词汇特色论文-马文丽,洪扬

词汇特色论文-马文丽,洪扬

导读:本文包含了词汇特色论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:政府工作报告,语料库,图式-例示,中国特色词汇

词汇特色论文文献综述

马文丽,洪扬[1](2019)在《基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据》一文中研究指出政府工作报告中的中国特色词汇,作为我国特有的、有文化负载力的词汇经专家讨论,已保证了翻译的准确性、政治正确性和时代文化内涵的传递性。以往的研究聚焦语码层面的转换,解决了"该如何翻"、"为什么这么翻"等问题。基于认知翻译学译者互通概念图式理论的叁种认知翻译路径的分析框架:(1)译文例示化;(2)译文图式化;(3)原文-译文图式层级相同,通过自建小型政府工作报告英汉双语平行语料库,指出中国特色词汇的翻译有其内部的认知翻译路径,这种认知规律是译者和读者在进行中国特色词汇翻译问题时解构和重构的重要依据。研究发现:(1)面对中国独有的,其他国家没有相对应概念的中国特色词语,其翻译路径以"原文—译文层级相同"为主,"译文例示化"和"译文图式化"为辅;(2)而对于一些数字缩略语,其翻译路径以"译文例示化"为主,"原文—译文层级相同"为辅,无使用"译文图式化"的情况;(3)对于连珠四字结构,其翻译路径主要以"译文例示化"为主,少量使用了"原文—译文层级相同"的翻译策略;(4)同时译者和读者能够进行图式—例示认知翻译过程的理据是人类重要的概念转喻思维能力。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)

高扬[2](2019)在《中国特色词汇翻译的语用失误》一文中研究指出在世界经济全球化的影响下,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,越来越多的中国特色词汇也大量涌现,为了使世界更好地了解中国,其翻译就显得尤为重要。但在一些翻译中国特色词汇的过程中却出现了一些语用失误。如何解决这些语用失误问题对于提高中国特色词汇的翻译质量来说至关重要。本文旨在探究中国特色词汇翻译过程中的一些语用失误及其产生原因,并试图运用语用等效理论解决问题,为中国特色词汇翻译提供可行的方法策略。(本文来源于《北方文学》期刊2019年32期)

尤佳,朱丽华,胡梅红[3](2019)在《十九大中国特色词汇英译研究》一文中研究指出在中国共产党第十九次全国代表大会上,习近平所作的工作报告《决胜全面建成小康社会夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》(下文简称"十九大报告")中,出现了许多带有中国特色的词汇。这些特色词汇是当今中国国情和战略的体现。该文通过研究中国特色文化词汇英译,来整合形成既保留中国特色文化内涵,又能让国外了解和接受的中国特色词汇翻译,进一步阐明现代中国理念与发展情况,以此更好地进行国内外的合作交流,促进共同发展。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)

朱娜,张如莹,冯文雄,刘绍忠[4](2019)在《简论中国特色词汇的语用翻译》一文中研究指出文章探讨中国特色词汇的英译问题。通过精心选取若干个属于"旧词新义"范畴的中国特色词汇进行语用分析,然后以相关的语用翻译理论为指导,讨论其最佳的英译方案,希望通过文章的讨论,为中国特色词的英译提供一些新的思路。(本文来源于《桂林师范高等专科学校学报》期刊2019年05期)

李建武[5](2019)在《话语权视角下的中国特色词汇英译研究》一文中研究指出随着我国国际地位的提高,国家话语权的建设越来越受到重视。中国特色词汇是承载中国特有的文化价值观的独有词汇。本文将从话语权视角,探讨中国特色词汇的英译技巧。(本文来源于《科技视界》期刊2019年26期)

王静宜,焦宇[6](2019)在《纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例》一文中研究指出经济全球化的趋势愈演愈烈,中国在国际舞台上的地位显着提高,对外交流日益频繁。政治文献在交往中承载着对外宣传的作用,是一个国家的大政方针的体现,翻译质量的好坏直接影响国外读者对中国政治、经济、文化等各方面的理解,所以政治文献翻译显得尤为重要,其中对中国特色词汇的翻译更是会直接影响到译文读者的认知理解,稍有偏差就产生造成严重后果。因此译者要在有限的语言能力下,最大程度地使译文读者接受原文作者想要表达的思想。本文以纽马克语义翻译和交际翻译理论为支撑,以《习近平谈治国理政》第二卷的英译本为例。首先认真研究纽马克语义翻译和交际翻译理论,找出与中国特色词汇翻译的对接点;接着将《习近平谈治国理政》一书中的中国特色词汇分类,举实例进行中英对比分析;最后找出该类词汇的翻译规律,总结出几点翻译特色政治词汇的方法,希望以此更好地将中国思想传递给世界,更好地讲述中国故事。(本文来源于《东西南北》期刊2019年18期)

王玉娇[7](2019)在《郭沫若新体诗词汇运用特色研究》一文中研究指出郭沫若作为新诗的奠基人之一,其新体诗处于文言文向白话文过渡的特殊时期,且契合当时追求民主科学的新思潮,比较准确地反映了当时汉语口语和书面语运用的实际情况。从语言学角度分析来看,郭沫若在新诗中大量运用古语词、现代科学词、外来词等词汇,并通过运用修辞或添加具象语素等语法手段构造具象化词汇入诗文,这与郭沫若自身是文学家和史学家的双重身份,以及当时学西方热潮下大量外来词传入中国密切相关。(本文来源于《皖西学院学报》期刊2019年04期)

向红艳[8](2019)在《沈从文都市小说词汇欧化特色》一文中研究指出沈从文都市小说与其乡土小说并驾齐驱,共同构成他所创造的整体文学世界。其都市小说主要创作的时间是20世纪30年代,创作的地点是北京上海这样的大都市。因此,必然带上时代的特色,具有欧化的风貌。本文通过对其都市小说中词汇的考察,发现其都市小说中词汇的欧化,主要通过音译词的使用,受欧化的词缀的使用,以及"一+量词"的词汇结构的使用而得到实现。这些欧化词汇是沈从文的都市小说欧化风貌的一种表现。沈从文都市小说词汇的欧化不仅增添了其都市小说的欧化风貌,也增强了句子表达的效果。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年21期)

高吕斌[9](2019)在《目的论关照下的凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中特色词汇英译》一文中研究指出词汇是语言中最敏感的因素。少数民族特色文化词汇是其民族特色和文化的反映,研究少数民族文化中特色词汇英译的策略与方法,如直译加注法、音译加注法等,对其外宣推介具有积极的意义。本文从翻译的目的论视角,以凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中的彝族特色文化词为研究对象,分析凉山彝族特色词汇英译的方法和策略,以期为凉山彝族文化外宣推介与传播尽绵薄之力。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年13期)

郭小华[10](2019)在《关中特色饮食文化词汇的英译研究》一文中研究指出《白鹿原》是一部关中民俗文化的"百科全书"。其中关中地区秦饮食文化的词汇相当丰富,随着这部作品的广泛流传,更使得关秦饮食文化得以广泛传播。本文从生态翻译学的角度,尝试研究关中饮食文化特色词汇英译过程中的的重要影响因素,对尝试对其进行适应/选择、叁维转换分析,期望对这类词汇的英译提出新见解。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2019年07期)

词汇特色论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在世界经济全球化的影响下,中国与其他国家之间的联系越来越紧密,越来越多的中国特色词汇也大量涌现,为了使世界更好地了解中国,其翻译就显得尤为重要。但在一些翻译中国特色词汇的过程中却出现了一些语用失误。如何解决这些语用失误问题对于提高中国特色词汇的翻译质量来说至关重要。本文旨在探究中国特色词汇翻译过程中的一些语用失误及其产生原因,并试图运用语用等效理论解决问题,为中国特色词汇翻译提供可行的方法策略。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

词汇特色论文参考文献

[1].马文丽,洪扬.基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据[J].翻译研究与教学.2019

[2].高扬.中国特色词汇翻译的语用失误[J].北方文学.2019

[3].尤佳,朱丽华,胡梅红.十九大中国特色词汇英译研究[J].海外英语.2019

[4].朱娜,张如莹,冯文雄,刘绍忠.简论中国特色词汇的语用翻译[J].桂林师范高等专科学校学报.2019

[5].李建武.话语权视角下的中国特色词汇英译研究[J].科技视界.2019

[6].王静宜,焦宇.纽马克翻译理论视角下中国特色词汇翻译研究——以《习近平谈治国理政》第二卷英译本为例[J].东西南北.2019

[7].王玉娇.郭沫若新体诗词汇运用特色研究[J].皖西学院学报.2019

[8].向红艳.沈从文都市小说词汇欧化特色[J].青年文学家.2019

[9].高吕斌.目的论关照下的凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中特色词汇英译[J].湖北开放职业学院学报.2019

[10].郭小华.关中特色饮食文化词汇的英译研究[J].读与写(教育教学刊).2019

标签:;  ;  ;  ;  

词汇特色论文-马文丽,洪扬
下载Doc文档

猜你喜欢