神话人物形象称谓论文-杜萍

神话人物形象称谓论文-杜萍

导读:本文包含了神话人物形象称谓论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《西游记》,神话人物形象称谓,翻译改写,神怪

神话人物形象称谓论文文献综述

杜萍[1](2019)在《《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究》一文中研究指出译者们各自的神话观在从源语言到目的语的转换过程中,不可避免地潜移默化地改写或影响了《西游记》中神话人物形象称谓的英译,而具体的方式或媒介就是通过对翻译策略的选择和采用。通过对余国藩和詹纳尔的《西游记》全译本中神仙称谓和精灵魔怪称谓的英译分析,最后得出结论:勒菲弗尔的操纵和改写理论、韦努蒂的归化与异化翻译策略,再加上中国传统神话观,共同影响了对《西游记》中神话人物形象的翻译与改写。(本文来源于《西昌学院学报(社会科学版)》期刊2019年02期)

郑鸿芹[2](2007)在《神话观对翻译策略的操控》一文中研究指出在目前异质文化交融共铸的文化背景下,具有文化转向、理论渗透和学科整合特点的当代译学,特别是其中的翻译文化学派,提倡从文化层面对翻译进行跨文化研究。受这种思想的启示,本文将从文化的角度出发,借助勒菲弗尔的意识形态操控论,通过对余国藩和詹纳尔各自翻译的《西游记》英译本进行个案分析,试图从中找出隶属于意识形态的神话观——即文化的一个层面——对翻译策略的制约和操控作用。这就顺应了劳伦斯·韦努狄提出的关于翻译策略的学说,此学说强调从文化的角度来分析归化、异化策略的选择。本研究的理论基础是翻译文化学派的操控理论,尤其是美国比较文学家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的意识形态操控论。研究个案对象是着名的神话小说《西游记》,这部小说全面展现了中国意识形态中的传统神话观。因而,本研究以《西游记》中叁类神话人物形象之称谓为例,从叁种神话观入手,分析了原文作者在塑造这些人物形象时受到中国叁种传统神话观的操控,而两个译本的译者在翻译这些人物形象之称谓时,其翻译策略的选择也同样受到神话观的操控。本文共分六章。第一章介绍了本研究的翻译理论基础,即翻译文化学派的操控理论,尤其是勒菲弗尔的操控理论,并且提出由意识形态操控论引申出的神话观操控是一个全新的研究视点;另外,指明本文的案例分析对象是《西游记》及其两个英文译本,本研究的意义、方法和篇章结构。第二章讨论《西游记》原文所体现的叁种主要的神话观,即神话英雄观、神仙观和精怪观,并统计整理了不同类型的神话人物形象及其所用的称谓词。第叁、四、五章是本文的主体部分,以相同的结构展开。依据勒菲弗尔的意识形态操控论,各章分别分析了叁种神话观对原文中叁类神话人物形象的操控以及对两位译者翻译策略选择的操控,然后指出译文较之原文呈现出一些文化层面上的变化。第六章为结论。通过归纳分析两位译者采用的翻译策略得知,受源语文化和目的语文化中的神话观的共同影响,在翻译人物形象称谓词这种专门术语时,两位译者尽管各自的文化背景不同,但都同时采用了异化为主、归化为辅的翻译策略,从而体现出原词所具有的汉语表达特色。另外,研究表明,不管采用何种翻译策略,译文都不能完全实现文化对等,特定的文化内涵或有缺损或有歪曲。(本文来源于《西南交通大学》期刊2007-05-01)

神话人物形象称谓论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在目前异质文化交融共铸的文化背景下,具有文化转向、理论渗透和学科整合特点的当代译学,特别是其中的翻译文化学派,提倡从文化层面对翻译进行跨文化研究。受这种思想的启示,本文将从文化的角度出发,借助勒菲弗尔的意识形态操控论,通过对余国藩和詹纳尔各自翻译的《西游记》英译本进行个案分析,试图从中找出隶属于意识形态的神话观——即文化的一个层面——对翻译策略的制约和操控作用。这就顺应了劳伦斯·韦努狄提出的关于翻译策略的学说,此学说强调从文化的角度来分析归化、异化策略的选择。本研究的理论基础是翻译文化学派的操控理论,尤其是美国比较文学家和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔的意识形态操控论。研究个案对象是着名的神话小说《西游记》,这部小说全面展现了中国意识形态中的传统神话观。因而,本研究以《西游记》中叁类神话人物形象之称谓为例,从叁种神话观入手,分析了原文作者在塑造这些人物形象时受到中国叁种传统神话观的操控,而两个译本的译者在翻译这些人物形象之称谓时,其翻译策略的选择也同样受到神话观的操控。本文共分六章。第一章介绍了本研究的翻译理论基础,即翻译文化学派的操控理论,尤其是勒菲弗尔的操控理论,并且提出由意识形态操控论引申出的神话观操控是一个全新的研究视点;另外,指明本文的案例分析对象是《西游记》及其两个英文译本,本研究的意义、方法和篇章结构。第二章讨论《西游记》原文所体现的叁种主要的神话观,即神话英雄观、神仙观和精怪观,并统计整理了不同类型的神话人物形象及其所用的称谓词。第叁、四、五章是本文的主体部分,以相同的结构展开。依据勒菲弗尔的意识形态操控论,各章分别分析了叁种神话观对原文中叁类神话人物形象的操控以及对两位译者翻译策略选择的操控,然后指出译文较之原文呈现出一些文化层面上的变化。第六章为结论。通过归纳分析两位译者采用的翻译策略得知,受源语文化和目的语文化中的神话观的共同影响,在翻译人物形象称谓词这种专门术语时,两位译者尽管各自的文化背景不同,但都同时采用了异化为主、归化为辅的翻译策略,从而体现出原词所具有的汉语表达特色。另外,研究表明,不管采用何种翻译策略,译文都不能完全实现文化对等,特定的文化内涵或有缺损或有歪曲。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

神话人物形象称谓论文参考文献

[1].杜萍.《西游记》中神话人物形象称谓的英译研究[J].西昌学院学报(社会科学版).2019

[2].郑鸿芹.神话观对翻译策略的操控[D].西南交通大学.2007

标签:;  ;  ;  ;  

神话人物形象称谓论文-杜萍
下载Doc文档

猜你喜欢