泰语外来词论文-薛青

泰语外来词论文-薛青

导读:本文包含了泰语外来词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:泰语,外来词,特点

泰语外来词论文文献综述

薛青[1](2018)在《泰语中主要外来词来源及特点探析》一文中研究指出外来词,也叫"外来语"或是"借词",它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言接触所产生的。泰语中存在着大量的外来词,外来词使得语言产生巨大变化,对词汇系统产生影响,使得原有词汇数量增加,产生了大量的同音异义词或者是同形异义词,使得写作时词型变化更丰富。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2018年21期)

潘洁,吕美娥[2](2016)在《浅谈泰语外来词的介入》一文中研究指出一、泰语外来词的历史概述任何一种语言都不是能自给自足的,由于地理位置、历史、商业贸易、宗教信仰和文化教育等方面的原因,泰语也通过借用吸收了大量的外来词。泰国的历史分为五个主要的时期:南朝时期(公元650-1250)、素可泰时期(公元1238-1378)、大城时期(公元1350-(本文来源于《赤子(下旬)》期刊2016年11期)

樊宇皓[3](2015)在《汉泰语外来词对比研究》一文中研究指出外来词是指采用直接借音与借意等手段从另一种语言引进的词,按照外文原义可翻译为“借词”,又称“借用词”。外来词对于一个民族语言的丰富和发展有着重要的作用。外来词的引入、发展和演变过程既可以反映出民族语言的发展历程,也能折射出民族文化交流的历史。因此,外来词研究具有语言学、社会学、历史学等多方面的价值。汉泰两种语言都包含大量的外来词汇,它们不仅丰富了两种语言的表达能力,也反映了民族文化交流的历史。本文通过对汉泰外来词词典展开分析,深入探讨外来词发展过程中的运作方式及其对两种语言系统的影响,并尝试对汉泰外来词在来源、借用方式等方面进行比较,分析其异同并阐述原因。通过这个研究,可以对两种语言外来词的整体面貌、发展历史以及语言地位有更深入的了解,进而可以为理解两种语言的性质和特点提供一种新的角度。另外,外来词研究同样具有重要的研究价值,汉泰外来词的系统研究和对比分析可为辞书编撰、对外汉语教学提供有价值的参考。鉴于目前尚未有学者对汉泰两种语言的外来词系统进行全面的比较,本文将立足语料分析,依托语言对比理论,结合社会语言学、文化语言学、词汇语义学等多学科理论与方法对汉泰语的外来词进行对比研究,对汉泰语外来语词典中收录的外来词进行整理和分类,分析汉泰外来词在来源、借用方式方面的特点,比较其共性和差异性,并对两种语言的外来词系统从来源、借用方式等方面的异同进行全面的讨论。本论文的研究框架分为五个部分:第一章,绪论介绍了本文的研究背景及现状、与本文相关的理论依据、研究思路与方法、研究目的与意义。第二章,研究汉泰语中的外来词来源。通过搜集词汇和比较分析的方法,对汉泰语外来词主要来源的情况进行全面考察。第叁章,探究汉泰两种语言的外来词借用方式。其中汉语借用方式可分为“音译”、 “音形兼借”、“半借音半借义”、“单纯借形”,四种。泰语借用方式可分为“借音”、 “借义”、“借形” 叁个大的类型,形成音译、单纯借形、音形兼借、半音半意,四种。第四章,在前文对比分析的基础上在前文对比分析的基础上进行系统归纳,总结出汉语和泰语外来词的共性与差异性,并做出解释。第五章,结论。(本文来源于《广西大学》期刊2015-06-01)

谢繁(Miss,Jiraporn,Netsombutphol)[4](2014)在《汉、泰语中的西源外来词对比研究》一文中研究指出“西源外来词”本文用来指借自欧美语言的词语,主要包括英语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等印欧语系的语言。汉语和泰语都存在着数量不少的西源外来词,尤其是源于英语的外来词。但由于中泰两国的历史文化、地理位置、文字系统等方面的不同,西源外来词的吸收语源语种、吸收方式和使用情况也存在很大的差异。因此,将汉泰语中的西源外来词进行对比,找出它们的异同点具有一定的价值。本文选取《现代汉语词典》(第6版)与《2011年皇家学术院版泰语词典》中所收录的西源外来词作为研究对象,采取多元的研究方法(包括统计法、分析法、对比法等),对汉泰语中的西源外来词在分布情况、吸收方式、本土化情况等方面进行对比分析,找出它们的异同点,并探究其原因,以此来反映现代汉泰语中西源外来词的特点。全文共分为六个部分,第一章是绪论部分,阐述了论文的研究意义、研究目的以及中泰两国有关西源外来词方面的研究现状。其次,对汉、泰两种语言外来词的名称及定义进行了简述。最后,简单地介绍了本文的研究对象、两部词典的基本情况和本文研究方法。第二章回顾汉语和泰语吸收西源外来词的历史,分析了两种语言西源外来词的借入原因和方式。第叁章就汉泰语西源外来词的分布情况进行对比。本章对这两部词典中所收录的西源外来词从语源语种、词类、语义类别及吸收方式四方面进行了穷尽性的统计,根据统计数据进行比较分析。以此数据来反映现代汉泰语中西源外来词的分布情况。第四章对汉泰语中西源外来词的吸收方式及其本土化情况的异同进行了详细的对比分析。首先对汉泰语中的西源外来词采用音译、音译加类名、意译、半音译半意译等主要吸收方式进行了比较,分析它们的异同点。其次探析了西源外来词在语音、语义、语法叁个方面与原词相比发生变化,并比较出两种语言西源外来词本土化情况的异同点。第五章探讨了西源外来词进入汉泰语后,对两种语言词汇、语音、语言使用等方面所产生的影响,同时也比较了汉泰语两种语言中的异同表现。第六章为结语,对本文的主要内容进行了简要的总结,并指出了论文的创新之处以及有待改进之处。(本文来源于《南京大学》期刊2014-05-01)

林小玉(Indrabongkot,Supaphada)[5](2014)在《泰国人对泰语中汉语外来词的辨识状况与语言态度研究》一文中研究指出外来词是语言接触的产物,中泰两国交往密切,泰语中存在大量的汉语外来词。本研究通过问卷调查法和访谈法考察泰国人对泰语中汉语外来词的辨识情况,以及对汉语外来词的语言态度。本研究主要包括两部分,第一部分考察不同语言背景的泰国人对汉语外来词的辨识情况。该部分采用问卷调查的方法,调查对象分为叁组,分别是非汉语背景的本土泰国人、具有汉语方言背景的泰国华人、具有汉语普通话背景的泰国汉语学习者。问卷内容包括叁个方面,一是个人基本资料;二是对汉语外来词的辨识测试,即能否判断出测试词是否为外来词,该部分测试词分为音译、半音半意和意译叁类;叁是对外来词词义的认识,即能否辨识出外来词的原义和变义。第二部分通过访谈的方法考察不同文化背景的泰国汉语学习者对汉语外来词的态度。本研究中态度主要指对汉语外来词的好恶倾向、对其实用价值的认识、以及对汉语学习的影响。访谈对象为6位泰国汉语学习者,其中3位为泰国华人,3位为本土泰国人。本研究也辅助访谈了4位赴泰汉语志愿者,了解汉语外来词对泰语学习的影响。本研究得出以下结论:(1)泰国人对音译、意译和半音半意叁类汉语外来词的辨识正确率不同,这叁类外来词与泰语的融合程度也有差异。叁类汉语外来词辨识正确率由高到低分别是:音译外来词、半音半意外来词、意译外来词。叁类汉语外来词和泰语的同化程度由高到低分别是:意译外来词、半音半意外来词、音译外来词,其中意译外来词已经与泰语完全融合,很难被泰国人辨识。(2)泰式和汉式外来词在语音和书写上存在差异,其辨识正确率也有明显差异。泰国人对汉式外来词的辨识正确率高于泰式外来词,说明泰式外来词在语音层面与泰语融合程度较高,较易辨识。(3)文化因素是影响汉语外来词辨识的重要因素。叁种语言背景的泰国人对汉语外来词的辨识情况较为相似,但除少量的意译词以外,具有汉语方言背景的泰国华人辨识汉语外来词的正确率均高于另外两组。这是由于他们具有汉语文化及方言背景,有助于其辨识。此外,在对汉语外来词词义变化的测试中,泰国人对变义的认识比例最高,其次是原义,两者都能辨识出的比例相当少。其中,泰国华人对原义的认识比例相对较高。文化因素对结果也起了一定作用。(4)不同文化背景的泰国人对汉语外来词呈现不同的语言态度。泰国华人多持中立和肯定的态度,认为外来词使泰语更加丰富、多样化,本土泰国人则认为外来词的大量出现,对泰语造成了冲击。对于叁类汉语外来词,大部分泰国人喜欢音译词,但他们更多地希望外来词以半音半意的形式借入,保留泰语的文化特色。(5)汉语外来词对汉泰语言教学都有一定的影响,要针对不同对象,恰当地借用外来词辅助教学。前人关于泰语中汉语外来词的研究主要是本体研究,着眼于汉语外来词的源流、结构、分类等,本研究在前人的基础之上,从语言使用者的角度出发,探究泰国人对外来词的辨识状况和语言态度,对汉语和泰语教学具有启发意义。此外,本文创造性地提出了汉式和泰式外来词的概念,从语音角度将汉语外来词重新划分,是对前人研究的进一步突破。(本文来源于《华东师范大学》期刊2014-05-01)

易朝晖[6](2013)在《泰语外来词的形态同化》一文中研究指出泰语外来词形态同化的主要方式是形态消减、形态补偿和形态重塑。在外来词形态同化的过程中,泰语派生前缀及名词后缀逐渐丰富,少量名词出现了表示"性"的屈折形态对立现象,还有部分词语的语法功能和形态标记达到了统一。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2013年03期)

易朝晖[7](2012)在《泰语借用梵巴语外来词的方式和特点》一文中研究指出泰语借用梵巴语外来词的主要方式是形音兼借,即根据外语源词的字母构成用泰文相对应的字母一一记写下来,同时按照外语词的语音形式发音。形音兼借词在产生发展过程中具有以下特点,即减音减形、减音留形、固音补形,以及形译读音和音译读音的博弈。这种形音互动的特点是现代泰语词语语音形式和书面形式变化发展的内在根源。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2012年06期)

易朝晖[8](2011)在《泰语借形外来词研究》一文中研究指出由于泰文字与古印度文字和古高棉文字存在发生学关系,泰语借用梵巴语和高棉语外来词时能够采用借形的方式。借形外来词具有特殊的词形标记和符号标记,现代泰语中大量的音译词和意译词都受到这种书面形式的影响。以借形方式创制外来词对泰语语音与字母的匹配、语音与词形的匹配以及语义与词形的匹配关系都有程度不同的影响。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2011年06期)

潘娜[9](2009)在《泰语中的英语外来词》一文中研究指出泰语是一种正在使用的语言,因此泰语必然存在着进化,泰语也必然地有步骤地改变。使泰语发生重大改变的重要原因有:前期泰语借用英语外来词的词语,使得泰语中产生多个音节的单词和词语。后期泰国与西方国家有贸易和教育往来、文化交流,促使泰国借用更多的英语外来词,使得现用的泰语跟原来的泰语有了很大的改变。(本文来源于《文教资料》期刊2009年35期)

沈惠琳[10](2008)在《泰语外来词中借用汉语情况》一文中研究指出出于各种原因泰语借入了很多外来词汇,从汉语中借入的词汇主要来自南方方言,尤其是潮汕方言,其范围非常广泛,囊括了饮食、器物、商业、宗教、称谓、性状、行为动作等各个方面,其中饮食类数量最多。这些词语在泰语中有着显着的特点,蕴含着浓厚的中国文化。泰语借入汉语词汇在借用方式上主要采用音译,但借入之后语音也发生了一些改变。借入的词汇绝大多数在词义方面也发生了一些演变,主要表现为:词义的扩大、词义的缩小、词义的转移。由于所借词语的纷繁复杂以及发生的变化,给对泰汉语教学带来许多不利因素,我们应当竭力利用有利因素,克服不利因素。本文在对借入泰语的汉语词汇进行多方面的分析之后,提出了这些词汇在使用中所存在的问题,并指出了其对学习汉语和了解中国文化造成的有利和不利条件以及相应的对策。笔者以为这是本文的最大特色和创新之处。(本文来源于《厦门大学》期刊2008-06-01)

泰语外来词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

一、泰语外来词的历史概述任何一种语言都不是能自给自足的,由于地理位置、历史、商业贸易、宗教信仰和文化教育等方面的原因,泰语也通过借用吸收了大量的外来词。泰国的历史分为五个主要的时期:南朝时期(公元650-1250)、素可泰时期(公元1238-1378)、大城时期(公元1350-

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

泰语外来词论文参考文献

[1].薛青.泰语中主要外来词来源及特点探析[J].文化创新比较研究.2018

[2].潘洁,吕美娥.浅谈泰语外来词的介入[J].赤子(下旬).2016

[3].樊宇皓.汉泰语外来词对比研究[D].广西大学.2015

[4].谢繁(Miss,Jiraporn,Netsombutphol).汉、泰语中的西源外来词对比研究[D].南京大学.2014

[5].林小玉(Indrabongkot,Supaphada).泰国人对泰语中汉语外来词的辨识状况与语言态度研究[D].华东师范大学.2014

[6].易朝晖.泰语外来词的形态同化[J].解放军外国语学院学报.2013

[7].易朝晖.泰语借用梵巴语外来词的方式和特点[J].解放军外国语学院学报.2012

[8].易朝晖.泰语借形外来词研究[J].解放军外国语学院学报.2011

[9].潘娜.泰语中的英语外来词[J].文教资料.2009

[10].沈惠琳.泰语外来词中借用汉语情况[D].厦门大学.2008

标签:;  ;  ;  

泰语外来词论文-薛青
下载Doc文档

猜你喜欢