导读:本文包含了文学同构论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:五四时期,周氏兄弟,《晨报》副刊,文学场
文学同构论文文献综述
廖华力[1](2019)在《五四时期周氏兄弟与《晨报》副刊的“同构”与“共生”——基于“文学场”理论的考察》一文中研究指出作为五四时期着名的四大副刊之一,《晨报》副刊在鲁迅、周作人兄弟由《新青年》时期过渡到《语丝》时期的历史空隙中,扮演一个相当特殊而且重要的历史角色,并发挥出独特的历史作用,它成为周氏兄弟无可替代的"文学场"。通过建构"文学场",周氏兄弟成功开展自己的各种文学活动,推动《晨报》副刊与"五四"新文学向正确历史方向不断发展前进的同时,成功实现自身特别是鲁迅与《晨报》副刊在中国现代文学版图中应有的历史位置。周氏兄弟与《晨报》副刊的"同构"与"共生"关系为当代文学与大众传媒的健康发展留下宝贵的经验与启示。(本文来源于《百色学院学报》期刊2019年05期)
唐聪[2](2019)在《从格式塔异质同构看文学作品中文化意象的翻译》一文中研究指出意象是文学作品的重要组成部分,是文学创作者将自己的情感通过客观的物象表达出来的文学呈现方式。鉴于此,文学作品的英译不只是简单的字面意思的传达,更重要的是传达出原文的意境、情感和美感。文学作品的审美意象往往也是文化意象。因此,文化意象的翻译无疑是古典文学翻译中的一个重要问题。李清照是我国历史上具有典型代表性的女词人,其词作具有独特鲜明的艺术风格。长期以来,有关李清照词作的翻译研究可谓数不胜数,而针对李清照词中文化意象翻译的研究却为数不多。鉴于此,本文试从格式塔心理学的异质同构理论这一新的视角就李清照词作中的意象翻译进行详细的探讨。格式塔异质同构理论系格式塔心理学家为解决心物和心身关系所提出的一种理论。该理论认为,物理世界和心理世界虽然在形式上存在着很大的差别,但其力的结构可以相同;如果事物所表现出来的力的样式在结构上与人类情感中的力的作用相似,这些事物就能表现人的情感。因此,想要在翻译的过程中完整的传达原文作者所要表达的情感,使读者感受到与作者相同的审美体验,就需要译者在翻译的过程中充分理解原文,通过“异质同构”的方式,可使读者深入全面感受作者通过意象所表现的感情,从而超越文化和语言障碍,使译文更加传神。本文首先对格式塔异质同构理论、意象的翻译、李清照词的翻译等叁方面进行了综述,而后对李清照的生平以及其词作进行了介绍与分析,归纳其词作中的意象特征,并对其文化意象进行分类,最后从格式塔异质同构理论的视角探讨李清照词作中的文化意象翻译,探讨将格式塔异质同构理论运用于文学作品中文化意象翻译的可行性,指出在翻译过程中,译者应考虑到心理因素,借助格式塔异质同构理论使译文更加准确全面地传达原文作者的情感和精神。本文认为,在文学翻译中,意象转换起着举足轻重的作用,意象翻译是否传神直接影响到读者的阅读体验,关系到读者是否能准确体会原文作者所传达的情感并与原作者产生共鸣。运用格式塔异质同构理论对文学作品中的文化意象翻译进行解释和分析,可望为文学作品中文化意象的翻译提供一定的借鉴意义。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-05-01)
彭雅琴[3](2019)在《大学生文学素养与人文素质的同构——试论大学语文课程教学目的》一文中研究指出"大学语文"是大学生素质教育的重要途径,语文课程可以陶冶情操,提高学生的综合能力。我国有着五千年的文明历史,中华文化博大精深,因此大学生学好语文课程也是十分必要的。本文将在大学生文学与人文素质同构的前提下,研究大学语文课程的教学目的,以期促进高校语文教学的蓬勃发展。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年01期)
查明建[4](2018)在《20世纪中国的外国文学经典:时代话语、异质同构与互文关系》一文中研究指出从20世纪中国的外国文学经典谱系的流变,可以看出外国文学经典建构与时代语境息息相关。中国文化主体性诉求通过时代话语和翻译选择,建构了中国化的外国文学经典,与中国文学形成了异质同构关系。经典建构中的社会、政治功利化倾向,使外国文学经典具有了多重内涵和性质,与中国的社会话语、政治话语、文学话语构成了多重互文关系。20世纪中国化的外国文学经典,是中国文学世界性的一种体现方式,也是对世界文学的中国式观照和解读。(本文来源于《比较文学与跨文化研究》期刊2018年02期)
萧净宇[5](2018)在《19世纪俄罗斯文学经典中“聚和性”与民族主流价值观的同构》一文中研究指出俄罗斯文学经典是俄罗斯社会历史文化语境的书写及其民族精神的艺术写照,它深深根植于俄罗斯文化传统,具有超时空性。在19世纪俄罗斯文学经典创作中,"聚和性"意识与俄罗斯民族主流价值观的同构得到有力的彰显。这一同构作为俄罗斯文学与社会现实对话的产物,其内涵与实质是对人文传统的关注与承袭。而对人性的书写与评判、文化自觉和"弥赛亚"信念分别构成其方法、精神根基和精神诉求。分析这一同构对于我们今天推进"人类命运共同体"理念具有积极的意义。(本文来源于《外语学刊》期刊2018年06期)
王青,彭发胜[6](2018)在《心物同构的审美生成——《玻璃动物园》中劳拉文学形象的格式塔心理学分析》一文中研究指出学界普遍认为田纳西·威廉斯《玻璃动物园》中的劳拉,是一个脆弱、敏感、逃避现实、整天沉迷于玻璃动物制品的文学人物。文章运用格式塔审美心理学"异质同构"理论,立足剧本文本,通过对劳拉和与之相关的意象事物进行比对分析,揭示了劳拉与她心爱的玻璃动物、热带花卉、留声机旧唱片等意象之间存在异质同构的审美关系,从而从艺术审美的角度重新诠释并丰富了劳拉这一文学形象。(本文来源于《合肥工业大学学报(社会科学版)》期刊2018年05期)
唐诗人[7](2018)在《城市伦理与文学伦理——相悖式同构史》一文中研究指出一城市,是善恶同体的生命体,它承载着人类的"乌托邦",也集聚了各种"恶托邦"。柏拉图《理想国》这样界定有城市性质的"城邦":"我们每个人为了各种需要,招来各种各样的人,由于需要许多东西,我们邀集许多人住在一起,作为伙伴和助手。这个公共住宅区,我们叫它做城邦。"(1)人们在城里希望获得各种各样的待遇,这些待遇以"美"名可以唤作自由、公正、民主,以及充沛的物质、便利而周全的服务,而"恶"名也可以把它们唤作人性放纵、欲望宣泄。亚里士多德说:"城邦以正义为原则。由正义衍生的礼法,可凭以判断是非曲直,正义恰正是树立社会秩序的基础。"(2)德国有谚语"城市的空气能使人自由"。如果说古代人天真,还想象着建设美好的城邦,那么现代人主张的理性精神,也在幻想一个理性的乌托邦之城。培根(本文来源于《南方文坛》期刊2018年04期)
刘俊[8](2017)在《论华文文学在新马华人“文化同构”过程中的作用和影响》一文中研究指出新加坡和马来西亚在1965年新加坡独立之前,都属于马来西亚联邦。古代的新加坡马来语为Negeri Selat,意为海峡之国。14世纪末,梵文名字Singapora(意为"狮城")被用来指称新加坡。1819年1月,英国人莱佛士(Thomas Stamford Raffles)在新加坡登录,新加坡成为英国殖民地,1826年,新加坡、马六甲和槟城成为海峡殖民地。1942年2月至1945年8月为日据时(本文来源于《学术评论》期刊2017年05期)
张丛皞[9](2017)在《文学批评应该与文学写作形成某种同构》一文中研究指出“作为写作的文学批评”,意味着文学批评不仅是文学欣赏与判断过程,还需要批评家用思想、才华、心灵去照亮。优秀的文学写作是那种重现生活的残酷、绝美与崇高的写作,而与之标配的批评也应该是有才气、锐气、傲骨的批评。只有“力透纸背”的文学批评,才能摆脱方死方生、方(本文来源于《文艺报》期刊2017-01-18)
[10](2016)在《“我的文学梦与现实同构”》一文中研究指出核心提示《充闾文集》出版之际,作者王充闾与该文集责任编辑王亦言进行对话,他就传统教育和现代教育对文学创作的影响、历史散文的创作初衷与灵感来源、如何平衡官员与文人这两种截然不同的身份、“好散文”标准、古体诗创作以及今后的创作打算回答了编辑问。(本文来源于《辽宁日报》期刊2016-06-28)
文学同构论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
意象是文学作品的重要组成部分,是文学创作者将自己的情感通过客观的物象表达出来的文学呈现方式。鉴于此,文学作品的英译不只是简单的字面意思的传达,更重要的是传达出原文的意境、情感和美感。文学作品的审美意象往往也是文化意象。因此,文化意象的翻译无疑是古典文学翻译中的一个重要问题。李清照是我国历史上具有典型代表性的女词人,其词作具有独特鲜明的艺术风格。长期以来,有关李清照词作的翻译研究可谓数不胜数,而针对李清照词中文化意象翻译的研究却为数不多。鉴于此,本文试从格式塔心理学的异质同构理论这一新的视角就李清照词作中的意象翻译进行详细的探讨。格式塔异质同构理论系格式塔心理学家为解决心物和心身关系所提出的一种理论。该理论认为,物理世界和心理世界虽然在形式上存在着很大的差别,但其力的结构可以相同;如果事物所表现出来的力的样式在结构上与人类情感中的力的作用相似,这些事物就能表现人的情感。因此,想要在翻译的过程中完整的传达原文作者所要表达的情感,使读者感受到与作者相同的审美体验,就需要译者在翻译的过程中充分理解原文,通过“异质同构”的方式,可使读者深入全面感受作者通过意象所表现的感情,从而超越文化和语言障碍,使译文更加传神。本文首先对格式塔异质同构理论、意象的翻译、李清照词的翻译等叁方面进行了综述,而后对李清照的生平以及其词作进行了介绍与分析,归纳其词作中的意象特征,并对其文化意象进行分类,最后从格式塔异质同构理论的视角探讨李清照词作中的文化意象翻译,探讨将格式塔异质同构理论运用于文学作品中文化意象翻译的可行性,指出在翻译过程中,译者应考虑到心理因素,借助格式塔异质同构理论使译文更加准确全面地传达原文作者的情感和精神。本文认为,在文学翻译中,意象转换起着举足轻重的作用,意象翻译是否传神直接影响到读者的阅读体验,关系到读者是否能准确体会原文作者所传达的情感并与原作者产生共鸣。运用格式塔异质同构理论对文学作品中的文化意象翻译进行解释和分析,可望为文学作品中文化意象的翻译提供一定的借鉴意义。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文学同构论文参考文献
[1].廖华力.五四时期周氏兄弟与《晨报》副刊的“同构”与“共生”——基于“文学场”理论的考察[J].百色学院学报.2019
[2].唐聪.从格式塔异质同构看文学作品中文化意象的翻译[D].上海外国语大学.2019
[3].彭雅琴.大学生文学素养与人文素质的同构——试论大学语文课程教学目的[J].长江丛刊.2019
[4].查明建.20世纪中国的外国文学经典:时代话语、异质同构与互文关系[J].比较文学与跨文化研究.2018
[5].萧净宇.19世纪俄罗斯文学经典中“聚和性”与民族主流价值观的同构[J].外语学刊.2018
[6].王青,彭发胜.心物同构的审美生成——《玻璃动物园》中劳拉文学形象的格式塔心理学分析[J].合肥工业大学学报(社会科学版).2018
[7].唐诗人.城市伦理与文学伦理——相悖式同构史[J].南方文坛.2018
[8].刘俊.论华文文学在新马华人“文化同构”过程中的作用和影响[J].学术评论.2017
[9].张丛皞.文学批评应该与文学写作形成某种同构[N].文艺报.2017
[10]..“我的文学梦与现实同构”[N].辽宁日报.2016