中国特色词语论文-潘芮莹

中国特色词语论文-潘芮莹

导读:本文包含了中国特色词语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中国特色词语,英语翻译,策略

中国特色词语论文文献综述

潘芮莹[1](2019)在《略论中国特色词语的英语翻译策略方法》一文中研究指出随着中国经济的高速发展和世界经济全球化程度的不断提高,中国文化走向世界已经成为一种潮流和趋势。词语与其附属的文化息息相关,中国特色的词语文化成为世界语言文化的重要部分。为了让中国文化更好地走向世界,选择适合的翻译策略成为了广大翻译工作者值得探讨的一个问题。本文结合中国特色文化词语在英语翻译中的现状,通过列举各种例子,重点阐述了中国特色词语的英语翻译策略,对该类词语的翻译做出探讨。(本文来源于《英语广场》期刊2019年06期)

游凤艳[2](2019)在《中国特色词语的英语翻译方法的探究》一文中研究指出伴随全球经济的一体化深入发展,作为多个国家通用最为广泛的语言之一的英语,对世界各国都有较为深远的影响,尤其对我们国家而言影响更为明显。本文对中国特色词语的英语方法进行探讨,提出相应翻译方法的有关策略。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年11期)

刘健[3](2019)在《日本媒体对中国特色词语的报道——兼与中国特色词语外宣用语比较》一文中研究指出中国特色社会主义话语体系党的十八大以来,习近平总书记一直高度重视对外话语体系建设。话语体系是一定时代经济社会发展方式、时代精神和文化传统的表达范式。每个时代都有反映这一时代的话语体系,习近平新时代中国特色社会主义思想是正确认识当今时代潮流和国际大势的时代产物,是新时代中国特色社会主义的话语体系建设的理论根基。中国是世界上历史文化积淀最悠久的国家(本文来源于《青年》期刊2019年15期)

许文博[4](2019)在《目的论视角下习近平演讲中的中国特色词语翻译研究》一文中研究指出由于近年来中国的发展以及国际地位和影响力迅速提高,所以中国在国际舞台上发挥着非常重要的作用。一方面,中国期望赢得国际社会的更好理解和进一步地接受;另一方面,国际社会也渴望了解中国的经济发展状况和社会环境。这种双重需求极速促进了中国外宣和外交翻译的蓬勃发展。其中,习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语因为涵盖政治、经济、军事、以及文化发展等诸多方面信息,成为国际社会了解中国的内部国情与发展动态最权威的信息和资料来源,其翻译尤为重要。目的论强调翻译是一种带有具体目标的行为,并且翻译习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的外宣翻译是一种有目的的行为,成功的外宣翻译是国际社会了解中国的重要途径。本文以目的论为指导和视角,分析了2014-2017年15篇发表在中国日报网上有关习近平在一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译。此研究不仅有理论上的意义,还体现了实践中的意义。理论上,应用目的论研究习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语,不仅可以验证目的论对中国外宣翻是否有指导意义,而且还可以检验在该理论指导下的翻译方法是否合理并且丰富理论。实践上,应用目的论研究习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语,不仅可以将理论研究转化为实践成果,而且还可以总结出一套指导性的翻译方法,为外宣翻译提供指导。首先,本文将习近平一带一路倡议演讲中所选的大约100个中国特色词语分为叁类,并分别讨论了这叁种类中国特色词语的翻译方法。经过分析发现,习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译方法,主要采用直译、归纳、直译加解释、意译等。其次,在目的论的指导下通过对具体实例分析,论述了目的论叁大原则在习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语的应用。最后,本文在目的论的指导下,对在中国日报网习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语的误译、漏译以及错译进行尝试性的改进。研究结果发现,目的论对习近平一带一路倡议演讲中的中国特色词语的翻译起到了明显的指导作用,为政治翻译提供了理论基础。本文用有代表性的例子说明了目的论在指导习近平一带一路倡议演讲中中国特色词语翻译的适用性和正确性。(本文来源于《长安大学》期刊2019-04-12)

张娟[5](2018)在《中国特色词语的英语翻译策略方法研究》一文中研究指出英语作为世界第一通用语言,对我国具有深远的影响,英语文化和中国文化一样博大精深、源远流长,所以在学习英语文化时,用英文将中国特色词语诠释出来成了最大的难题。文章以特色词语的翻译为内容进行探究,在翻译过程中遇到的问题,提出一些可行的措施,积极推动中国文化走出去,促进中外文化交流。(本文来源于《当代教研论丛》期刊2018年10期)

朱旭罡[6](2018)在《《狂人日记》四篇译文中中国特色词语翻译的对比研究》一文中研究指出《狂人日记》这部小说在全世界都享有盛誉,也被翻译成了多个译本。本文选取了四个不同的译本,通过对其中具有中国特色词语翻译的对比,发现中国译者在翻译这些词语上要优于外国译者,能够更切合原意地反映中国文化,且后来的翻译者在质量上也有所提高。(本文来源于《英语广场》期刊2018年08期)

李玉华[7](2017)在《政治文献中中国特色词语的韩译手法探析》一文中研究指出政治文献中的中国特色词语翻译不仅是两种语言,更是两种文化的沟通和传播,翻译时应对两种文化间的差异性保持高度敏感。本文以《十二五规划纲要》的韩译为例,研究分析了政治文献中中国特色词语韩译的四种组合译法。运用多种策略将原文中的异质文化传递给目的语读者,原则上应体现原文的民族色彩,再现源语的文化特征,但同时应考虑读者的可接受能力及译文所要达到的效果。无论使用何种译法,其终极目标是为了译文的通顺易懂,并能为目的语读者所接受。(本文来源于《韩国语教学与研究》期刊2017年04期)

任继宸[8](2017)在《汉英交替传译中的中国特色词语的翻译》一文中研究指出语言随着社会的进步不断发展,翻译也必须紧跟时代特征而变。随着中国各项事业的快速发展,中外交流日益繁多,越来越多带有鲜明中国特色的词汇出现在人们视线当中。这些具有中国特有国情和文化底蕴的产物,在文化转移中通过翻译不断为世界各国所熟知。本文以“园区发展过程中如何预防和处理社会冲突事件”汉英交替传译为例,结合笔者在传译过程中的实例,简析具有中国特色的词汇在翻译中的原则和方法。据此,通过切身实践,得出在汉英传译过程中译者可以采用的翻译策略:一对相关词汇进行阐释说明;二是应用篇章翻译而非简单语言代码传译;叁是利用口译场合中的可用资源。同时译者注意到,基于某些词汇(政治词汇)的敏感性和特殊性,词汇中的细微差别蕴含着不同的寓意,因此翻译的异化也同样重要,最大程度地保留和传递汉语的文化内涵。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2017-10-01)

任蓉[9](2017)在《中国特色词语翻译中的意识形态操控》一文中研究指出目前较多研究认为中国特色词语的翻译以异化策略为主。以《经济学人》中国专栏中出现的相关词语为语料,分类并讨论了它们的常用翻译策略,着重利用批评性话语分析理论对其翻译的意识形态倾向进行分析,结果显示意识形态的操控主要表现在直译或音译时的解释文字部分,名词化、被动态以及积极或消极评价词汇的使用是意识形态的表现手段,而整个英语语篇才是意识形态的主要表现层面。(本文来源于《集美大学学报(哲社版)》期刊2017年03期)

李敏[10](2017)在《中国特色词语的英语翻译策略方法研究》一文中研究指出随着国际地位的不断提高,中国在世界舞台上拥有重要的地位。因此,中国特色文化在世界范围内的传播及宣扬,成为了中国当代社会发展的重要工作之一。本文采用举例说明的方法,主要内容是阐述中国特色词语在英语翻译过程中产生的问题,并提出一些建议,在实现中国特色文化外宣的同时,也促进了中外语言文化的交流与融合。(本文来源于《校园英语》期刊2017年16期)

中国特色词语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

伴随全球经济的一体化深入发展,作为多个国家通用最为广泛的语言之一的英语,对世界各国都有较为深远的影响,尤其对我们国家而言影响更为明显。本文对中国特色词语的英语方法进行探讨,提出相应翻译方法的有关策略。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中国特色词语论文参考文献

[1].潘芮莹.略论中国特色词语的英语翻译策略方法[J].英语广场.2019

[2].游凤艳.中国特色词语的英语翻译方法的探究[J].当代教育实践与教学研究.2019

[3].刘健.日本媒体对中国特色词语的报道——兼与中国特色词语外宣用语比较[J].青年.2019

[4].许文博.目的论视角下习近平演讲中的中国特色词语翻译研究[D].长安大学.2019

[5].张娟.中国特色词语的英语翻译策略方法研究[J].当代教研论丛.2018

[6].朱旭罡.《狂人日记》四篇译文中中国特色词语翻译的对比研究[J].英语广场.2018

[7].李玉华.政治文献中中国特色词语的韩译手法探析[J].韩国语教学与研究.2017

[8].任继宸.汉英交替传译中的中国特色词语的翻译[D].上海外国语大学.2017

[9].任蓉.中国特色词语翻译中的意识形态操控[J].集美大学学报(哲社版).2017

[10].李敏.中国特色词语的英语翻译策略方法研究[J].校园英语.2017

标签:;  ;  ;  

中国特色词语论文-潘芮莹
下载Doc文档

猜你喜欢