导读:本文包含了流浪汉的论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:胡志忠,诺言,遗嘱,还钱,主刀医生,副主任,仁心仁术,肚里,社会诚信体系,告诉我
流浪汉的论文文献综述
李晓莉,段思午,赵越[1](2019)在《一名“流浪汉”的诺言》一文中研究指出7524.81元,这是一笔迟到了6年的医药费;临终念念不忘还钱,这是一名“流浪汉”沉甸甸的遗嘱;共同牵出的,是一段被救者一诺千金、施救者大爱无声的动人故事。6年前,“流浪汉”胡志忠突发疾病,被送到医院得到及时救治,医药费共7524.81元。可他(本文来源于《南方日报》期刊2019-07-28)
萨芭海提·艾尼瓦尔[2](2019)在《英文小说《对流浪汉的反思》和《艾莫拉》汉译实践报告》一文中研究指出本翻译实践报告选取的文本《对流浪汉的反思》(“Two Ruminations on a Homeless Brother”)和《艾莫拉》(“El morro”)均选自美国着名杂志《纽约客》(The NewYorker)2017年5月1号刊和2011年8月29号刊,由美国小说家大卫·米恩斯(David Means)所着。大卫·米恩斯笔下的故事场景多设置在了无生趣的郊区。在那些浑浊的河流经过的地区,生活着一群社会边缘人,他们是流浪汉、失业工人、瘾君子,他们居无定所,生活窘迫。米恩斯用简短的短句组合成为长句,用缜密的逻辑排列,用一种近似毫无感情的语气将人物刻画得十分真实,描写他们身上发生的故事,并且凭借对人物的刻画来展现美国民生与社会现状。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达的“功能对等”为理论指导,结合所学的翻译方法,即增译法、省译法、分译法以及注释法,试图用较为自然贴切的汉语来传递原文本内容及其思想。本报告分为五个章节,第一章主要介绍了项目背景及意义、小说作者与原文本;第二章为翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程及译本校对;第叁章描述了该文本的理论依据——“功能对等”;第四章为案例分析;第五章为翻译实践总结,概括翻译的局限性。(本文来源于《新疆大学》期刊2019-05-18)
李晓琦[3](2019)在《流浪汉的诚信》一文中研究指出说到诚实守信,很多人会滔滔不绝,讲出一大堆冠冕堂皇的道理。其实,真正能做到那些大道理的又有多少人?诚信是做人的根本,是每个人心中的明灯,是一种品德。拥有诚信品德的人,不论在事业还是生活方面,都容易取得成功。有这样一个故事:哈里斯是美国纽约一家知名广告公司的女高管,一次和朋友吃饭时,在餐厅外遇到流浪汉瓦伦丁。瓦伦丁对哈里(本文来源于《杂文选刊》期刊2019年04期)
龚新叶[4](2018)在《他的“离家”之路,照亮流浪汉的回家路》一文中研究指出到达广州时已是深夜,但为了确保安全,主播蔡艳球的一名叫"红牛"的粉丝仍坚持驱车将送至酒店,尽管他第二天早晨6点要去深圳。在1个多小时的车程里,"红牛"向讲了许多关于蔡艳球的故事,讲他如何在人潮拥挤的城市中寻找阴暗角落里的流浪汉,又如何舟车劳顿不远万里将他们送回家人身边。言谈之间,"红牛"毫不吝啬对蔡艳球的赞美之词。"他是一个实实在在的热心肠,做好事从来不求回报,也正因为敬佩他(本文来源于《时代报告》期刊2018年06期)
佟雨航[5](2018)在《接纳流浪汉的图书馆》一文中研究指出美国达拉斯公共图书馆因肯接纳衣衫褴褛的流浪者进图书馆阅读学习而声名鹊起。对流浪者敞开图书馆大门的人,是达拉斯公共图书馆的馆长路易斯·赫雷拉。一天上午,赫雷拉正在图书馆里巡视,突然,他听到一位女士在和管理员凯莉争吵,只见一个满身珠光宝气的贵妇正指手画脚地对凯莉说:"管理员女士,请你尽快把这个流浪汉赶出去,这么漂亮的图书馆怎么可以让流浪汉随(本文来源于《小读者之友》期刊2018年04期)
李晓琦[6](2018)在《流浪汉的诚信》一文中研究指出有这样一个故事:哈里斯是美国纽约一家知名广告公司的女高管,一次和朋友吃饭时,在餐厅外遇到流浪汉瓦伦丁。瓦伦丁对哈里斯说他失业叁年,靠乞讨度日,想得到哈里斯的帮助,希望能给他一些零钱,让他买一些生活必需品。哈里斯动了恻隐之心,伸手去口袋里掏钱。遗憾的是,身上的确没有携带现金,只掏出一张无密码的信用卡,这让(本文来源于《思维与智慧》期刊2018年06期)
荷芃[7](2018)在《流浪汉的报纸》一文中研究指出丹麦的流浪汉每月能得到政府5000克朗的救济金。不过,为了给他们以尊严,丹麦慈善机构筹办了一份名为"路过房子"的月报。这份专门为流浪汉办的报纸,内容主要反映了流浪汉的生活与心声,让政府和百姓真切地了解到这些被社会排斥的人的夙愿和需求。流浪汉只需注册,即可得到一个允许销售报纸的挂牌,同时还会得到配发的销售员服装。这(本文来源于《情感读本》期刊2018年01期)
陈方[8](2017)在《给流浪汉的外卖》一文中研究指出一顿暖心的外卖,不是“天上掉下的馅饼”,他让受助者真切感受着,在这喧嚣繁华的城市里,即便自身卑微,也会被陌生的善意关照着。在这样的世界里可以用自己的温柔方式生活下去的人,一定是了不起的人。作为路人的我,祝福他们能被馈赠同样的温情郑州街头的一家面(本文来源于《中国红十字报》期刊2017-06-09)
艺非凡[9](2017)在《Stasia:喂饱一座城市流浪汉的澳洲老太》一文中研究指出"那些穷人就是这样,没能力,没工作,还懒,整天就在街上瞎逛,他们生活困难,完全就是性格和能力问题,根本不值得你的同情。"每每听到这样的话,Stasia都会心如针扎,但她从不辩解什么,还是会默默拿起一个面包,一杯蔬菜汤,缓缓递给排队的流浪汉,再送上一句祝福的话。这样在澳洲堪培拉街头免费派送,92岁的汤厨(本文来源于《时代邮刊》期刊2017年08期)
程刚[10](2017)在《一名流浪汉的钻研》一文中研究指出希尔顿是全球着名企业,旗下酒店遍布世界各地,深受各国人民欢迎。而它的创始人希尔顿,也堪称是商界传奇,一个励志的典范。一次,希尔顿参加一个国际研讨活动,所有与会者都侃侃而谈,讲述自己如何掌控时代,深谋远虑,厚积薄发,最后发展壮大企业的心路历程。当轮到希尔(本文来源于《伴侣》期刊2017年03期)
流浪汉的论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本翻译实践报告选取的文本《对流浪汉的反思》(“Two Ruminations on a Homeless Brother”)和《艾莫拉》(“El morro”)均选自美国着名杂志《纽约客》(The NewYorker)2017年5月1号刊和2011年8月29号刊,由美国小说家大卫·米恩斯(David Means)所着。大卫·米恩斯笔下的故事场景多设置在了无生趣的郊区。在那些浑浊的河流经过的地区,生活着一群社会边缘人,他们是流浪汉、失业工人、瘾君子,他们居无定所,生活窘迫。米恩斯用简短的短句组合成为长句,用缜密的逻辑排列,用一种近似毫无感情的语气将人物刻画得十分真实,描写他们身上发生的故事,并且凭借对人物的刻画来展现美国民生与社会现状。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达的“功能对等”为理论指导,结合所学的翻译方法,即增译法、省译法、分译法以及注释法,试图用较为自然贴切的汉语来传递原文本内容及其思想。本报告分为五个章节,第一章主要介绍了项目背景及意义、小说作者与原文本;第二章为翻译过程描述,分为译前准备、翻译过程及译本校对;第叁章描述了该文本的理论依据——“功能对等”;第四章为案例分析;第五章为翻译实践总结,概括翻译的局限性。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
流浪汉的论文参考文献
[1].李晓莉,段思午,赵越.一名“流浪汉”的诺言[N].南方日报.2019
[2].萨芭海提·艾尼瓦尔.英文小说《对流浪汉的反思》和《艾莫拉》汉译实践报告[D].新疆大学.2019
[3].李晓琦.流浪汉的诚信[J].杂文选刊.2019
[4].龚新叶.他的“离家”之路,照亮流浪汉的回家路[J].时代报告.2018
[5].佟雨航.接纳流浪汉的图书馆[J].小读者之友.2018
[6].李晓琦.流浪汉的诚信[J].思维与智慧.2018
[7].荷芃.流浪汉的报纸[J].情感读本.2018
[8].陈方.给流浪汉的外卖[N].中国红十字报.2017
[9].艺非凡.Stasia:喂饱一座城市流浪汉的澳洲老太[J].时代邮刊.2017
[10].程刚.一名流浪汉的钻研[J].伴侣.2017