广告语的翻译论文-李稳敏,李馨

广告语的翻译论文-李稳敏,李馨

导读:本文包含了广告语的翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:广告语翻译,解码—编码—解码,接受修辞学,修辞策略

广告语的翻译论文文献综述

李稳敏,李馨[1](2019)在《广告语翻译的修辞策略与效果》一文中研究指出广告语常运用修辞手法传递产品蕴含的文化价值,增强宣传感染力,实现商业包装效果和诱导受众消费的目的。拟从修辞学和接受修辞学的视角出发研究广告语翻译,通过典型广告案例,探讨广告语翻译如何有效运用修辞手法。通过译者解码—译者编码—受众解码的过程,实现语言和修辞的转换,传递广告产品的信息功能和象征意义,赢得受众最大接受度,实现受众关照下的广告语翻译的最佳交际效果。(本文来源于《黑龙江工业学院学报(综合版)》期刊2019年11期)

时红艳,王洁波[2](2019)在《英美化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略》一文中研究指出概念隐喻涉及人们的日常生活,在化妆品广告中的使用也越来越频繁。经济全球化使各国商务交流日益频繁,中国的化妆品市场因其稳中向好之势受世界各国的关注,而不同国家女性有着不同的审美需求。在此背景下,英汉语言文化对接的重要性更是不可大意。基于此,本文以英美化妆品广告语为研究对象,探讨英文化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略,拟出一系列翻译方案。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年21期)

刘喜芳[3](2019)在《目的论视角下的商务英语——广告语翻译探析》一文中研究指出时代的进步,社会文明水平的提高,经济的全球化,使得国际经济、文化的交往、广告的应用日益频繁。英语,自然成为了国际商务活动的主要沟通工具,也使得商务英语翻译和广告语翻译在商务活动中的地位越来越重要。商务英语翻译,尤其是广告语翻译,不同于传统文学作品翻译,它有着自己的特点和特征,一般翻译理论在商务英语翻译中应用存在着很多局限,并不能达到预期效果。"目的论"在商务英语翻译中的融入,有效提高了广告语的翻译质量和水平。"目的论"主张翻译预期目的决定翻译方法和策略,在翻译过程中遵循目的法则、连贯性法则。本文将针对目的论角度下的商务英语翻译、尤其是广告语翻译,展开研究和分析。(本文来源于《国际公关》期刊2019年11期)

阙林静,鲍芳[4](2019)在《模因论视角下碳酸饮料类广告语的翻译策略研究——以可口可乐和百事可乐为例》一文中研究指出广告作为一种传播媒介,影响着产品的宣传,品牌文化的构建。在激烈的全球贸易竞争中,为了抢占市场,广告语翻译的作用不容小觑。本文基于模因论,以可口可乐和百事可乐官网上的广告语及其译本为语料进行研究。经研究发现,我们可以采取借用形容词成语模因,增译动词模因,阐明原语模因,情感驱动等策略,使译语充分被读者所接受。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年20期)

李敏[5](2019)在《食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》》一文中研究指出随着经济全球化的深入发展,许多国外的公司纷纷入驻中国市场,尤其是欧美国家,想将商品与服务进行中国本土化,突破文化之间的差异。食品作为重要的外贸商品和生活必需品,率先成为许多国家想要出口中国的商品,然而巨大的文化差异和价值观念给食品推广带来不小的困难,(本文来源于《食品科技》期刊2019年10期)

王妍昕[6](2019)在《“信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译》一文中研究指出"信达雅"翻译理论由清末翻译家严复提出,其理论言简意赅,影响深远,历久弥新。信达雅翻译理论对现代翻译仍具有举足轻重的影响。本文将结合广告语汉译实例,运用信达雅翻译理论进行分析。理论与实践相结合,进而探索"信达雅"翻译理论的现实意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年29期)

刘丹,张心艾[7](2019)在《化妆品广告语的跨文化翻译》一文中研究指出在中国推广国外化妆品,不仅因为中国市场需求大,而且其品牌效应和新颖营销方式,也刺激着中国化妆品消费市场。广告是最直接的传播方式,应用合适的广告翻译策略,可为广告翻译的提升提供参考。(本文来源于《文教资料》期刊2019年28期)

侯卫霞[8](2019)在《基于规范理论视角下的旅游广告语与翻译》一文中研究指出随着我国的经济迅速发展,人们对精神生活的追求也日益突出,人们对于旅游的热爱程度也在增长,这一发展过程中也使得旅游广告语的翻译工作愈来愈重要。本文先就旅游广告语的功能以及翻译特点加以阐述,然后就规范理论内涵以及在这一视角下的旅游广告语翻译的策略详细探究,期望能从理论层面的深化探究,能为实际的旅游广告语翻译工作的实施起到一定启示作用。(本文来源于《校园英语》期刊2019年37期)

宋连莹[9](2019)在《英汉广告语的文化差异现象及翻译策略》一文中研究指出随着社会经济的不断发展,广告已经成为人们日常生活中必不可少的一部分了。在经济全球化的大背景下,各国的商品交流日益密切,广告翻译在其中扮演了极其重要的角色。分别从思维方式、风俗习惯、价值观念角度对英汉广告语的差异进行分析,提出相关翻译策略。(本文来源于《现代交际》期刊2019年16期)

郝宝生[10](2019)在《食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》》一文中研究指出在全球经济一体化发展背景下,我国市场经济呈现出蓬勃发展的态势。食品是人类日常生活中的必需品,面对市场竞争日趋白热化的食品行业,众多食品企业在关注食品产品质量、安全的同时,越来越关注食品广告为企业带来的综合效益。食品广告在塑造企业形象、提高产品影响力、提高经济效益等方面可起到十分重要的作用。作为食品广告的传播(本文来源于《食品工业》期刊2019年07期)

广告语的翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

概念隐喻涉及人们的日常生活,在化妆品广告中的使用也越来越频繁。经济全球化使各国商务交流日益频繁,中国的化妆品市场因其稳中向好之势受世界各国的关注,而不同国家女性有着不同的审美需求。在此背景下,英汉语言文化对接的重要性更是不可大意。基于此,本文以英美化妆品广告语为研究对象,探讨英文化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略,拟出一系列翻译方案。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

广告语的翻译论文参考文献

[1].李稳敏,李馨.广告语翻译的修辞策略与效果[J].黑龙江工业学院学报(综合版).2019

[2].时红艳,王洁波.英美化妆品广告语中概念隐喻的翻译策略[J].大众文艺.2019

[3].刘喜芳.目的论视角下的商务英语——广告语翻译探析[J].国际公关.2019

[4].阙林静,鲍芳.模因论视角下碳酸饮料类广告语的翻译策略研究——以可口可乐和百事可乐为例[J].大众文艺.2019

[5].李敏.食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》[J].食品科技.2019

[6].王妍昕.“信达雅”翻译理论指导下的广告语翻译[J].青年文学家.2019

[7].刘丹,张心艾.化妆品广告语的跨文化翻译[J].文教资料.2019

[8].侯卫霞.基于规范理论视角下的旅游广告语与翻译[J].校园英语.2019

[9].宋连莹.英汉广告语的文化差异现象及翻译策略[J].现代交际.2019

[10].郝宝生.食品广告语的特色与翻译——评《营养与食品卫生英语教程》[J].食品工业.2019

标签:;  ;  ;  ;  

广告语的翻译论文-李稳敏,李馨
下载Doc文档

猜你喜欢