导读:本文包含了翻译评测论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:机器翻译,小说,Google翻译,百度翻译
翻译评测论文文献综述
安帅飞,邵桢贻[1](2019)在《汉英小说体机器翻译评测分析》一文中研究指出机器翻译自诞生至今,历经半个多世纪,已然取得了长足的进步。当前,在处理新闻题材等规范化文本上,在线翻译平台效果可观,但对口语题、小说题等非规范化文本的翻译效果并不理想。本文以小说体裁为切入点,对Google翻译在线和多语种即时在线翻译_百度翻译两大在线翻译平台进行评测实验,通过观察分析实验结果,归纳总结错误原因,对该类体裁的翻译提出一些改进建议。(本文来源于《文学教育(上)》期刊2019年07期)
包园园[2](2019)在《基于语境观的翻译记忆软件评测》一文中研究指出随着计算机技术和网络的普及,计算机辅助翻译工具层出不穷。目前主流的计算机辅助翻译工具是翻译记忆软件。翻译记忆软件的工作原理是用户利用已有的原文和译文建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统自动搜索相同或类似的段落或句子,给出参考译文,使用户避免重复翻译、加快翻译进程,从而减少翻译项目中涉及的体力劳动量。以往,“翻译记忆”方面的研究多侧重于技术改良。近一、二十年来,翻译记忆已经进入到了外语研究领域,并在翻译课堂教学中得以应用。但是,对于翻译记忆软件的功能的评测仍然是一个薄弱环节。本文以Trados和雪人为例,试图提出一个翻译记忆软件评测模型:(1)理论方法:采用Melby&Foster的语境理论。它包括五大要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本和非文本,能够较好地刻画翻译记忆软件的功能模块;(2)功能模块分析:应用上述语境理论,对翻译记忆软件的功能模块(主要包括翻译记忆库、术语库、对齐工具,翻译工作界面和匹配机制)进行分析和评测。一方面,重点揭示Trados和雪人的功能模块各自具有的特点,尤其是它们分别体现了语境观的哪些要素。另一方面,从语境观与功能模块之间的体现关系角度来评测和比较Trados和雪人的语境观效果的高低,分析哪一款软件更好;(3)实验设计:以《中华人名共和国宪法》为语料样本,分别装载至Trados和雪人两个软件,考察两者在翻译的准确率和效率方面的差异。在此基础上,进一步研究语境观效果和翻译记忆软件准确率和效率之间的关系,考察以该语境观为基础的评测模型的可行性。研究发现:(1)将翻译记忆软件各个功能分析和语境理论的各个要素进行对比后,Trados和Snowman都体现了语境观的四个要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本;(2)翻译记忆软件每个功能对应多个语境要素,各个语境要素也对应多个功能,他们之间是多对多的关系;(3)Trados所体现的语境效果即翻译效果和使用体验要比雪人更加优秀;(4)语境观效果和翻译记忆软件的翻译的准确率和效率成正比,以该语境观为基础的评测模型是可行的;(5)从语境观效果和翻译的准确率以及效率来看,Trados比雪人这个软件更优秀。通过上述研究工作,在一定程度上展示了该翻译记忆评测模型的解释力。这项研究,对于相关的工程技术人员进一步改进翻译记忆评测模型提供了良好的建议。此外,由于本项研究将语言学理论与翻译技术更加紧密地结合了起来,对于今后开展相关的翻译记忆教学、科研工作均有裨益。(本文来源于《江南大学》期刊2019-06-01)
王亚琪[3](2019)在《聚焦翻译能力评测——《笔译与口译中的评估问题》评介》一文中研究指出Dina Tsagari博士和Roelof van Deemter博士合编的《笔译与口译中的评估问题》(Assessment Issues in Language Translation and Interpreting)由Peter Lang出版社于2013年出版。本书围绕口笔译能力、口笔译标准和口笔译质量评估,探讨了口笔译评估中的常见问题和世界各地关于口笔译评估的应用情况。本书对我国翻译测试的研究与实践提供了重要参考。(本文来源于《北方文学》期刊2019年03期)
黄贞璇[4](2018)在《出国靠它了,一个更像“手机”的翻译机 准儿翻译机Pro体验评测》一文中研究指出在现在所处的年代,出国旅游已经不算是一件奢侈的事了,但文化差异却一直是交流的障碍。身处异国他乡,人们经常会在"吃、住、行"方面屡屡碰壁。毕竟不是每个国家都有个"网红老外"会精通本地语言和历史文化。其实,所有繁琐的事情交给一台人工智能AI翻译机通通都能搞定,本期《消费电子》评测室选择一款在网络上较为火热的准儿翻译机Pro进行测试,看它是否真的能将所有事情迎刃而解?(本文来源于《消费电子》期刊2018年11期)
殷健[5](2018)在《论术语系统翻译评测的经济率差标准》一文中研究指出本文从术语系统经济律视角出发,基于NUTerm术语库的现有数据,提出以经济率差作为术语系统翻译评测的量化标准。此外,本文还提出了动态经济率差的研究设想。术语系统的经济率、经济率差以及动态经济率差分别反映了该系统的构成合理性、翻译对等性以及动态接受性。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2018年03期)
张再东[6](2018)在《翻译目的论指导下的手机评测文本翻译》一文中研究指出自智能手机于2007年面世以来,各种介绍它们的评测文章便如雨后春笋般涌现了出来,其中以英文评测种类较多,介绍也更为全面和深入。于是,中国的数码产品消费者和科技新闻的读者对此类文章的翻译需求便应运而生。这篇论文就是以智能手机评测这类科普文本的翻译作为切入点,尽可能还原出笔者在翻译目的论指导下,翻译此类文本时所遇到的重难点问题以及处理方法。虽然译文有一些不完善之处,所幸最终结果是喜人的,翻译目的论能很好地应用于此类评测文本的翻译,并且近乎完美地解决重难点问题。笔者选取的文本是 Huawei P10 Review,SAMSUNG GALAXY S8 REVIEW:AHEAD OF THE CURVE 以及 iPhone 7 and 7 Plus review:Apple(mostly)plays it safe这叁篇英文评测文章。而翻译过程中的重难点,笔者概括为叁方面,分别是词汇层面——包括软件和硬件专业术语,以及英文习语;句法层面——涵盖定语从句和被动语态;以及语篇层面的前后照应。在论文中笔者以目的论为指导,详细介绍了以叁原则为依据对译文的处理。本文旨在为此类科普文本的翻译提供借鉴,同时也希望能为国内评测机构撰写评测文章带来些许启示,也为中国消费者获得更专业、更鲜活、更具深度的信息献出自己的一份力。(本文来源于《安徽大学》期刊2018-05-01)
吴小雪[7](2018)在《黑科技! 超强无线翻译鼠 常开科技语音翻译鼠标体验评测》一文中研究指出这是一款自带黑科技属性的翻译鼠标,其棱角分明的黑色鼠标身标榜着当代玩家的"张扬"与"个性"。就在众多开箱评测的用户都认为它是游戏鼠标的时候,小编却发现,其炫酷的背后竟是一位令人意想不到的"翻译官"。比起各大老牌或声名在外的品牌鼠标,这款由常开科技公司研发的"语音翻译鼠标"则显得高冷许多,仿佛被黑科技裹身一般,翻译功能更是魅力十足。下面,就让小编为大家揭晓它的神秘面纱。(本文来源于《消费电子》期刊2018年02期)
屈亚媛,周玉梅[8](2016)在《机器翻译还是人工翻译?——浅析《黄帝内经·素问》双字格养生术语机译错误人工评测》一文中研究指出限定语言内机读术语库的创建与维护是机器翻译系统开发的一个重要组成部分。能否借助机器翻译技术有效、快速、准确地翻译中医养生术语是我国传统中医养生概念顺利传播到世界的关键步骤。本文以《黄帝内经·素问》养生篇章中双字格术语为基础,对SYSTRAN机器译文和我国中医英语专家李照国的译文进行平行对比研究,人工评测了SYSTRAN系统机译限定语言内术语的表现,描述、分析了机译双字格中医养生术语翻译错误的形式和原因。本研究旨在通过人工评测改进机读养生术语词典,进一步优化中医养生术语机译数据库。(本文来源于《医学争鸣》期刊2016年04期)
张英贤,蒋跃,杨延龙[9](2016)在《基于统计方法的多译本翻译质量评测》一文中研究指出研究以《傲慢与偏见》的人机译本为例,使用问卷调查法和统计学的方法,试图寻找一种有效对比和评测机器翻译与人工翻译质量的方法。将定性定量分析相结合,通过测算统计学上的基本概念,如均值、标准差、中数、众数、极值、偏度、峰度等,分析了各个译本的得分集中趋势、离散程度和分布情况等。结果表明,机器翻译在处理短句时,能产生质量非常高的译句,但整体上与人工译本仍存在较大差距,其总的翻译得分基本处于最底端。人工译本得分基本呈正态分布,各译本相互之间差异不显着。通过讨论分析文学翻译的限制因素,发现时代因素对翻译的影响很大。同时,研究发现,在翻译文学作品应综合考虑原作的语义和语篇信息结构,较完整地保留原有风格,并适应读者群的阅读习惯,方能实现较好的翻译质量。此外,设计有效的问卷可以客观评估翻译质量,对改善机器翻译和人工翻译质量具有借鉴意义。(本文来源于《西安建筑科技大学学报(社会科学版)》期刊2016年04期)
李璐[10](2016)在《建构主义视角下微课(ML)对翻译教学模式的影响及效果评测分析》一文中研究指出高校英语翻译教学的培养目标是为社会培养出复合型的英语人才,而传统的英语翻译教学主要是以教师课上讲授为主,直接束缚了学生在英语翻译学习中的主动性,这样培养出来的人才很难适应现在社会的需要。因此,英语翻译教学有很多问题需要我们解决,许多教师利用了认知心理学的建构主义解决了英语翻译教学中遇到的问题,他们通过科学技术对教学过程进行改革,微课就是其中之一,很多教师开始微课引入到教学领域,从而有效的将英语翻译教学过程中存在的不足进行了合理改革。(本文来源于《长江丛刊》期刊2016年12期)
翻译评测论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着计算机技术和网络的普及,计算机辅助翻译工具层出不穷。目前主流的计算机辅助翻译工具是翻译记忆软件。翻译记忆软件的工作原理是用户利用已有的原文和译文建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统自动搜索相同或类似的段落或句子,给出参考译文,使用户避免重复翻译、加快翻译进程,从而减少翻译项目中涉及的体力劳动量。以往,“翻译记忆”方面的研究多侧重于技术改良。近一、二十年来,翻译记忆已经进入到了外语研究领域,并在翻译课堂教学中得以应用。但是,对于翻译记忆软件的功能的评测仍然是一个薄弱环节。本文以Trados和雪人为例,试图提出一个翻译记忆软件评测模型:(1)理论方法:采用Melby&Foster的语境理论。它包括五大要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本和非文本,能够较好地刻画翻译记忆软件的功能模块;(2)功能模块分析:应用上述语境理论,对翻译记忆软件的功能模块(主要包括翻译记忆库、术语库、对齐工具,翻译工作界面和匹配机制)进行分析和评测。一方面,重点揭示Trados和雪人的功能模块各自具有的特点,尤其是它们分别体现了语境观的哪些要素。另一方面,从语境观与功能模块之间的体现关系角度来评测和比较Trados和雪人的语境观效果的高低,分析哪一款软件更好;(3)实验设计:以《中华人名共和国宪法》为语料样本,分别装载至Trados和雪人两个软件,考察两者在翻译的准确率和效率方面的差异。在此基础上,进一步研究语境观效果和翻译记忆软件准确率和效率之间的关系,考察以该语境观为基础的评测模型的可行性。研究发现:(1)将翻译记忆软件各个功能分析和语境理论的各个要素进行对比后,Trados和Snowman都体现了语境观的四个要素——共文本、时间文本、平行文本、关系文本;(2)翻译记忆软件每个功能对应多个语境要素,各个语境要素也对应多个功能,他们之间是多对多的关系;(3)Trados所体现的语境效果即翻译效果和使用体验要比雪人更加优秀;(4)语境观效果和翻译记忆软件的翻译的准确率和效率成正比,以该语境观为基础的评测模型是可行的;(5)从语境观效果和翻译的准确率以及效率来看,Trados比雪人这个软件更优秀。通过上述研究工作,在一定程度上展示了该翻译记忆评测模型的解释力。这项研究,对于相关的工程技术人员进一步改进翻译记忆评测模型提供了良好的建议。此外,由于本项研究将语言学理论与翻译技术更加紧密地结合了起来,对于今后开展相关的翻译记忆教学、科研工作均有裨益。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译评测论文参考文献
[1].安帅飞,邵桢贻.汉英小说体机器翻译评测分析[J].文学教育(上).2019
[2].包园园.基于语境观的翻译记忆软件评测[D].江南大学.2019
[3].王亚琪.聚焦翻译能力评测——《笔译与口译中的评估问题》评介[J].北方文学.2019
[4].黄贞璇.出国靠它了,一个更像“手机”的翻译机准儿翻译机Pro体验评测[J].消费电子.2018
[5].殷健.论术语系统翻译评测的经济率差标准[J].中国科技翻译.2018
[6].张再东.翻译目的论指导下的手机评测文本翻译[D].安徽大学.2018
[7].吴小雪.黑科技!超强无线翻译鼠常开科技语音翻译鼠标体验评测[J].消费电子.2018
[8].屈亚媛,周玉梅.机器翻译还是人工翻译?——浅析《黄帝内经·素问》双字格养生术语机译错误人工评测[J].医学争鸣.2016
[9].张英贤,蒋跃,杨延龙.基于统计方法的多译本翻译质量评测[J].西安建筑科技大学学报(社会科学版).2016
[10].李璐.建构主义视角下微课(ML)对翻译教学模式的影响及效果评测分析[J].长江丛刊.2016