新闻词汇论文-白玉

新闻词汇论文-白玉

导读:本文包含了新闻词汇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语,报刊新闻,词汇,汉译

新闻词汇论文文献综述

白玉[1](2019)在《英语报刊新闻词汇汉译》一文中研究指出随着新型全球化"一带一路"浪潮的推进,全球的新闻信息传播与交流使得各类英语报刊进入人们的生活。英语报刊是一种重要的信息传播手段,读者面宽,阅读水平大众化,要及时传递报刊新闻,内容就得生动有趣,才能适应读者的爱好和阅读习惯,才能让读者更好地理解英语报刊上的内容。本文从英语报刊新闻语言特点和汉译原则入手,分析不同英语报刊版面新闻词汇的汉译技巧,目的是帮助英语学习者和报刊阅读者更好地了解英语报刊新闻词汇特点,提高英语阅读能力和跨文化交际的能力。(本文来源于《兰州文理学院学报(社会科学版)》期刊2019年01期)

王立松,赵晗[2](2018)在《自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析》一文中研究指出用词是行文的一个重要部分,词类差异能够体现出文本的许多行文特征。选取两个自建语料库,对比国内翻译英语新闻与其对应的原生英语新闻词汇特征,重点对比了动词特征,意在探究翻译新闻和原生新闻之间的词汇差异,并提出改进意见。结果表明,翻译新闻有如下特点:一是阅读难度适中,符合读者阅读习惯;二是呈现简化特征;叁是情态动词使用不足、时态使用单一、意合程度较高。因此,在进行国内新闻翻译时应增加情态动词、时态的使用,减少汉语新闻的影响。(本文来源于《天津大学学报(社会科学版)》期刊2018年04期)

张小梅[3](2017)在《电视英语新闻词汇特点探析》一文中研究指出电视英语新闻是重要的跨文化传播媒介,词汇运用丰富多彩,推陈出新,在满足受众信息需求的同时,不失新闻舆论导向地位,明显具有不同于其他文体的特征。本文通过对电视英语新闻词汇特点的分析,帮助广大电视受众和学习者科学有效地接受、利用英语新闻资源。(本文来源于《校园英语》期刊2017年31期)

刘丽媛[4](2017)在《英语新闻词汇特点研究——《英语新闻与词汇研究》》一文中研究指出作者:郭青谭颖文戴卫平出版社:世界图书出版公司新闻报道的目的是为了传递信息,英语作为全世界普遍使用的语言成为了传播国际信息的重要工具。新闻报道涉及社会生活各个方面的不同事件与信息。为了让新闻报道传递更有价值的信息,英语新闻编写人员往往需要运用多元化的写作手段与修辞方式来将事件与内容快速传递给受众。在英语新闻中词汇是最为基(本文来源于《新闻与写作》期刊2017年07期)

石卓毓[5](2017)在《基于语料库的《中国日报》英语政治新闻词汇的文体特征研究》一文中研究指出《中国日报》是目前我国唯一一家国家级英文日报,该报是中国对外的窗口,其中的政治报道专栏又以国内重大时事为主,内容紧贴我国国情。《中国日报》政治新闻报道的语言使用地道且流畅,作为一种特殊的英语变体,它的词汇特征显然更具特色。那么我们对《中国日报》政治新闻词汇的文体特征进行研究是具有重要意义的。本研究从《中国日报》官方网站的Government&Politics分栏目下载2013年至2015年的全部新闻报道作为建立《中国日报》政治新闻语料库的语料,共计6816篇新闻,约260万形符。本文采用定量和定性相结合的研究方法,基于自建小型《中国日报》政治新闻语料库,并将COCA作为参照语料库,在词汇学理论框架下从词汇量、词汇密度、词频、词类等方面分析了《中国日报》英语政治新闻的词汇特征。结果发现,和COCA相比,《中国日报》英语政治新闻的词汇量更小,这说明它的词汇不如COCA多样;在词汇密度方面,《中国日报》政治新闻语料库的词汇密度要比COCA小,这是因为COCA作为普通英语语料库,其语料内容涉及方方面面的信息,因此COCA的词汇更加丰富多样;通过对比两个语料库的前50个高频词汇,发现两个语料库中重合的高频词汇大多是功能词。而在《中国日报》政治新闻语料库中有更多的实词,特别是能反映中国政治社会特色的专有名词和缩略词;在词类方面,《中国日报》政治新闻中使用最多的就是名词,而形容词的使用量远大于动词,这是由于政治新闻的编写需要使用更多的名词来传递更多的信息。此外,本研究基于文体学理论,从名词、动词、简短词、新词四个方面对《中国日报》政治新闻的词汇进行研究并发现了以下特征:1、大量使用专有名词、缩略词和多重名词修饰语,这可以在节省新闻版面的同时向读者传达大量的信息;2、动词中said的使用频率最高,并且新闻标题中的动词的语态偏向于采用主动语态;3、新闻标题和正文中大量使用简短词;4、新词层出不穷,较多采用复合法造词。此外,借用中国汉字拼音作为英语外来语是《中国日报》政治新闻写作的一大特色。本研究丰富了《中国日报》英语政治新闻词汇的文体特征研究。此研究结果有助于英语学习者了解英语政治新闻的词汇使用特征,从而更高效地阅读英语政治新闻,针砭时政利弊。此外,本文在研究方法上可为外宣翻译工作者提供具体的研究策略和指导,为外宣材料中如何规范使用词语提供借鉴,并对英语教学以及英语翻译人才的培养提供鲜活的范例。(本文来源于《信阳师范学院》期刊2017-05-28)

金美莹[6](2017)在《韩国天气新闻词汇研究》一文中研究指出随着人们的生活水平提高和现代通信技术的发展和普及,普遍关心日常天气的变化。天气的变化不仅对人民的穿着和感情带来变化,而且对工业、农业、海洋业等各行各业及普罗大众的日常生活方面显出越来越重要的意义。天气新闻,作为一种新兴的报道内容,对新闻媒体尤其是电视新闻,近年来得到的重视程度日渐提高,分量也越来越重。如今很多发达国家的天气新闻,经历了数十年的发展过程,发展程度也相当可观。例如与我们朝鲜族自治地区用同种语言的韩国天气新闻来看,不仅电视画面很丰富,内容构造和语言利用则是非常精炼。本论文根据词汇学的原理综合分析、考察新闻语体的语言,特别是韩国天气新闻语言研究对于中国朝鲜语新闻语体语言的健全发展具有十分重要意义。本论文专研韩国天气新闻的语言利用,如:气温相关词汇、气候相关词汇、季节相关词汇、风俗相关天气词汇的使用情况以及各类词汇总词汇量中所占比率。还分析了在不同的节气、节日当中语体手法使用特征。通过对韩国天气新闻语言的多方面进行研究,将韩国天气新闻的语言特点整理出来,探索学习韩国天气新闻语言的优点。(本文来源于《延边大学》期刊2017-05-19)

张帜[7](2016)在《英语新闻词汇的文体特色》一文中研究指出伴随社会文化的多元化发展,英语新闻报道作为一种概括性较强的功能性语体,在文化传播中占据着十分重要的地位,笔者在研究的过程中,将英语新闻词汇编写作为重点,对文体特色进行了系统性的分析,核心目的是通过对英语新闻编写特点的分析,构建系统性的英语新闻词汇文体特色,从而为英语新闻传媒行业的特色发展提供依据。(本文来源于《新闻传播》期刊2016年24期)

侯贺英,董天[8](2016)在《英语新闻词汇的特征分析——评《英语新闻与词汇研究》》一文中研究指出新闻报道的内容通常是最近发生或即将发生的重大事件,具有时效性、大众性、客观性和简洁性等特点。英语是全世界应用最广泛的语言。英语新闻一方面是我们及时了解世界最新消息动态和各行各业最新知识前沿的渠道,另一方面也是中国媒体进行国际传播、提升国家软实力的有效途径。因此,英语新闻的听、说、读、写、译能力显得格外重要,而提高这些能力的关键就在于对英语新闻词汇的熟(本文来源于《新闻战线》期刊2016年24期)

张芷瑜[9](2016)在《海峡两岸报纸体育类新闻词汇差异研究》一文中研究指出大陆普通话和台湾“国语”本是同宗同源,但由于两岸长期隔绝分离等多方面因素的影响,两岸报纸体育类新闻词汇存在着诸多差异。同义异形词方面,表现在语素数量和构词语素上不同;同形异义词方面,表现在理性意义和色彩意义上的不同;缩略词方面,表现在对固定叁音节词缩略和多音节固定短语缩略的不同;外来词方面,表现在翻译用字和使用情况的不同;古语词方面,表现在对历史词和文言词的使用情况不同;方言词方面,表现在方言词选择和方言词使用频率上的不同。究其原因,从外部语言环境的角度来看,受当地语言环境、历史因素、语言使用者意识观念因素的影响;从语言自身发展规律来看,早期现代汉语分化、不同的方言系统和外来词引进上的不同是造成差异的主要原因。从社会语言学和现代汉语史的角度预测,两岸报纸体育类新闻词汇在词语选择和词语借用情况方面有着不同的发展趋势。因此,针对语言内部和语言外部两方面来提出两岸报纸体育类新闻词语的扩同缩异策略显得尤为重要。(本文来源于《渤海大学》期刊2016-06-01)

蒋樱[10](2015)在《英语新闻词汇的特点及其汉译》一文中研究指出新闻报道是包罗万象的,将不同国家、不同层次的人们的社会生活的方方面面公之于众,使得新闻词汇涉及面极其广泛。在对英语新闻词汇进行汉译时,不仅要巧妙运用词汇的特点,把握好英语新闻汉译的原则,还要熟知汉译的方法,才能在短时间内用生动有趣但又准确无误的译文,迅速吸引读者,在他们心目中产生与原文读者相同的传播效果。(本文来源于《科技视界》期刊2015年36期)

新闻词汇论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

用词是行文的一个重要部分,词类差异能够体现出文本的许多行文特征。选取两个自建语料库,对比国内翻译英语新闻与其对应的原生英语新闻词汇特征,重点对比了动词特征,意在探究翻译新闻和原生新闻之间的词汇差异,并提出改进意见。结果表明,翻译新闻有如下特点:一是阅读难度适中,符合读者阅读习惯;二是呈现简化特征;叁是情态动词使用不足、时态使用单一、意合程度较高。因此,在进行国内新闻翻译时应增加情态动词、时态的使用,减少汉语新闻的影响。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

新闻词汇论文参考文献

[1].白玉.英语报刊新闻词汇汉译[J].兰州文理学院学报(社会科学版).2019

[2].王立松,赵晗.自建语料库的汉英翻译新闻词汇特征分析[J].天津大学学报(社会科学版).2018

[3].张小梅.电视英语新闻词汇特点探析[J].校园英语.2017

[4].刘丽媛.英语新闻词汇特点研究——《英语新闻与词汇研究》[J].新闻与写作.2017

[5].石卓毓.基于语料库的《中国日报》英语政治新闻词汇的文体特征研究[D].信阳师范学院.2017

[6].金美莹.韩国天气新闻词汇研究[D].延边大学.2017

[7].张帜.英语新闻词汇的文体特色[J].新闻传播.2016

[8].侯贺英,董天.英语新闻词汇的特征分析——评《英语新闻与词汇研究》[J].新闻战线.2016

[9].张芷瑜.海峡两岸报纸体育类新闻词汇差异研究[D].渤海大学.2016

[10].蒋樱.英语新闻词汇的特点及其汉译[J].科技视界.2015

标签:;  ;  ;  ;  

新闻词汇论文-白玉
下载Doc文档

猜你喜欢