中文菜名英译论文-杨修平

中文菜名英译论文-杨修平

导读:本文包含了中文菜名英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:学科核心素养,培育路径,教学设计

中文菜名英译论文文献综述

杨修平[1](2019)在《新课标视域下英语学科核心素养的培育路径——以“中文菜名英译”主题教学设计为例》一文中研究指出教育部最新研制的《普通高中英语课程标准(2017年版)》在对传统叁维目标进行整合的基础上凝练出了涵盖语言能力、文化意识、思维品质和学习能力等四要素的英语学科核心素养目标。学校实现"核心素养"发展目标的关键是教师,即对广大一线英语教师而言,落实落细英语学科核心素养目标需要以新课标倡导的英语课程体系为载体,整合课内外相关主题资源,探索"教师能操作、学生易接受、教学有效果、实践可迁移"的具有一定时代性、实用性、人文性和创造性的主题教学设计活动方案。(本文来源于《教师博览(科研版)》期刊2019年10期)

仪雪[2](2018)在《从审美视角谈川菜菜名中文美感在英译中的体现》一文中研究指出川菜博大精深,历史悠久,它以"天府之国"的青山绿水,物产丰富的自然地理环境和源远流长的文化积淀,形成了特有的菜系,获得"食在四川,味在成都"的美誉。川菜菜名是川菜文化的重要内容。本文从川菜菜名的英译着手,从审美角度探讨英译川菜菜名的美感再现。(本文来源于《校园英语》期刊2018年27期)

呼媛媛[3](2016)在《跨文化传播视角下中文菜名英译研究》一文中研究指出跨文化传播就是要实现两种异质文化之间的相互交流与沟通。中文菜名的翻译可以成为一种传递信息及文化的重要途径,在对外交流中有着重要的影响。地道的菜谱翻译不但能准确地再现菜肴的具体做法,而且还有着重要的传播文化的作用。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2016年08期)

赵贝西[4](2016)在《论中文菜名英译技巧》一文中研究指出饮食文化是中国悠久历史文化的重要组成部分,内涵丰富,博大精深。随着改革开放的进一步深化,中国与国际交往日益频繁。外国朋友在品尝中国美食的同时,也想了解每道菜的含义,使用原料,烹饪方法等。因此,中式菜肴的准确英译在传播中华文化上起着重要的作用。英译中式菜肴,不仅仅是语言层次上的转换,更重要的是在文化上的进一步转换。由于餐饮文化的巨大差异,翻译中文菜名并不是一件容易的事情。笔者总结出常见的翻译方法及翻译原则,并结合翻译目的论提出了翻译中的一些问题以及翻译方法。(本文来源于《海外英语》期刊2016年07期)

李丹[5](2016)在《跨文化交际视角下中文菜名的英译研究》一文中研究指出中文菜名能反映独特的中国饮食文化。它们富有鲜明的语言文化特征。这些中文菜名不仅能反映菜肴的信息,如原料、烹饪方法、味道、颜色、形状等,还蕴含诸多文化内涵。因此中国饮食文化能否有效地传播到西方,在很大程度上与中文菜名是否翻译恰当有紧密联系。本文以跨文化交际为切入点对中文菜名的英译进行研究,找出影响菜名翻译的跨文化交际的因素,并提出相应的翻译方法,以此促进饮食文化的交流。本文共分为五章。第一部分就文化翻译与中文菜名的英译进行了文献综述。第二部分介绍了本文研究的理论框架,即跨文化交际理论,并探讨了翻译与跨文化交际之间的关系。第叁部分对中文菜名做了总体的介绍。第四部分用跨文化交际的四个具体因素对中文菜名的英译实例进行了案例分析。第五部分以相关分析为基础提出了对应的翻译方法。通过研究,本文作者发现,跨文化交际中的四因素,即经验文化基本等值,高语境文化与低语境文化,文化空缺和社会语言迁移会对中文菜名英译产生影响。作者据此提出了相应的翻译方法:第一,在中国的饮食文化、经验与西方相似的情况下,可采用直译法来翻译写实型的中文菜名;第二,对于含有历史背景、文化典故等信息的中文菜名,若要成功实现高低语境文化的转换,英译可采用注释与直译、意译、音译相结合的方法;第叁,对于包含比喻修辞的中文菜名,在可能引起中西方文化空缺现象时,英译可采用音译加注释的方法;第四,对于采用吉祥语的联想意义来命名的中文菜名,如果英译出现社会语言负迁移的情况,则可采用意译加注释的方法。本文希望通过上述研究,有利于提高译者在中文菜名英译时的跨文化交际意识,作者总结出的相应翻译方法能对现有的中文菜名英译方法起到补充的作用。(本文来源于《成都理工大学》期刊2016-04-01)

刘亚兰[6](2015)在《目的论视角下的中文菜名英译》一文中研究指出目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,任何翻译活动都是有目的的行为。本文以目的论为指导,从中文菜名的语言特征和中西方文化差异角度,通过实例对比分析菜名英译文本。(本文来源于《校园英语》期刊2015年21期)

农雪明[7](2014)在《中文歌曲名英译的问题分析及美学思考》一文中研究指出歌曲名以最凝练的表达统辖全曲的中心思想,对受众起到呼唤的功能。歌曲名的翻译就像是一首歌灵魂的再现,首先要遵循信息传递的基本目的,忠实原名;同时,歌曲名的翻译要考虑歌曲的欣赏美学及受众的审美情趣,通过再现歌曲名的意境之美,突出歌曲名的情感之美,保持歌曲名的文化内涵之美,从而传情达意,使歌曲所蕴含的艺术美感通过歌曲名直达受众内心,引起共鸣。(本文来源于《英语广场(学术研究)》期刊2014年06期)

贾卉,徐笑娇,陈娟[8](2013)在《中文菜名英译问卷调查与建议——基于顾客体验》一文中研究指出中文菜名的英文翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。针对在上海的外籍人士,对当下中文菜名的英文翻译从顾客体验的情感、翻译方法和文化叁个方面进行问卷调查,为今后中文菜名的翻译和研究提出一些建议。(本文来源于《连云港师范高等专科学校学报》期刊2013年04期)

黄君君[9](2013)在《跨文化视角下的中文菜名英译研究》一文中研究指出中国自改革开放以来经济发展进入了黄金阶段,国际地位与综合国力显着提高,文化的影响力也更加强势。中国自古重视农业,是个餐饮大国,“民以食为天”的名言就是佐证。然而现在饮食不再只是为了填饱肚子,功能多元化的同时包含着有效的交际功能,这使得“餐桌文化”倍受国内外关注,因而菜名的翻译也显得日益重要。中国疆土广阔,地域特色显着,中文菜名更凸现出其文化特色。因此,恰当的中文菜名英译不但能够正确体现菜肴的基本信息,如材料,做法,形状与口味等,更能体现菜肴背后的地域文化,如典故,名人趣事以及寓意等。本文旨在通过列举湖南等地最具特色的鱼类菜肴,介绍中文菜名语言和文化特点,来探讨如何在跨文化视角下进行中文菜名英译。论文分为叁个章节。引言部分谈及跨文化视角下的菜名翻译备受关注。第一章主要论述中文菜名的语言和文化特点以及相互关联性。认为中文菜名在语言上多用四字结构,体现匀称与节奏感,并且善用比喻修辞,体现菜肴的意境。而在菜名构成上,一般可分为写实型与写意型。第二章主要讨论跨文化视角下中文菜名翻译的现状,英译以及如何在菜名翻译中避免翻译误区。如何培养跨文化意识。第叁章阐述了在跨文化视角下中文菜名的英译方法,如直译法与音译解释法等。结论部分综述了中文菜名翻译研究的价值及其重要性,以及翻译过程中跨文化意识培养的必要性。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2013-06-01)

杨乐[10](2013)在《中文菜名英译研究》一文中研究指出中华饮食博大精深,源远流长。伴随着中外交流的日益增多,越来越多的外国人开始对中国饮食感兴趣。这样,有关菜谱的翻译肩负重责,无疑将会在中外饮食交流中扮演重要的角色,以促进和繁荣中外的友谊和交流。所以,中文菜谱的翻译非常重要。然而,对于这个领域的研究尚未引起足够的重视,因此,菜谱的翻译质量也不尽如人意,一些菜谱上的漏译,错译现象比比皆是。这不仅会误导外国人对中华饮食的理解,更会影响外国友人对中国的印象。此篇文章简介了论文研究背景,研究目的和研究方法。同时,对于与中文菜名翻译相关的研究作了探索。作者概述了中文菜名翻译的定义,翻译标准,存在的问题以及原因,并对可能的解决办法作了研究。因为翻译是一种跨文化交流,作者又提出了菜谱翻译中应遵循的一些原则,并通过分析中文菜谱命名的特点,着重提出了可能的解决方法,即译者要充分了解中国菜的特点、中国各菜系的渊源、菜谱翻译原则以及几种常用的菜谱翻译方法,例如“主料加辅料”法、“烹制方法加主料”法、“外形或口味加主料”法、地名和数字法、文学典故法、谐音法、倒译法、拼音翻译法、修辞法等。最后,作者对全文作了总结,并提出了研究的重要性和存在的缺陷,提出了进一步研究的建议。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2013-05-01)

中文菜名英译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

川菜博大精深,历史悠久,它以"天府之国"的青山绿水,物产丰富的自然地理环境和源远流长的文化积淀,形成了特有的菜系,获得"食在四川,味在成都"的美誉。川菜菜名是川菜文化的重要内容。本文从川菜菜名的英译着手,从审美角度探讨英译川菜菜名的美感再现。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中文菜名英译论文参考文献

[1].杨修平.新课标视域下英语学科核心素养的培育路径——以“中文菜名英译”主题教学设计为例[J].教师博览(科研版).2019

[2].仪雪.从审美视角谈川菜菜名中文美感在英译中的体现[J].校园英语.2018

[3].呼媛媛.跨文化传播视角下中文菜名英译研究[J].边疆经济与文化.2016

[4].赵贝西.论中文菜名英译技巧[J].海外英语.2016

[5].李丹.跨文化交际视角下中文菜名的英译研究[D].成都理工大学.2016

[6].刘亚兰.目的论视角下的中文菜名英译[J].校园英语.2015

[7].农雪明.中文歌曲名英译的问题分析及美学思考[J].英语广场(学术研究).2014

[8].贾卉,徐笑娇,陈娟.中文菜名英译问卷调查与建议——基于顾客体验[J].连云港师范高等专科学校学报.2013

[9].黄君君.跨文化视角下的中文菜名英译研究[D].湖南师范大学.2013

[10].杨乐.中文菜名英译研究[D].上海外国语大学.2013

标签:;  ;  ;  

中文菜名英译论文-杨修平
下载Doc文档

猜你喜欢