英美翻译作品论文-锡林图雅

英美翻译作品论文-锡林图雅

导读:本文包含了英美翻译作品论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英美儿童文学,写作特点,翻译研究

英美翻译作品论文文献综述

锡林图雅[1](2019)在《英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究》一文中研究指出英美儿童文学作品在一定程度上体现着儿童的思维方式,让儿童通过观阅读文学作品来感受到是非善恶,让学生获得更好地发展。本文主要阐述英美儿童文学作品的写作特点和翻译中的四个特点,分别是英美儿童文学作品体现了对母亲的依赖、幻想世界与现实世界的对比、英美儿童作品中加入了基督教的文化和英美文学作品中体现了儿童思维的方式。(本文来源于《校园英语》期刊2019年25期)

胡二娟[2](2019)在《中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究》一文中研究指出在改革开放不断深入的今天,我国与其他国家之间的互动越来越频繁,为提高我国的综合实力,我国开始站在国际化的视野积极的加大对教育事业的投入,不断调整传统的教育教学策略及方向,通过素质教育和新课程改革来促进教学资源的优化配置和利用,保障我国在政治经济文化建设的过程之中拥有更多的智力基础。学术界和理论界在对这一社会背景和发展趋势进行分析和研究时明确强调,要想提高我国的国际地位,除了需要关注教学理念和教学模式的革新之外,还需要立足于人类文明进程发展的实质条件分析不同文学作品的具体内容和形式,站在国际化的视野了解中西方文化的差异,以此来更好的实现文化交流和共同繁荣。对此,本文将理论分析与时间研究相结合,对中西方文化差异背景之下的英美文学作品翻译情况进行分析及研究,以期为加强我国与其他国家之间的文化交流和互动提供一定的借鉴。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年17期)

赵爽,刘景霞[3](2019)在《中西文化差异对英美文学作品翻译的影响》一文中研究指出在全球化日益发展的今天,各国联系日益密切,文化交流更是必不可少。文学作品是一个国家社会生活的缩影,阅读文学能够让人们对一个国家的文化有更深入的了解,从而促进文化交流。而文学作品的翻译在这其中起着至关重要的作用,它往往能够影响人们对作品的理解与感悟。(本文来源于《英语广场》期刊2019年06期)

陈成[4](2019)在《中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究》一文中研究指出英美文学作为西方文学中最具代表性的文学作品,为研究西方文学作品英汉翻译起到重要的推动作用。英美文学作品中往往受到本土宗教信仰、风俗文化、自然环境、思维习惯、社交礼仪等方面的影响较深,因此在进行英汉文学翻译过程中,由于中西方文化差异较大会出现许多困难。本文通过深入剖析中西文化差异影响英美文学翻译的具体表现,探讨中西文化差异对英美文学翻译质量的影响,并提出相应的翻译技巧和方法,以此提高英美文学作品的翻译水平。(本文来源于《北方文学》期刊2019年15期)

张静[5](2019)在《浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略》一文中研究指出在英美文学作品当中,双关语是十分重要的一种修辞效果。它的形式具有幽默的特色,在历来翻译英美文学作品的时候,都会注意到它的重要作用,也是人们进行翻译时的重点。双关语的音是比较复杂的,在复杂的英语语言环境之下,要想把它准确的翻译出来也不是一件容易的事。本文着重分析了英美文学作品中主要的双关语的修辞效果,从而对具体的翻译策略进行探讨。(本文来源于《课程教育研究》期刊2019年19期)

薛绯绯[6](2019)在《中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析》一文中研究指出由于中西方的地理环境、历史背景、人文风俗的不同,导致中西方文化之间存在着较大的差异性。这种文化上的差异在一定程度上影响了各国优秀文学作品的传播。因此,在英美文学作品的翻译过程中,就需要综合考虑多种因素。充分了解中西方文化的差异,了解英美国家人们的生活环境和价值观、世界观。不断提高自身的文学作品翻译水平,将英美文学作品还原到最原本的状态,以便让人们欣赏到最为纯粹和地道的英美文学作品。该文将针对中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译做出具体分析。(本文来源于《海外英语》期刊2019年08期)

赵丽华[7](2019)在《中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略研究》一文中研究指出在经济全球化不断发展的今天,中西文化交流成为一种必然趋势,但是由于中西方文化差异使得中西文化交流存在一定的阻碍,要想打破这种局面,把西方文化的精华传入国内,需要我们做出一定的努力,例如在英美文学作品翻译过程中,需要翻译者不断提高自身专业能力与翻译策略、技巧。本文对中西文化差异的主要表现进行探究从而提出中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略,望有助于提高英美文学作品翻译的水平。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年11期)

金怡男[8](2019)在《浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色》一文中研究指出语言的模糊性是文学作品中不可或缺的特征之一。本文从模糊语言的内涵出发,基于其词语模糊、句意模糊、主题和意境模糊等特征手法,阐明了文学翻译作品中模糊语言的叁大使用原则。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年11期)

刘荣[9](2019)在《中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析》一文中研究指出如今,随着社会发展速度的不断加快,文化开始朝向多元化角度发展。在文学作品的翻译领域中,中西文化语言差异有着十分深远的影响。基于此,本文从这一角度入手,对英美文学作品的翻译与赏析展开研究,供各位读者参考、指正。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年10期)

周媛[10](2018)在《英美文化差异对英美茶文学作品翻译的影响》一文中研究指出本文首先就英美文化与我国文化的差异之处进行了分析比较,接着对当前英美茶文学作品翻译存在的问题进行了说明,最后在此基础上就英美文化差异对英美茶文学作品翻译的影响提出了相关看法。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年12期)

英美翻译作品论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在改革开放不断深入的今天,我国与其他国家之间的互动越来越频繁,为提高我国的综合实力,我国开始站在国际化的视野积极的加大对教育事业的投入,不断调整传统的教育教学策略及方向,通过素质教育和新课程改革来促进教学资源的优化配置和利用,保障我国在政治经济文化建设的过程之中拥有更多的智力基础。学术界和理论界在对这一社会背景和发展趋势进行分析和研究时明确强调,要想提高我国的国际地位,除了需要关注教学理念和教学模式的革新之外,还需要立足于人类文明进程发展的实质条件分析不同文学作品的具体内容和形式,站在国际化的视野了解中西方文化的差异,以此来更好的实现文化交流和共同繁荣。对此,本文将理论分析与时间研究相结合,对中西方文化差异背景之下的英美文学作品翻译情况进行分析及研究,以期为加强我国与其他国家之间的文化交流和互动提供一定的借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英美翻译作品论文参考文献

[1].锡林图雅.英美儿童文学作品的写作特点及翻译研究[J].校园英语.2019

[2].胡二娟.中西方文化差异背景下英美文学作品翻译研究[J].长江丛刊.2019

[3].赵爽,刘景霞.中西文化差异对英美文学作品翻译的影响[J].英语广场.2019

[4].陈成.中西文化差异下的英美文学作品英汉翻译研究[J].北方文学.2019

[5].张静.浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略[J].课程教育研究.2019

[6].薛绯绯.中西文化差异影响下的多元化英美文学作品英汉翻译分析[J].海外英语.2019

[7].赵丽华.中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略研究[J].青年文学家.2019

[8].金怡男.浅析英美文学作品翻译过程中的模糊语言手法与特色[J].青年文学家.2019

[9].刘荣.中西文化语言差异下的英美文学作品翻译与赏析[J].戏剧之家.2019

[10].周媛.英美文化差异对英美茶文学作品翻译的影响[J].福建茶叶.2018

标签:;  ;  ;  

英美翻译作品论文-锡林图雅
下载Doc文档

猜你喜欢