翻译练习论文-郑芳

翻译练习论文-郑芳

导读:本文包含了翻译练习论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:高叁英语,复习教学,翻译练习法,应用

翻译练习论文文献综述

郑芳[1](2019)在《高叁英语复习教学中翻译练习法的应用分析》一文中研究指出高叁是学生冲刺高考的最后阶段,英语复习工作则是对叁年英语所有知识进行复习,这是一个非常繁重的任务。如何才能够更好的进行英语复习教学是每一个英语教师需要重点思考的问题。在这种情况下,本文就翻译练习法在高叁英语复习教学中的应用进行详细探讨,通过文章的探讨让其他英语教师了解其在应用过程中所存在的问题,并提出有效解决方法,从而提高复习教学效果,让学生自身英语水平得到较大程度的提升,并在高考中取得好成绩。(本文来源于《考试周刊》期刊2019年64期)

郭春华[2](2019)在《高中英语教学中翻译练习的合理应用》一文中研究指出英语翻译是高中英语教学的基础部分,需要教师对学生进行有针对性的培养。翻译不仅仅是一门技能,更是一种跨文化、跨语言的交际活动。良好的翻译能力,不仅提高了学生英语综合能力,还为学生能更好适应社会奠定了基础。然而,现如今高中英语教学中,教师注重英语"听、说、读、写"能力培养,弱化了翻译训练,严重阻碍了学生英语能力均衡发展。因此,为了培养学生英语整体综合能力,促进学生全面发展,教师应当加强翻译训练。(本文来源于《中学生英语》期刊2019年24期)

刘斌[3](2019)在《人工和机器翻译中的理解、表达和取舍》一文中研究指出笔译过程中叁大核心行为为:理解、表达、取舍。首先是全方位的理解,包括对原文、作者和翻译背景的掌握。“表达”,即狭义的表达,是使用地道的语言把原文意思不折不扣再现出来。“取舍”是表达的一种特殊形式,在不得已时,变通原文表达形式甚至字面意思改变后再表达。自2013年,基于神经网络技术的机器翻译快速发展,机器通过“学习”大量语料库文本,可以在表达上贴近人类。但是机器翻译仍有许多不足,其最大的缺点在于终究只能以原文形式或字面意思为依托。翻译需要理解,需要脱离原文的外表,甚至对语言外表进行较大变通,才能更加准确地表达出原作者最想要达到的效果。机器翻译在缺乏理解的情况下,无法精准处理许多信息。目前对机器翻译的评估,是使用人工参考文献进行相似度比较进行的:比较时使用的参照译本不同,校准效果也不同。然而,由于制定参照文本的译者风格和策略截然不同,由此“训练”出的机器翻译很难向统一方向改善。本文通过分析20 1 7级北京外国语大学高级翻译学院笔译作业中一次涉及空间结构的译文,寻找机器翻译和人工翻译之间的差异,尝试论述翻译过程中理解和取舍不可替代的地位。通过对比机器翻译与近一百份人工翻译文本之间的差异,评估机器翻译与人工翻译各自的优势和劣势。研究发现,机器翻译具有词汇掌握精准的优势,但无法变通,极容易受到原文中瑕疵的影响。相反,人工翻译比较灵活,能够克服原文的瑕疵,但对陌生的概念,往往掌握得不到位。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-04-23)

李平[4](2018)在《翻译练习在高叁英语复习教学中的运用》一文中研究指出翻译练习是一直被英语老师所青睐和关注的一种训练手段.但是同时翻译练习在老师的印象中又是以单一呆板的形式出现的.那么如何把翻译练习灵活合理地运用到高叁复习课中呢?本人试着从翻译在词汇、语法、阅读理解这叁个方面的运用进行了探讨。(本文来源于《课程教育研究》期刊2018年24期)

白斯航[5](2018)在《思维适应控制理论下影子练习对同传输出质量影响的实验报告翻译实验报告》一文中研究指出对同声传译学习者而言,影子练习非常广泛地用于其听说平衡能力、短期记忆能力以及语言表达和对信息快速处理能力的训练之中,然而,该练习仍经受一些质疑。因此,本文旨在以安德森提出的思维适应控制理论(ACT)为理论基础,通过实证研究的方式探索同传初学者在影子练习中形成的习惯对于同传输出质量的影响。本次实验研究对象为16名英语口译专业研究生二年级学生。结合实验中的影子练习录音,同传前后期课程练习录音以及问卷调查结果,笔者发现影子练习中的单词记忆广度以及纠错习惯会保留到同传练习当中,从而影响同传学习者的同传输出质量。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)

田笑云,付烨[6](2018)在《汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果分析》一文中研究指出本研究以某高校英语专业70名学生为受试,考察了汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果。实验结果表明,汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果没有统计学意义。通过访谈发现,其原因与学生词汇学习方法、词汇学习材料、翻译方法以及翻译练习自身的特点相关。学生学习词汇的主要方法是机械识记,初、高中阶段主要通过教材学习词汇,进入大学后则主要通过各类词汇手册进行学习;学生在翻译中多用已知的词汇表达文本信息。此外,翻译练习在词汇方面聚焦程度不强,且文本内容不易做到对词汇的重复强化。本研究表明,在词汇教学中运用汉英翻译练习为手段进行教学时,应对相关因素加以控制。(本文来源于《品位经典》期刊2018年02期)

卢燕[7](2017)在《利用句式翻译练习促进山区初中英语写作能力的提升——以海南省乐东中学为例》一文中研究指出本论文采用实证研究的方法,选题结合教育理论的新发展和中学英语教学实践,将句式翻译练习运用到初中英语写作教学中,同时英语写作指导和训练,旨在探索句式翻译练习能否有效改善初中生的英语写作状况,改进学生的英语写作技能技巧,从而提高学生的写作水平。(本文来源于《新教育》期刊2017年35期)

禹一奇,郭晨[8](2017)在《科技英语口译课模拟练习教学策略研究——以上海理工大学英语(科技翻译)系为例》一文中研究指出口译教学是高校英语专业技能教学过程中不可或缺的一部分,而科技英语口译的教学尚未引起人们足够的重视。上海理工大学立足其理工科特色,在英语专业大叁年级开设科技英语口译课程。本研究从实践出发,以课堂模拟练习为依据,对口译模拟练习的设计、形式、操作方法作了详细的介绍,分析了口译模拟练习在译前、译中、译后出现的问题,并指出提升模拟练习质量的教学策略,希望能对高校科技英语口译教学模拟练习有所裨益。(本文来源于《戏剧之家》期刊2017年22期)

周淑娟[9](2017)在《俄语翻译教学中的练习设计》一文中研究指出翻译教学的内容不仅仅要包含必要的专业知识,还要包含如何提升学生的翻译能力和技能。翻译能力和技能的培养是翻译教学的终极目标,它保证了学生未来的专业翻译活动。学生翻译能力和技能的培养建立在专业的、有针对性的教学内容上。通俗而言,翻译教学内容实质上就是由各种翻译练习构成,这些翻译练习应该有两部分:教学中选用的翻译材料和学生的课后翻译练习。本文结合俄语MTI俄译汉专题翻译教学实际,就如何通过翻译练习加强学生相关翻译能力培养的相关问题进行讨论。(本文来源于《教育现代化》期刊2017年37期)

王侠[10](2017)在《高一学生汉英翻译练习中的常见错误分析及其教学启示》一文中研究指出翻译不仅是重要的语言技能之一,也是学习外语的一种方式,但是在高中英语教学中它常被忽略。输出假设理论和错误分析理论的出现具有重要的意义,它们不仅为我国的外语教学提供了帮助,而且丰富了外语教学理论研究的成果。错误分析的目的是描述学习者在二语习得过程中出现的各种类型的错误,分析错误的原因,以了解学习者二语习得的过程。错误分析的步骤包括:搜集分析的材料、鉴别错误、将错误归类、分析错误产生的原因和对错误进行评价。通过错误分析理论来分析大学生翻译中出现的问题已经不少,但是用错误分析理论研究高中生汉英翻译中出现的问题的文献还不多见。因此,本文以输出假设理论和错误分析理论为理论基础,对伊宁市八中高一70名学生汉英翻译练习中出现的错误进行探讨,分析错误产生的原因并提出教学启示。具体探讨以下两个研究问题:1.伊宁市八中高一学生做汉英翻译时,常出现的错误类型有哪些?2.每种错误类型的频率是多少?研究结果表明学生在汉英翻译中主要的错误类型是:拼写错误,语法错误,望文生义和表达累赘。在所有的错误类型中,拼写错误占到了11.04%;语法错误占到了77.38%;望文生义占到了4.59%;表达累赘占到了6.99%。另外,笔者探讨了翻译错误的原因,原因可以归为以下几点:学生的翻译能力比较薄弱,英汉语言差异的影响,英汉文化差异以及英汉思维方式的差异的影响。通过分析学生的翻译错误,并结合对教师的访谈,本研究提出了以下几点教学启示以供教师参考:注重培养学生的翻译能力,合理筛选翻译练习,注重英汉语言、文化和思维方式的对比教学。(本文来源于《伊犁师范学院》期刊2017-05-01)

翻译练习论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

英语翻译是高中英语教学的基础部分,需要教师对学生进行有针对性的培养。翻译不仅仅是一门技能,更是一种跨文化、跨语言的交际活动。良好的翻译能力,不仅提高了学生英语综合能力,还为学生能更好适应社会奠定了基础。然而,现如今高中英语教学中,教师注重英语"听、说、读、写"能力培养,弱化了翻译训练,严重阻碍了学生英语能力均衡发展。因此,为了培养学生英语整体综合能力,促进学生全面发展,教师应当加强翻译训练。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译练习论文参考文献

[1].郑芳.高叁英语复习教学中翻译练习法的应用分析[J].考试周刊.2019

[2].郭春华.高中英语教学中翻译练习的合理应用[J].中学生英语.2019

[3].刘斌.人工和机器翻译中的理解、表达和取舍[D].北京外国语大学.2019

[4].李平.翻译练习在高叁英语复习教学中的运用[J].课程教育研究.2018

[5].白斯航.思维适应控制理论下影子练习对同传输出质量影响的实验报告翻译实验报告[D].四川外国语大学.2018

[6].田笑云,付烨.汉英翻译练习在产出性词汇习得中的效果分析[J].品位经典.2018

[7].卢燕.利用句式翻译练习促进山区初中英语写作能力的提升——以海南省乐东中学为例[J].新教育.2017

[8].禹一奇,郭晨.科技英语口译课模拟练习教学策略研究——以上海理工大学英语(科技翻译)系为例[J].戏剧之家.2017

[9].周淑娟.俄语翻译教学中的练习设计[J].教育现代化.2017

[10].王侠.高一学生汉英翻译练习中的常见错误分析及其教学启示[D].伊犁师范学院.2017

标签:;  ;  ;  ;  

翻译练习论文-郑芳
下载Doc文档

猜你喜欢