导读:本文包含了元功能理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:伊万卡演讲,元功能理论,语言策略
元功能理论论文文献综述
李馨蕾[1](2019)在《韩礼德元功能理论视阈下伊万卡为父竞选演讲研究》一文中研究指出韩礼德的元功能理论为系统功能语法角度的文本分析提供了重要的理论框架。本文运用此理论,从概念功能、人际功能和篇章功能叁个方面系统分析了特朗普之女—伊万卡的助选演讲,梳理分析了原文和译文例句,采用了数据分析法,旨在探究演讲策略和语言技巧功能。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2019年03期)
徐雯婷[2](2019)在《元功能理论视域下《将进酒》英译本对比研究》一文中研究指出作为中国文化“走出去”的战略之一,典籍外译备受重视。唐朝浪漫主义诗人李白的《将进酒》作为一部重要的中国文学经典作品,己经被很多翻译家译入英语及其他外语.此诗为李白从长安流放后所做,通篇都讲饮酒,甚至纵酒行乐,但实际上并非主张纵酒。诗歌以豪放的文字风格表现出诗人怀才不遇的人生感慨,对名誉、金钱和黑暗统治势力的蔑视以及诗人所怀有的“天生我材必有用的”的自信,折射出诗人的高贵人格和狂放骄傲。全诗多用夸张手法,气势豪迈,语言流畅,表现出出色的艺术特征。近年来,李白诗歌的翻译与研究受到越来越多学者的关注。系统功能语法由韩礼德创建,胡壮麟等学者将其引进中国,此后国内外学者将该理论应用于翻译研究。韩礼德将语言功能概括为叁大元功能:概念功能、语篇功能和人际功能.该理论为译本的优劣比较提供了一个新的视角。在元功能理论视域下分析语言,可以加深对语言的理解从而在翻译中实现更好的转换。本论文以系统功能语法的元功能理论为理论框架,对比分析许渊冲、Witer Bynner和Stephen Owen的《将进酒》英译本在元功能理论视域下的异同。从概念功能的及物性系统和逻辑功能角度分析,发现译者尽量选用与原文一致的过程类型,但在具体的选词上,中外译者理解上的差异造成选词的差异。逻辑功能方面,译者使用频率最高的是并列关系和延伸。在语篇功能的主位结构、信息结构和衔接视域下,分析发现译者会转换主位,使用更多的照应来使语篇连贯;还原原诗中省略的主语、使用一般在时、选择与原诗对应的情态动词则凸显人际功能的语气和情态系统。本研究表明元功能理论可应用于诗歌翻译及其研究,通过语言的叁大功能深入理解原文本,促进中国诗歌翻译质量的进一步提高。(本文来源于《西安理工大学》期刊2019-06-01)
赵婷婷[3](2019)在《语言元功能理论在化妆品说明书英译中的应用》一文中研究指出本文以韩礼德的元功能理论为指导,对比分析了某国产化妆品说明书及其译文中语言的概念功能、人际功能、语篇功能,归纳了翻译过程中及物性系统过程的选择、倾向性的增加和信息结构的变化,尝试了化妆品说明书翻译分析的理论角度,并指出国产化妆品应适当补充译文以增强竞争力开拓海外市场。(本文来源于《山东农业工程学院学报》期刊2019年04期)
曾方颖[4](2019)在《元功能理论视角下的高职英语教学方法研究》一文中研究指出本文基于元功能理论,探索高职英语教学方法的改进之策。针对目前教学中教授语法过于孤立、不重视语言用法背后的人际动因、不教英语思维等问题,提出高职英语教学应在教学过程中有意识地教授语言的概念、人际和语篇功能,帮助学生通过理解主客观世界学习英语、活学活用语言策略、形成一定的英语思维,从而促进教学效果的提升。(本文来源于《产业与科技论坛》期刊2019年04期)
杨萌[5](2018)在《基于韩礼德元功能理论下路遥《平凡的世界》中的信天游功能探析》一文中研究指出韩礼德的元功能理论认为语言具有概念功能、人际功能和语篇功能,是系统功能语法角度的文本分析重要的理论框架。本文以韩元功能理论为指导,探讨小说《平凡的世界》中信天游的功能,探索信天游背后作者蕴藏的深厚情谊,揭示陕北民歌文本语言现象背后的深层社会交际意义。(本文来源于《汉字文化》期刊2018年11期)
陈绍新[6](2017)在《元功能理论视角下的英语商务合同汉译研究》一文中研究指出商务合同在促进跨国经济往来与规范市场秩序等方面有作用重大。商务合同的翻译如果不合规范,就会引起法律纠纷,导致经济损失,甚至扰乱国际经济秩序。语言的概念功能、人际功能和语篇功能被称为语言的叁大元功能。韩礼德功能语法理论,对于商务合同的概念功能可主要通过使用特定词语来实现;人际功能主要通过情态助动词与正式词语的使用来体现;语篇功能主要通过衔接手段体现。(本文来源于《湖南第一师范学院学报》期刊2017年06期)
陆红艳[7](2017)在《系统功能元功能理论视角下多模态语篇的分析——以一幅政治漫画为例》一文中研究指出本文以一幅政治漫画为例,在Haliday的功能语法的语言元功能的基础上,利用Kress&Leeuwen的视觉语法为理论框架,重点分析了以图像为主的多模态形式的社会符号。分析结果充分证实了利用系统功能语法范畴内的语言元功能理论对多模态分析的可行性,从而为人们解读语言以外的其他模态提供了理论依据,同时也说明了所有的符号系统都具有Halliday提出的语言叁大元功能。(本文来源于《宿州教育学院学报》期刊2017年04期)
裴朝霞[8](2017)在《叁大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析》一文中研究指出中国古代文学典籍是中国传统文化走向世界的主要途径,因此其翻译一直以来备受关注。然而,对于翻译者来说,晦涩难懂的文言文和深不可测的传统文化是中国古代文学典籍翻译路上的绊脚石。因此,如何解决中国古代文学典籍在翻译上的这些问题,如何有效传达中国古代文学典籍中的语言内涵和文化意蕴和如何保证译语读者轻而易举地理解译文成为了当代文学翻译研究需要解答的主要问题之一。本文选取东晋着名诗人陶渊明的代表作之一《桃花源记》作为翻译研究对象,立足于系统功能语言学中的叁大元功能理论,对林语堂的《桃花源记》英译本进行语料分析和研究,以期探索出原文中的叁大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略,并进一步验证系统功能语言学理论在中国古代文学典籍英译中的可应用性,为中国古代文学典籍的翻译实践、研究和批评提供思路。为了实现研究目的,从以下五个章节展开分析。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究必要性和意义、研究拟要解决的问题以及框架,为本论文的整体研究提纲挈领。第二章是文献综述。首先,对国内外陶渊明文学作品、《桃花源记》及其翻译的研究现状和在翻译领域的进展进行了系统地梳理。其次,对国内外有关系统功能语言学在翻译方面的应用研究进行了详细综述,以期了解系统功能语言学相关理论在各个领域的适用性。第叁章作为本文研究的理论框架,对系统功能语言学中的叁大元功能理论进行了主要论述。第四章是全文的主干结构,以《桃花源记》原文和林语堂的英译本作为翻译研究语料,立足于系统功能语言学中的叁大元功能理论,对原文中的叁大元功能在林语堂译文中的实现方式和翻译策略进行语料分析和研究。第五章是结论,主要涵盖本文研究的成果和不足之处,并对中国古代文学典籍的英译提出了个人建议。经过语料分析,本文发现林语堂《桃花源记》英译本基本实现了原文叁大元功能的表达,也就是说,源文本中的概念功能、人际功能和语篇功能在译本中都有所体现。通过分析,本文可以得出以下结论:首先,在概念功能上,物质过程是原文的主要实现形式;译本均采用物质过程来传递原文的概念功能。其次,在人际功能上,原文进展阶段采用陈述语气,第叁人称叙述使文本描述客观;同样地,林语堂译本也采用陈述语气来表达人际功能。最后,在语篇功能上,原文以主位运用为主,而林语堂译本却以述位表达为主,也就是说,林语堂译本中的述位运用比例高于主位运用。在他的翻译版本中,林语堂主要运用了增译(增加原文中省略了的主语和连贯词)和省译(调整原文的句式结构,对原文中不必要的成分进行删减)两种翻译策略实现译文与原文在实现元功能上的对等。总之,从系统功能语言学叁大元功能视角看,林语堂译本大体上遵从原文的内容和形式,译本简洁连贯,实现了功能对等。(本文来源于《中北大学》期刊2017-04-15)
俞慰刚[9](2017)在《迈向卓越全球城市的多元功能载体与环境活力激发——以日本文化性景观再造的理论与实践为例》一文中研究指出随着城市与区域的不断开发,不少地方的个性与特色逐渐地消失了,我们常说中国的城市发展是"千城一面",以此来批评城市建设发展的同质化。有鉴于此,人们开始思考如何才能保持地方的特色,像梯田、山麓附近的小森林等与人的生产劳动紧密相关的具有地方特色的景观开始受到关注,并慢慢形成了一个要保护这些景观的共识。日本金泽市在文化景观建设过程中的理论举措与实践经验很值得我们借鉴:一是历史文化街区保护建设要见物见人;二是要提高历史文化街区居民的区域共同体意识;叁是加强老城区的保护与利用;四是加强城乡一体化的文化性景观的保护与利用;五是加强官民合作,明确分工,建立官民合作的工作机制。(本文来源于《上海城市管理》期刊2017年01期)
菅楠楠[10](2016)在《用元功能理论探讨马丁路德金的演讲“我有一个梦想”》一文中研究指出本文运用系统功能语法框架下的叁大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能,探讨马丁路德金的着名演讲"我有一个梦想"的一部分,一方面探讨系统功能语法分析语篇的可行性,一方面让人们从语言学角度来赏析这部分演讲的精彩之处。一、引言根据韩礼德的观点,系统功能语法本身就是一种语篇语法,他也指出功能语法的目的是提供一个理论框架,这个框架可以用来分析任何英语的口头语或书面语。韩礼德认为语言的性质决定人们对语言的要求,(本文来源于《唐山文学》期刊2016年08期)
元功能理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为中国文化“走出去”的战略之一,典籍外译备受重视。唐朝浪漫主义诗人李白的《将进酒》作为一部重要的中国文学经典作品,己经被很多翻译家译入英语及其他外语.此诗为李白从长安流放后所做,通篇都讲饮酒,甚至纵酒行乐,但实际上并非主张纵酒。诗歌以豪放的文字风格表现出诗人怀才不遇的人生感慨,对名誉、金钱和黑暗统治势力的蔑视以及诗人所怀有的“天生我材必有用的”的自信,折射出诗人的高贵人格和狂放骄傲。全诗多用夸张手法,气势豪迈,语言流畅,表现出出色的艺术特征。近年来,李白诗歌的翻译与研究受到越来越多学者的关注。系统功能语法由韩礼德创建,胡壮麟等学者将其引进中国,此后国内外学者将该理论应用于翻译研究。韩礼德将语言功能概括为叁大元功能:概念功能、语篇功能和人际功能.该理论为译本的优劣比较提供了一个新的视角。在元功能理论视域下分析语言,可以加深对语言的理解从而在翻译中实现更好的转换。本论文以系统功能语法的元功能理论为理论框架,对比分析许渊冲、Witer Bynner和Stephen Owen的《将进酒》英译本在元功能理论视域下的异同。从概念功能的及物性系统和逻辑功能角度分析,发现译者尽量选用与原文一致的过程类型,但在具体的选词上,中外译者理解上的差异造成选词的差异。逻辑功能方面,译者使用频率最高的是并列关系和延伸。在语篇功能的主位结构、信息结构和衔接视域下,分析发现译者会转换主位,使用更多的照应来使语篇连贯;还原原诗中省略的主语、使用一般在时、选择与原诗对应的情态动词则凸显人际功能的语气和情态系统。本研究表明元功能理论可应用于诗歌翻译及其研究,通过语言的叁大功能深入理解原文本,促进中国诗歌翻译质量的进一步提高。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
元功能理论论文参考文献
[1].李馨蕾.韩礼德元功能理论视阈下伊万卡为父竞选演讲研究[J].考试与评价(大学英语教研版).2019
[2].徐雯婷.元功能理论视域下《将进酒》英译本对比研究[D].西安理工大学.2019
[3].赵婷婷.语言元功能理论在化妆品说明书英译中的应用[J].山东农业工程学院学报.2019
[4].曾方颖.元功能理论视角下的高职英语教学方法研究[J].产业与科技论坛.2019
[5].杨萌.基于韩礼德元功能理论下路遥《平凡的世界》中的信天游功能探析[J].汉字文化.2018
[6].陈绍新.元功能理论视角下的英语商务合同汉译研究[J].湖南第一师范学院学报.2017
[7].陆红艳.系统功能元功能理论视角下多模态语篇的分析——以一幅政治漫画为例[J].宿州教育学院学报.2017
[8].裴朝霞.叁大元功能理论视角下桃花源记英译本的分析[D].中北大学.2017
[9].俞慰刚.迈向卓越全球城市的多元功能载体与环境活力激发——以日本文化性景观再造的理论与实践为例[J].上海城市管理.2017
[10].菅楠楠.用元功能理论探讨马丁路德金的演讲“我有一个梦想”[J].唐山文学.2016