导读:本文包含了英汉动物词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英汉翻译,动物词,文化差异
英汉动物词论文文献综述
杨镕静[1](2018)在《浅析英汉动物词的文化对比与翻译》一文中研究指出受地理环境、思维方式、风俗习惯等方面的影响,英汉两种语言的部分动物词所代表的含义有所不同,在进行英汉翻译的过程当中,就有必要了解英汉动物词的文化内涵及其之间的差异,并采取合理的方式进行翻译,以使译文与原文相符,并能体现原文的语言文化,从而更好地实现跨文化交际。本文对比了英汉动物词之间的文化差异,并探讨了英汉动物词的翻译策略。(本文来源于《北方文学》期刊2018年17期)
王晓珊[2](2017)在《英汉动物词文化内涵及其翻译技巧》一文中研究指出语言是文化的载体之一,学习语言必须深入了解语言所属的文化。动物文化在人类历史上源远流长,多姿多彩。本文简述了中国文化里十二生肖动物的起源,分析对比了英汉动物词的文化内涵和文化差异,探索了动物词常用翻译方法及其翻译技巧,指出文化是学习语言必不可少的内容,正确理解英汉动物词文化内涵对于翻译有着举足轻重的作用。(本文来源于《英语广场》期刊2017年10期)
高阳,郝慧敏[3](2016)在《英汉动物词内涵意义跨文化透视》一文中研究指出随着跨文化交际的增多,中西文化和思维的差异及其在翻译工作中的转换受到进一步重视和研究。本文对英汉习语中动物词汇的内涵差异及原因进行了分析,有一定的借鉴意义。(本文来源于《新校园(阅读)》期刊2016年09期)
钱崇科[4](2016)在《浅谈英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法》一文中研究指出在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方式、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在着较大差异,因此,两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有相同的象征意义,有的有不同的象征意义,有的甚至相冲突。由于这些差异的存在,给我们的跨文化交际和翻译工作带来了诸多不便。本文主要归纳了一些英汉动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。(本文来源于《唐山文学》期刊2016年03期)
刘燕,谢杰[5](2015)在《从语言生态视角看英汉动物词的文化意象》一文中研究指出词汇是语言的基本要素,文化意象寓于词汇中。词汇承载着民族文化内涵,是其历史文化的结晶。英汉两种语言中都有丰富多彩的动物词,从语言文化生态视角出发,对英汉动物词的文化意象差异予以对比分析,发现由于英汉民族思维方式、民族传统、情感心理、风俗习惯、地域环境及审美观念等不同,形成了各自独特的文化意象。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2015年09期)
周雪[6](2015)在《从文化角度分析英汉动物词比喻义的差异》一文中研究指出本文透过文化的视角,以英汉动物词的比喻义为出发点,从地理环境、生产生活方式、宗教神话以及文化习俗方面,分析动物词比喻义在中西方两种文化背景下的差异。从而指出在学习动物词汇时充分重视其文化内涵的重要意义。(本文来源于《课程教育研究》期刊2015年18期)
马青[7](2015)在《英汉动物词的文化内涵比较分析》一文中研究指出动物和人类的密切关系,决定了动物词具有丰富的文化内涵,本文通过对英汉两种语言中动物词意义的分析,对英汉动物词不同的文化内涵进行比较。(本文来源于《名作欣赏》期刊2015年18期)
林瑜[8](2012)在《英汉动物词的文化意象及翻译》一文中研究指出由于人对动物产生的感觉联想引起感情的变化,使动物词传递出丰富的文化涵义,在英汉语言中形成了各具特色的文化意象。本文主要就英汉语言中动物词的文化意象进行比较,并探讨翻译的方法。(本文来源于《科技视界》期刊2012年21期)
李青[9](2012)在《论英汉动物词之联想意义》一文中研究指出语言是文化的载体,语义是语言表达中重要的部分,决定着语言使用即交际的成败。本文从语义重合及语义错位两方面对比分析了英汉动物词联想意义的异同,揭示了造成这些异同的社会文化原因和联想意义在词汇学习和交际中的重要性。(本文来源于《青年文学家》期刊2012年09期)
王璐[10](2012)在《英汉动物词的文化差异及其翻译策略》一文中研究指出在民族风俗习惯、宗教信仰、地理环境、思维方式等因素的影响下,英汉动物词在联想意义及语言运用等方面存在很大差异。充分了解英汉文化内涵与差异,合理翻译动物词,使译文符合、体现原语文化,能够更好达到跨文化交际的目的。(本文来源于《苏州教育学院学报》期刊2012年02期)
英汉动物词论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
语言是文化的载体之一,学习语言必须深入了解语言所属的文化。动物文化在人类历史上源远流长,多姿多彩。本文简述了中国文化里十二生肖动物的起源,分析对比了英汉动物词的文化内涵和文化差异,探索了动物词常用翻译方法及其翻译技巧,指出文化是学习语言必不可少的内容,正确理解英汉动物词文化内涵对于翻译有着举足轻重的作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉动物词论文参考文献
[1].杨镕静.浅析英汉动物词的文化对比与翻译[J].北方文学.2018
[2].王晓珊.英汉动物词文化内涵及其翻译技巧[J].英语广场.2017
[3].高阳,郝慧敏.英汉动物词内涵意义跨文化透视[J].新校园(阅读).2016
[4].钱崇科.浅谈英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法[J].唐山文学.2016
[5].刘燕,谢杰.从语言生态视角看英汉动物词的文化意象[J].开封教育学院学报.2015
[6].周雪.从文化角度分析英汉动物词比喻义的差异[J].课程教育研究.2015
[7].马青.英汉动物词的文化内涵比较分析[J].名作欣赏.2015
[8].林瑜.英汉动物词的文化意象及翻译[J].科技视界.2012
[9].李青.论英汉动物词之联想意义[J].青年文学家.2012
[10].王璐.英汉动物词的文化差异及其翻译策略[J].苏州教育学院学报.2012