟[6](2019)在《中日同形词“了解”与「了解」的对比研究》一文中研究指出中日两语言中存在着大量的同形词,对中国人日语学习者来说,中日同形词在方便日语学习的同时,也带来了阻碍。以同形词"了解"为例进行对比研究,有助于中国人日语学习者加深对中日同形词的理解。(本文来源于《青春岁月》期刊2019年11期)
徐俪玲[7](2019)在《跨文化交际视角下《政府工作报告》的日译研究》一文中研究指出随着全球化的持续发展,当今社会跨文化交际现象越来越频繁。在跨文化交际中,翻译人员不只要看到国家和语言的差异,更要努力填补由于文化差别所带来的空缺,使跨文化交际的目的得以顺利实现。以《政府工作报告》为代表的政治文献在向外国介绍中国政治、经济、外交及军事政策方面发挥着巨大作用,其外译本是外界了解中国最新国情和发展动态的一个重要媒介。本文拟以2017年《政府工作报告》中文原文与日语译文对应出现的中日同形词为研究对象,从跨文化交际角度考察2017年《政府工作报告》中日同形词的翻译问题。本文将从文化空缺角度考察和分析,从所选取的中日同形词甄别出中日两国人民容易产生理解差别的同形词。通过对比2017年《政府工作报告》日译文与笔者译文,探讨中日同形词的翻译策略和方法。研究发现,针对完全空缺的中日同形词,采用异化翻译策略的“移植+解说”、“移植+音译”,能在保持文化异质性的同时,加深译文读者的理解;而针对部分空缺的中日同形词,通过采用归化翻译策略的“同化”、“释义”“借用”、“加译”的翻译方法,使用日本读者习惯的语言表达,加深理解。本文由五个部分组成。第一章是绪论部分。内容包括问题提起、研究对象、本研究的意义和研究方法,以及本文框架。第二章是文献综述。总结《政府工作报告》日语翻译研究现状及其问题点和中日同形词翻译研究现状及其问题点。第叁章论述文化、跨文化交际以及空缺的相关性,提出本文研究视角。第四章以第叁章为基础,通过对比2017年《政府工作报告》译文和笔者译文的翻译方法,从实现跨文化交际角度,探讨针对不同空缺情况的中日同形词的翻译策略以及具体的翻译方法。第五章是结论。总结全文,提出局限性,并展望今后课题。本文从跨文化交际视角研究中日两国人民对2017年《政府工作报告》中日同形词产生理解偏差原因的基础上,考察语言背后所隐藏的中日文化差异,旨在为中日翻译研究提供一个新的构想,并促进中日两国文化交流。(本文来源于《广西大学》期刊2019-06-01)
张艺臻[8](2019)在《基于语料库的中日同形近义词对比分类方法研究》一文中研究指出中日同形词是语言对比研究和教学研究的一个重要话题。尽管成果不少,但国内以往研究主要服务日语教学,利用词典释义部分的理性义实施汉日词义的对比考察,且多局限在对个别词的举例性分析。本文吸收中日语言学本体研究、语言对比以及语言教学等相关领域的研究成果,综合利用现有词典资源中的词义、词性信息以及基于语料库统计的语法功能与搭配信息,搭建一个多层、全面的对比和分类框架,试图进行中日同形近义词的系统比较,并为解决对日汉语教学中的词汇问题提供帮助。本研究选取《汉语水平词汇与汉字等级大纲》甲级词中的中日同形近义二字词作为考察对象,采用《现代汉语词典》和『スーパー大辞林』作为汉日词语的词条设目、词义及对应关系描述、词性等静态属性的知识源,利用CCL语料库检索系统(网络版)和『现代日本语书き言叶均衡コーパス』作为中日词语的语法功能和搭配分布的统计依据,为中日同形近义二字词的对比和分类体系的建设搭建了一个全面的描写框架。其构建策略是,首先比较中日词典词条设目的数量对应关系,确定一对一、一对多、多对一和多对多等4大类;针对“一对一”类对应词语,按照意义(理性义、色彩义)、词性、句法功能和搭配关系等特征组配模式划分8个次类;再处理划归不同次类的词语,按照词义的交叉和包孕关系及方向性,具体细化为15个小类。本研究结合从母语语料库统计的词语常用性和从HSK动态作文语料库v2.0统计的词语易错性指标,对分类描写框架中不同类别的典型词语实例,采用上述多层分类方法进行了不同层面的详尽刻画。本文主要贡献在于建立“对应关系→意义→词性→句法功能→搭配关系→词义关系”的逐层对比及分类的描写框架。该框架能够对中日同形近义词实施逐层分类、从不同维度对比分析中日同形近义词差异、评估中日同形近义词的差异大小。利用该框架所做的验证性研究表明,不同类别之间有差异,且差异较为显着,这说明此框架是有效的、有意义的。具体来讲,4个大类中一对多的偏误率最高,多对多的偏误率最低;8个次类中差异偏大和偏小的类别更容易产生偏误;15个小类中呈交叉关系的同形词偏误率最高,日包中类的偏误率最低。最后以对日汉语教学工具书编撰为例,提出了基于此框架编写中日同形近义词词典的具体建议。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-21)
马小燕[9](2019)在《中日同形词对比研究》一文中研究指出中日两国作为一衣带水的友好邻邦,其交往历史源远流长,两国又同属汉字文化圈,在使用语言交流的过程中存在很多相互借用、相互影响的情况,因此在中日词汇中出现了大量的同形词。这些同形词对以汉语为母语的日语学习者来说,提高学习效率的同时带来了很多问题。了解中日同形词到底有何异同,掌握以汉语为母语的日语学习者对中日同形词的误用情况,对日语教学有举足轻重的意义。本文基于中级《大家的日语》教材,对中日同形词进行词义、词性、以及感情色彩叁方面的对比分析,并根据学习者语料库进行误用分析,旨在提出合理的教学方法,希望对以汉语为母语的日语学习者的同形词学习有所帮助。文章具体构成如下:第一章通过举例子指出学习者的误用问题,并提出本文的研究方法和研究意义。第二章主要总结概括相关先行研究,指出其不足点,引出本文尝试以教材为中心的研究课题。第叁章全面把握教材中的中日同形词,选取490个词为研究对象,并从词义、词性和感情色彩叁方面进行对比分析。第四章利用日语学习者作文语料库,对高频使用的中日同形词及其误用情况进行分析,总结典型的误用类型,探讨其误用原因,并针对原因提出可行的教学策略。第五章也是本文的最后一章,是对全文的总结以及以后研究课题的相关介绍。总体而言,对以汉语为母语的日语学习者来说,同形词的存在既有利的一面,但如果不予以重视也是最容易出错的地方。希望通过本文的分析,能够加深学习者对中日同形词的理解,同时也期待能够对同形词的学习与使用有所帮助。(本文来源于《中央民族大学》期刊2019-05-20)
刘晓昱[10](2019)在《中日同形近义词——“以上”的含义对比》一文中研究指出在中日两国日常生活中经常会使用到"以上"这个词,它的用法对于我国的日语学习者来说并不困难。但是如果进一步对"以上"进行考察,会发现其意思仍有许多不甚明了的地方。随着时间的推移,近年来我国对于"以上"的意思理解和使用逐渐发生混乱,因此无论从日语学习的角度还是从汉语规范的角度,"以上"的意思界定都非常重要。(本文来源于《北极光》期刊2019年03期)
中日同形论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
中日两国同属于汉字圈,在中日两种语言的形成和发展过程中,出现了不少使用同样汉字的同形语,但这些中日同形语的意思却不尽相同,其中有意思相近的,有意思不同的,甚至意思完全相反的同形语。这对于中国学习者来说,在学习日语的过程中,经常会出现望文生义的现象,以中文汉字意思来理解日语词汇,因此而造成日语词汇的误用。所以,中日汉字同形词的掌握对于日语学习者来说是重点也是难点,本文试结合具体的同形语的误用示例来分析其原因
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中日同形论文参考文献
[1].陈爱琴,戴新怡.二字中日同形同义词的翻译研究——以《紫罗兰永恒花园》字幕翻译实例为中心[J].英语广场.2019
[2].王楚楚.中日同形语的误用分析[J].北极光.2019
[3].李惠娟.关于中日同形词的研究现状综述[J].现代职业教育.2019
[4].朱棠.中日同形词“章程”的语义演变[J].东北亚外语研究.2019
[5].费晓东.中日同形词听觉加工机制研究[J].现代外语.2019
[6].刘慧娟.中日同形词“了解”与「了解」的对比研究[J].青春岁月.2019
[7].徐俪玲.跨文化交际视角下《政府工作报告》的日译研究[D].广西大学.2019
[8].张艺臻.基于语料库的中日同形近义词对比分类方法研究[D].北京外国语大学.2019
[9].马小燕.中日同形词对比研究[D].中央民族大学.2019
[10].刘晓昱.中日同形近义词——“以上”的含义对比[J].北极光.2019