导读:本文包含了功能学派论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:目的论,傅青主女科,病机,翻译策略
功能学派论文文献综述
崔昶旭,杜雪琴,姜依然[1](2019)在《功能学派目的论视角下中医典籍病机的翻译策略——以《傅青主女科》为例》一文中研究指出选用清·孙右廉重刻本《傅青主女科》作为蓝本,参考各家注释,以功能学派的目的论作为理论基础,对选取的《傅青主女科》中相关妇科疾病的病机进行分析试译,探索中医文献古籍的翻译策略,并为日后相关的中医翻译研究提供一定的参考。(本文来源于《江西中医药大学学报》期刊2019年04期)
仇文硕,杨清媚[2](2019)在《布朗功能学派理论对林耀华东南宗族研究的影响》一文中研究指出通过比较林耀华早期的经验研究和1936年拉德克里夫-布朗(A. R. Radcliffe-Brown)在燕京大学的讲学课程,发现了二者在社区研究等理论方面的相通之处。林耀华通过在东南宗族乡村作出的实地调查,发现宗族的社会学特点:宗族的经济功能基于血亲间的分工合作,其情感结构面向祖先和国家,是开放而又复合的。在面对市场时,宗族作为整体积极参与其中。在面对国家时,宗族接纳了国家的权力系统。宗族即是布朗所讲的"活"的功能体,具备适应现代化的能力。因此,林耀华一直坚持用宗族作为中国社会现代化问题的研究单位。(本文来源于《民族学刊》期刊2019年03期)
仇峰[3](2018)在《从功能学派视角分析《习近平谈治国理政》英译》一文中研究指出《习近平谈治国理政》英译本是中译英政论文本翻译的典范之作,本文以《习近平谈治国理政》英译本为基础,从功能学派中的叁个层面:文本类型、目的论、以翻译为导向的文本分析模式,就其翻译特点、方法和策略进行探讨,旨在为系统研究中译英政治文本的翻译提供理论研究和实际操作的借鉴。(本文来源于《现代交际》期刊2018年14期)
宋梦[4](2018)在《基于功能学派翻译理论的英汉翻译报告》一文中研究指出科技翻译是历史发展的必然。随着全球化的进程加快,各国之间关于经济、贸易、科技、文化的交流也日益深入,互动频繁。当今世界,各国之间的竞争以科技为重点,人们对科技的关注度也越来越高。这种局面使得科技翻译的重要性大大提升,也出现了对科技翻译各种层面的需求。在科技领域,人工智能机器人是近年来的亮点。大量的工作岗位都需要智能机器人的参与,对智能机器人的研究同样是一项重要课题。本报告选取了叁篇关于人工智能机器人的学术论文作为翻译文本,全部来自于Elsevier网站。这叁篇论文分别为《教育机器人》,《基于多传感器模型的仿人智能轮椅机器人在室内环境下的导航及误差分析》以及《椰子树爬采机器人的自主控制与使用》。虽然是叁种不同类型机器人的研究,但是可以让读者对智能领域有更加全面的了解。同时,本报告运用德国功能主义学派所提出的功能目的论对原文本的翻译进行指导与分析。与传统的“等值观”相比,功能目的论注重的并非是原文与译文的完全对等,而更加强调译文的预期功能与翻译的目的。功能目的论的核心在于叁原则:目的原则,忠实原则和连贯原则。目的原则认为翻译过程由目的决定;忠实原则强调语际连贯,忠实原文;连贯原则侧重于语内连贯和译文的可接受性。本报告由五个章节组成。首先阐述了此次翻译任务的背景与意义。接下来对科技类文本进行了整体介绍以及对选取的叁篇学术论文有一个大致的了解。为了保证译文的准确性,译者制定了译前准备,翻译计划和译后校对。本报告分别从目的原则,忠实原则,连贯原则叁个角度指导翻译任务,并且提出了相应的词汇和句子翻译策略进行分析和探讨,如词义辨析,归化,时态转换等方法。旨在从中获得宝贵的经验,能够对今后的翻译任务提供指导。同时对其中的成果和不足进行总结,供翻译同行进行讨论和参考。(本文来源于《西安理工大学》期刊2018-06-30)
沈汉忠[5](2018)在《基于德国功能学派的《鸟类的天赋》翻译报告》一文中研究指出本翻译报告包含两个部分:第一部分是《鸟类的天赋》原文和译文,该书的作者是广受赞誉的科普作家珍妮弗·阿克曼,其着述范围十分广泛。第二部分,即翻译评述,首先总结科普文本特征和功能,而后回顾了德国功能目的论的相关文献。接着译者从德国功能目的论的角度探讨科普文本的翻译策略和方法,以期为其他译者在翻译类似科普文本时提供参考。在翻译策略的论述部分,译者主要使用赖斯的翻译类型学和弗米尔的目的论来分析原文本和目的文本的文本类型及功能。基于功能学派的研究方法,评估在翻译过程中遇到的困难和问题,本书译者得出如下结论:1)翻译是一种目的性的活动,其功能可谓多种多样。但译文要实现的功能并不一定和原文一致,并且译者应当为译文功能的实现效果负责。2)科普图书的翻译过程中,目标读者的需求和利益应当作为首要考量因素,因为他们是科普知识的对象。因而只有读者接受认可的文本才能实现其预期功能3)科普文本采取的翻译策略和方法应当基于以上两点。(本文来源于《云南大学》期刊2018-06-15)
周彦[6](2017)在《西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究》一文中研究指出20世纪50年代西方翻译界出现了语言学转向,在这个转向中,虽然翻译研究凸显出从语言学出发,探讨翻译中语言的对等、语言的阐释或语言的交际效果等,但在这些显性的语言学研究中,文化研究也暗含其中。不管是语言学派还是文化学派,翻译研究中的文化因素都是不可规避的重要元素。(本文来源于《海外英语》期刊2017年23期)
许旖旎[7](2017)在《功能学派目的论指导下的《战后日本政治史》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出本翻译报告选择石川真澄《战后日本政治史》一书的第一章至第七章作为翻译文本,其内容涉及到《波茨坦公告》的签订、二战后美国对日本的军事占领、天皇的《人间宣言》、日本各大政党的发展等,属于典型的政治类型文本。翻译报告从功能学派目的论出发,结合源文本的特点,通过政治文本的日译,归纳总结在翻译过程中所遇到的问题,并通过列举翻译案例,探究目的论翻译原则和方法对翻译实践的指导作用。翻译报告共分为叁章。第一章为翻译任务描述,具体介绍了翻译内容和源文本特点,其中包括原作作者的简介及原作主要内容等,另外对源文本的特点总结如下:语言专业性较强、具有很强的史实性。第二章为翻译案例分析,主要从词汇的翻译和句子的翻译两个视角出发,词汇的翻译分为同形同义词的翻译、同形异义词的翻译、人名和地名等的翻译。笔者对于同形同义词采用直译的方法,同形异义词采用意译的方法进行日译,以便译文读者理解。笔者对人名和地名等专有名词采用直译加注的方式,对于文中的历史事件则查阅相关日文资料后进行翻译。句子主要采用分译、加译、减译、变译等方法,力求实现译文的准确性。第叁章是翻译实践总结,总结在翻译中获得的经验和教训。翻译时遇到不懂或不确定的地方一定要查阅有关资料,通过此次的翻译实践活动,了解政治类文本的特点,掌握一定的翻译技巧,同时也意识到自己的不足之处。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2017-06-08)
钟茂彬[8](2017)在《功能学派视角下《叁人同舟》中言语幽默的翻译》一文中研究指出言语幽默的翻译一直处于被忽视的状态,10多年前国内专家学者就呼吁对幽默的翻译加大研究,然而十多年后的今天这一状况仍未得到很大的改善。与此同时,幽默的翻译之难,已经在翻译界达成共识,甚至有很多着名学者表示幽默是不可译的。“幽默不可译”的一个重要原因是译者对原文亦步亦趋,受原文束缚太多,因而译文通常只能保留原文字面意思,而幽默效果大打折扣。根据功能翻译理论,原文本只是起到提供信息的作用,而翻译则是译者根据目的文本的功能从原文本中选择恰当信息构成目的文本来实现其特定功能的过程。从这个角度来探讨幽默的翻译,可以很好地摆脱原文的束缚,把幽默效果传达给读者,让译文读者得到跟原文读者近似反应。J.K杰罗姆是英国现代最为杰出的幽默大师,其最着名的幽默小说《叁人同舟》以幽默的笔触描述叁人泛舟于泰晤士河上的所见所闻所感,一经出版就流行于西方,经久不衰。遗憾的是,直至笔者发文之时,用功能翻译理论来研究《叁人同舟》幽默的翻译的仍然凤毛麟角。本文以《叁人同舟》为例,尝试从功能翻译理论视角来分析中文译本是否成功,并尝试提供改进,从而证明幽默并非“不可译”,证明功能翻译理论同样适用于文学翻译领域,具有理论意义以及指导幽默的翻译的现实意义。本文第一章为文献综述,叙述前人对幽默的研究情况,包括幽默的定义、幽默的分类、言语幽默的研究状况和言语幽默的可译性,并界定本文所选取的对幽默的定义和分类。然后阐述功能翻译这一理论工具对研究幽默的翻译的适用性。本文第二章为理论框架,介绍功能翻译理论和合作原则。本文第叁章将《叁人同舟》译本作为一个案例,从功能翻译的角度来分析译本是否成功,并对译文提供改进。在这一部分中,先对英国现代最杰出的幽默大师J.K杰罗姆以及他最出名的幽默小说《叁人同舟》进行简单介绍,然后按合作原则对小说中的幽默进行分类,便于分析。最后为结论部分,简述本文得出的结论以及需要改进的地方。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2017-03-01)
崔小清[9](2016)在《功能学派翻译理论教学研究——评《翻译教学:实务与理论》》一文中研究指出在各种不同文化交流和碰撞的过程中,语言翻译是十分重要的,我国曾经诞生了不少优秀的翻译家,不管是中国古代的佛经翻译,还是五四时期的西学翻译,都对中国的社会发展作出了积极贡献。在全球信息化的今天,我国的翻译事业再次得到了蓬勃的发展,翻译作为一门技能已经被越来越多的人所熟悉和掌握,然而值得一提的是,对于翻译理论教学的研究,人们却知之甚少。由刘宓庆着作的《翻译教学:实务与(本文来源于《中国教育学刊》期刊2016年09期)
张逸洋[10](2016)在《功能学派目的论视角下的电子游戏翻译》一文中研究指出电子游戏在诞生的数十年中,一直以令人咋舌的速度开疆拓土。虽然它一度处于边缘地位,甚至曾被冠以“电子海洛因”之名,但其独一无二的互动性和参与感仍然使它获得无数拥趸。2011年,美国联邦政府下属的美国国家艺术基金会承认了电子游戏在艺术方面的内涵,并正式宣布,“电子游戏是一种艺术形式”。电子游戏产业在熬过了多年的歧视后,终于迎来了春天。随着全球化进程的加快,为了抢占海外市场,游戏厂商纷纷推出多语言版本,而中国作为全球人口最多的国家,有着不可估量的市场潜力,更是各大厂商的必争之地。为了使国内玩家能够体验到国外游戏大作的精美与畅快,游戏翻译这一必不可少但又常被忽略的角色逐渐走进大众的视野。由于起步较晚,缺乏完善的产业链,目前国内的游戏翻译还处于较初级的阶段,译文水平良莠不齐。但游戏的精彩内容很大程度上依靠文字或语音来表达,若其翻译不能较好地还原原作的精彩之处,本地玩家的游戏体验势必大打折扣,进而影响到大众对国内游戏产业的信心。鉴于此,笔者试图以功能学派的目的论为理论基础,以《英雄联盟》这款热门网络游戏的中国大陆,及台湾翻译版本为例,对其中的角色名称,称号,技能和背景故事等的翻译进行对比分析,总结出不同情况下应采用的翻译方法,并对译本中不合适的部分提出建议。本文在一定程度上可以丰富国内当前匮乏的游戏翻译研究,进而为日后外国游戏本地化提供一定的参考。(本文来源于《福建师范大学》期刊2016-05-01)
功能学派论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
通过比较林耀华早期的经验研究和1936年拉德克里夫-布朗(A. R. Radcliffe-Brown)在燕京大学的讲学课程,发现了二者在社区研究等理论方面的相通之处。林耀华通过在东南宗族乡村作出的实地调查,发现宗族的社会学特点:宗族的经济功能基于血亲间的分工合作,其情感结构面向祖先和国家,是开放而又复合的。在面对市场时,宗族作为整体积极参与其中。在面对国家时,宗族接纳了国家的权力系统。宗族即是布朗所讲的"活"的功能体,具备适应现代化的能力。因此,林耀华一直坚持用宗族作为中国社会现代化问题的研究单位。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
功能学派论文参考文献
[1].崔昶旭,杜雪琴,姜依然.功能学派目的论视角下中医典籍病机的翻译策略——以《傅青主女科》为例[J].江西中医药大学学报.2019
[2].仇文硕,杨清媚.布朗功能学派理论对林耀华东南宗族研究的影响[J].民族学刊.2019
[3].仇峰.从功能学派视角分析《习近平谈治国理政》英译[J].现代交际.2018
[4].宋梦.基于功能学派翻译理论的英汉翻译报告[D].西安理工大学.2018
[5].沈汉忠.基于德国功能学派的《鸟类的天赋》翻译报告[D].云南大学.2018
[6].周彦.西方语言学派、阐释学派及功能学派翻译理论中的文化研究[J].海外英语.2017
[7].许旖旎.功能学派目的论指导下的《战后日本政治史》(节选)翻译实践报告[D].曲阜师范大学.2017
[8].钟茂彬.功能学派视角下《叁人同舟》中言语幽默的翻译[D].上海外国语大学.2017
[9].崔小清.功能学派翻译理论教学研究——评《翻译教学:实务与理论》[J].中国教育学刊.2016
[10].张逸洋.功能学派目的论视角下的电子游戏翻译[D].福建师范大学.2016