导读:本文包含了汉语文本信息论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:信息类文本,旅游文本,翻译策略,实践报告
汉语文本信息论文文献综述
于洪跃[1](2014)在《汉语旅游信息类文本英译实践报告》一文中研究指出随着各国文化交流的长足发展以及我国对外开放的不断深入,我国优美秀丽的自然风光、积淀深厚的人文景观以及几经沧桑的历史遗迹吸引着越来越多的世界游客。旅游资料作为信息文本的一个分支,其翻译质量对旅游景点的宣传和推广所起的作用不言而喻。本文以《中国最美的100个地方》一书作为翻译实践的材料,通过对该文本翻译实践的分析与总结,讨论此类汉语文本英译策略的选择与应用。本次翻译实践通过模拟翻译公司的项目模式加以实施,根据小型翻译项目的要求来设计翻译流程。分析了文本特点及语言风格,描述了任务规划及安排。本文重点在翻译实践的执行,探讨翻译问题及解决方案。在实践案例分析中,通过对比分析,总结了此类汉语文本在英译时的翻译策略选取问题。即使用删略、增译、改译、句式合并重组等方法。本报告表明,译前分析和准备工作十分重要,它为翻译项目执行奠定了基础,明确了方向。另外,文本的校审是翻译必不可少的步骤,它为翻译质量提供有效保障。再次,译者自身知识储备和素质能力也对翻译工作有着极大的影响。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2014-06-01)
王玥[2](2012)在《汉语信息型文本英译探析》一文中研究指出信息型文本作为应用文本的一种主要形式,具体可包括新闻报道、学术论文及教科书等多种文体。由于此类文本被广泛应用于生活的方方面面,因此关于信息型文本的翻译研究历来颇受重视。鉴于信息型文本的主要功能在于传递特定信息,文中常会涉及特定领域的专业知识或背景知识;此外,信息型文本往往具有一些特定的行文规范及语言特点,所以在其翻译过程中不仅应当强调信息的准确传递,也应当强调译文的可读性与可接受性。本文以作者亲自参与的某电力公司培训手册翻译项目为基础,以纽马克的文本类型翻译理论为指导,尝试探讨汉语信息型文本的英译过程中可能出现的问题及其解决过程,进而对解决同类型文本翻译中的类似问题提出可行的建议。本文首先对该翻译项目的相关背景和具体翻译过程进行全面、客观的描述,随后从词汇、句法及行文风格角度对作者负责翻译的项目原文进行分析,并引入纽马克的文本类型理论。在文本分析及理论探讨的基础上,作者认为忠实性、准确性及可读性应该是信息型文本翻译的主要指导原则,同时为达到交际目的,译者应结合语义翻译和交际翻译两种手段,从而实现原文信息的顺利传递。随后,作者在文本类型理论的指导下,结合翻译项目中的具体案例进行分析,从词汇、句子及篇章层面对项目初稿中的典型问题进行改进,最后总结翻译及改进经验,在此基础上提出叁种具体建议以提高信息型文本英译的质量:术语翻译的标准化、多种翻译技巧的灵活使用及对的语中可比文本写作风格的掌握。(本文来源于《中南大学》期刊2012-11-01)
刘齐文[3](2011)在《文化语言学视点的汉语词汇日译文化信息缺失解读——以井波律子《叁国演义》日译本为文本》一文中研究指出语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。从文化语言学视角,并结合语境理论,把《叁国演义》文本置于具体社会文化历史语境中,从中日对比角度,指出文化信息缺失,阐述中日语言文化差异。(本文来源于《凯里学院学报》期刊2011年02期)
刘齐文[4](2010)在《从汉语词汇“避席”日译个案看文化信息缺损——以多种《叁国演义》日译本为文本》一文中研究指出语言与文化的关系极为密切。离开了文化及其所承载的意义,语言将一无所有。本文拟从文化语言学视角,并结合语境理论,把《叁国演义》文本置于具体社会文化历史语境中,从中日对比角度,探讨文化信息传译,指出在翻译中国古典作品时,应保持文本和文化信息两者兼而有之,不可偏废。(本文来源于《大家》期刊2010年22期)
谢千[5](2010)在《汉语政治文本中冗余信息的翻译规范》一文中研究指出本文通过对2010年《政府工作报告》的个案分析,结合吉迪恩·图里(Gidean Toury)的翻译规范理论,研究了汉语政治文本中冗余信息的翻译问题。长久以来,人们习惯于用传统的规定性的研究方法研究翻译问题,将翻译的视角局限于静态的封闭的文本体系,从语言学的角度评价译文的优劣以及规定译者应如何翻译的问题。近年来,大批译者将视野投向于更为宽广的领域—目的语的社会文化环境,把翻译看作种历史和文化现象,用描述翻译学的角度来研究翻译问题,其重点不在于制定规范,而在于做出价值判断,客观地描述实际发生的翻译现象。图里的翻译规范理论就是这样一种理论。图里认为翻译作为一种文化交际活动,是一种受规范制约的活动,也就是说翻译受到不同语言背景下的社会、历史和文化等因素的影响,这些因素也就是翻译规范。翻译规范对于任何文本以及翻译的每一过程都起作用,因此,汉语政治文本中冗余信息的翻译同样也受到翻译规范的制约。由于政府工作报告在政治文本中具有典型性,本文选取2010年《政府工作报告》作为个案分析,试图描述和分析此报告中冗余信息的翻译是如何受到翻译规范的制约的。本文把政府工作报告中的冗余信息分别从词汇、句法,以及篇章层面上进行了归类,并就每一类的冗余信息进行了一定的数据统计。然后根据图里提出的叁种翻译规范—预期规范(preliminary norms),初始规范(initial norms)操作规范(operational norms),来探讨这些规范是如何在翻译作品或在翻译过程中体现的以及如何操纵着冗余信息的翻译。预期规范制约文本的选择和翻译的直接性。由于政府工作报告的翻译可以加强国际交流,使国际社会能够更好地了解中国,因此报告被译者选中来进行英译以加强国际交流。初始规范制约译者在倾向于忠于源语或倾向于忠于目标语的两极间进行选择,前者称为“充分性”翻译,后者称为“可接受性”翻译,图里把翻译放入译入语文化之中,侧重于“充分性”翻译,但同时认为初始规范并不是绝对的,译者总是在“充分性”和“可接受性”两者之间进行权衡。本文通过对各类冗余信息翻译的情况进行数据统计,发现译者考虑到政治文本的翻译目的,在翻译冗余信息时,主要以译语为导向,主要以“可接受性”作为其起始规范;但译者主要受到高度的政治责任感这一规范的制约,在某些时候也不排除偏向于源语,以“充分性”作为其起始规范。操作规范控制着翻译行为中所做的实际决策。既然译者在翻译政治文本中的冗余信息时主要以“可接受性”作为起始规范,那么译者在实际翻译过程中大多会遵守目的语的一些翻译规范,也就是操作规范。本文探讨了译者在翻译政治文本的冗余信息时所遵守的操作规范,以及译者如何在这些操作规范的制约下分别对范畴词、四字冗余结构、冗余结构词、冗余修饰语、重复结构及其他冗余信息进行翻译的。从理论上讲,本研究丰富了翻译规范理论在非文学领域的研究。从实践上讲,此论文客观地解释了译者在一定的语言文化环境下对2010年《政府工作报告》所做出的翻译行为,有助于了解译者在类似的语言和社会文化背景下所遵循的翻译规范,从而对其他各类政治文本的翻译将具有一定的指导作用。(本文来源于《中南大学》期刊2010-10-01)
律佳,廉立志[6](2010)在《基于语境分析的汉语分词器在文本信息过滤系统中的应用》一文中研究指出针对汉语分词的歧义切分问题,提出了一种基于语境分析的二元汉语分词器,通过词典匹配和二元切词的结合进行歧义消解,使用分词校正器从句子语法角度上检测分词结果的正确性.实验证明,改进的汉语分词器具有识别各种类型新词、消解各类歧义的能力;将其应用到文本信息过滤系统的文本分析模块,在强化系统语言分析能力的同时,系统的过滤精度也得到大幅度的提高.(本文来源于《郑州轻工业学院学报(自然科学版)》期刊2010年03期)
宋培彦,张冬梅[7](2009)在《一种基于C#正则表达式的汉语文本信息检索方法》一文中研究指出C#中的正则表达式可以按照用户指定的模式从非结构化文本中提取信息,简单易用,功能强大。简要介绍C#正则表达式主要的语法格式和功能,结合汉语文本检索的实例,演示其使用方法。上机实验结果表明,C#正则表达式在处理汉语文本时的准确率和效率都是较高的,F值为95.53%。(本文来源于《现代计算机(专业版)》期刊2009年12期)
缪建明,张全,赵金仿[8](2008)在《基于文章标题信息的汉语自动文本分类》一文中研究指出文本分类是文本挖掘的一个重要组成部分,是信息搜索领域的一项重要研究课题。该文提出一种基于文章标题信息的汉语自动文本分类方法,在HNC理论的领域概念框架下,通过标题信息所蕴涵的领域信息词语激活对应的HNC领域,实现文本的自动分类。实验证明,该方法与采用SVM算法进行文本分类的方法比较,测试速度和分类平均准确率明显提高。(本文来源于《计算机工程》期刊2008年20期)
朱国华[9](2005)在《文本信息处理中汉语句法分析方法研究》一文中研究指出随着计算机和Internet的推广应用,由数据处理、信息处理发展到知识处理,对语言文字处理要求的深度和广度越来越高。汉语句法分析是中文信息处理领域内的一个重要课题,它的发展能带动其它相关语言学应用的发展。 汉语作为自然语言的一种,具有自然语言所共有的最本质的特征,因此汉语句法分析有必要借鉴和吸收成熟的语言学理论。同时,由于汉语的特殊性,决定了汉语句法分析不可能照搬现成的方法,必须从汉语自身特点出发,以先进的语言学理论为指导,研究和开发适合汉语的句法分析技术。 本文的核心工作可以概括为以下叁个方面: 1.对现有的一些句法分析算法和模型进行了比较、综合。在总结前人研究成果的基础上,对传统的汉语句法分析算法加以改进,采用了自底向上与自顶向下相结合的线图分析方法,提高了分析效率,也使得分析结果的准确率有一定的提高。 2.设计了一套常用的汉语句型库作为研究基础,根据实际应用,确定了一套词性标记集和短语标记集,并根据常用的句型,设计了一套基于上下文无关的语法规则库。 3.分析、设计和实现了一个汉语句法分析原型系统,实现了基于最大词长匹配算法的分词模块和基于相对频率训练的统计方法的词性标注模块;实现了基于改进的线图分析算法的句法分析模块。 本文使用北大计算语言研究所制作的PFR人民日报标注语料库作为训练样本,根据本文确定的词性标记集和短语标记集,以及本文设计的一套语法规则库,使用VC++6.0开发工具,实现了一个汉语句法分析原型系统,并进行小规模中文文本试验测试,验证本文改进的分析算法可行有效。(本文来源于《大连理工大学》期刊2005-11-01)
庄明[10](2003)在《装备发展战略研究信息化平台中汉语文本信息提取技术的研究》一文中研究指出在装备发展战略研究中需要及时掌握国外在装备的研究、开发、制造、使用、维护和更新换代等方面的现实情况以及装备自身的技术性能特点,并从这些信息中发现外军装备发展方面的趋势和特点。因此,如何及时、快速地从大量文档中提取结构化的装备信息,并从其中发现隐含的知识是装备发展战略研究中必须解决的问题。 作为一种从普通文本中自动获取结构化信息的技术,文本信息提取在国内外受到越来越多的重视。它充分利用了现有的句法分析理论和技术,旨在获取指定类型的信息,因而它不需要对语言进行完全的分析,从而避免了文本理解所面临的困难,是一项具有现实可操作性的技术。本文围绕从半结构化的汉语文本中自动提取装备相关信息这一问题,结合装备发展战略研究的实际需要,对文本信息提取技术中的命名实体发现技术和文本结构化技术进行了较深入的研究。 本文的主要工作在于: 1、研究了基于统计的命名实体发现方法,对已有的N-gram统计方法和自增长模式统计方法进行了改进,主要对自增长模式的特点进行了详细分析,并利用词性信息对统计结果进行筛选,提高了命名实体发现的准确率; 2、研究了基于规则的文本结构化(实体关系提取)方法,对规则库的建设、规则的分类、二元实体关系的提取方法进行了实验研究,建立了一个较好的文本结构化框架; 3、利用上述两种技术,设计并实现了一个规则可扩展的文本信息提取子系统。(本文来源于《国防科学技术大学》期刊2003-12-01)
汉语文本信息论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
信息型文本作为应用文本的一种主要形式,具体可包括新闻报道、学术论文及教科书等多种文体。由于此类文本被广泛应用于生活的方方面面,因此关于信息型文本的翻译研究历来颇受重视。鉴于信息型文本的主要功能在于传递特定信息,文中常会涉及特定领域的专业知识或背景知识;此外,信息型文本往往具有一些特定的行文规范及语言特点,所以在其翻译过程中不仅应当强调信息的准确传递,也应当强调译文的可读性与可接受性。本文以作者亲自参与的某电力公司培训手册翻译项目为基础,以纽马克的文本类型翻译理论为指导,尝试探讨汉语信息型文本的英译过程中可能出现的问题及其解决过程,进而对解决同类型文本翻译中的类似问题提出可行的建议。本文首先对该翻译项目的相关背景和具体翻译过程进行全面、客观的描述,随后从词汇、句法及行文风格角度对作者负责翻译的项目原文进行分析,并引入纽马克的文本类型理论。在文本分析及理论探讨的基础上,作者认为忠实性、准确性及可读性应该是信息型文本翻译的主要指导原则,同时为达到交际目的,译者应结合语义翻译和交际翻译两种手段,从而实现原文信息的顺利传递。随后,作者在文本类型理论的指导下,结合翻译项目中的具体案例进行分析,从词汇、句子及篇章层面对项目初稿中的典型问题进行改进,最后总结翻译及改进经验,在此基础上提出叁种具体建议以提高信息型文本英译的质量:术语翻译的标准化、多种翻译技巧的灵活使用及对的语中可比文本写作风格的掌握。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉语文本信息论文参考文献
[1].于洪跃.汉语旅游信息类文本英译实践报告[D].辽宁师范大学.2014
[2].王玥.汉语信息型文本英译探析[D].中南大学.2012
[3].刘齐文.文化语言学视点的汉语词汇日译文化信息缺失解读——以井波律子《叁国演义》日译本为文本[J].凯里学院学报.2011
[4].刘齐文.从汉语词汇“避席”日译个案看文化信息缺损——以多种《叁国演义》日译本为文本[J].大家.2010
[5].谢千.汉语政治文本中冗余信息的翻译规范[D].中南大学.2010
[6].律佳,廉立志.基于语境分析的汉语分词器在文本信息过滤系统中的应用[J].郑州轻工业学院学报(自然科学版).2010
[7].宋培彦,张冬梅.一种基于C#正则表达式的汉语文本信息检索方法[J].现代计算机(专业版).2009
[8].缪建明,张全,赵金仿.基于文章标题信息的汉语自动文本分类[J].计算机工程.2008
[9].朱国华.文本信息处理中汉语句法分析方法研究[D].大连理工大学.2005
[10].庄明.装备发展战略研究信息化平台中汉语文本信息提取技术的研究[D].国防科学技术大学.2003