导读:本文包含了旅游景点简介的英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,文化维,交际维,旅游景点
旅游景点简介的英译论文文献综述
潘静玲[1](2019)在《生态翻译学视域下武汉市旅游景点英译研究》一文中研究指出随着中国旅游业的发展,越来越多的外国游客来中国旅游观光。"中部崛起"战略和"长江经济带"给武汉市的旅游业带来了新机遇。随之而来的武汉市主要景点翻译成为研究热点。由于旅游文本翻译是语言、交际、文化、民族、译者、外国游客等互联互动的跨文化翻译,翻译过程就必须考虑生态适应需求。生态翻译学理论源于对自然界的研究与思考,将科学生态观引入翻译研究。生态翻译学视域下的旅游宣传语翻译注重从语言维、文化维与交际维3个角度入手,对译者的文化素养、语言素质、交际能力与表达方式提出全面的指导与要求。本文正是基于生态翻译学的视角,从生态翻译学的语言维、文化维及交际维的"叁维"原则对武汉市主要旅游景点翻译进行批评和赏析,以期为旅游文本的翻译实践与理论研究提供一个新的视角。(本文来源于《旅游纵览(下半月)》期刊2019年11期)
吴冰[2](2019)在《时空还原观在旅游翻译教学中的应用——以岳麓山风景区景点介绍英译为例》一文中研究指出物质和事件与其产生的时间和空间紧密相连,不可割离,同时,时间具有一维性,这就造成了许多原本明朗的事实在时间的流逝中逐渐为时空的迷雾遮蔽,于当今的译者来说难以准确理解与传译。旅游景点中的历史名胜往往积淀着悠久的历史和文化,其介绍文本也因此多与史实关联,译者对此应予以重视。本文以岳麓山风景区景点介绍及其英译为例,说明了在旅游翻译教学中对此类文本的翻译应采取时空还原翻译观,即将理解置于文字所表述内容的历史时空中去,以准确理解和翻译文字背后的本原,保证理解与阐释的有效性,避免误译产生。(本文来源于《成都理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
罗茜[3](2019)在《文化翻译观指导下的景点旅游资料英译》一文中研究指出现如今,旅游翻译在跨文化交际中的地位越来越凸显,而且对文化翻译的研究也越来越多。文本立足文化翻译这一重要观点,通过对各种语料信息的搜集,阐述了文化翻译观的含义,分析了景点旅游资料的翻译现状,并在此基础上提出了一系列的解决措施,以希望能够给相关工作者以借鉴。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年11期)
王潇杨[4](2019)在《目的论视角下山西特色旅游景点中文化负载词的英译研究》一文中研究指出文章选取了山西省内朔州和长治地区的几个特点旅游景点,将其中的文化负载词进行分类并研究其英译策略。在宏观上以汉斯·弗米尔的目的论为理论框架,认为文化负载词的英译应以交际需求为目的,以读者为中心,以翻译的目的决定其相应翻译的策略。通过本研究,让更多的外国读者了解山西,走进山西,从而促进山西旅游业的发展。(本文来源于《长治学院学报》期刊2019年05期)
陈淇[5](2019)在《文化传播视域下的福州旅游景点介绍英译策略研究》一文中研究指出本文主要针对目前福州旅游景点的介绍英译策略进行研究,以福州市旅游景点进行举例。如今在"清新福建"的旅游战略下,旅游产业日益蓬勃。旅游景点内的介绍英译的准确性影响到整个景点的形象,本文是在文化传播视域下,运用调查法和文献法结合收集福州景区现有的公示语的英语用语,并对其进行分析,指出在旅游景点的一些英译错误现象,利用文化传播的视角,对其成因进行了分析并提供策略,期待为后期相关的工作的开展起到一定的作用。(本文来源于《风景名胜》期刊2019年10期)
周宇[6](2019)在《生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究──以东莞旅游景点为例》一文中研究指出旅游景区的公示语是传播重要信息,展示对外形象的窗口。本文基于生态翻译学理论,从语言维、交际维、文化维角度剖析了东莞主要旅游景区公示语翻译中存在的误区与问题,并提出相应对策,促使旅游景区公示语进一步规范化,提升城市整体形象。(本文来源于《科教导刊(上旬刊)》期刊2019年09期)
刘翠萍,刘军,陈新苗[7](2019)在《九华山旅游景点标识牌英译》一文中研究指出旅游景点标识牌作为旅游景点不可或缺的一部分,是传递景区服务信息和游览信息的载体。文章借助生态翻译学理论,对景区标识牌的译文从语言维、文化维、交际维叁个层面加以分析。结果发现,景区标识牌译文在语言、文化以及语用方面存在不规范处。(本文来源于《教育现代化》期刊2019年69期)
龙梦培,李亮[8](2019)在《广西民族博物馆旅游景点牌示解说英译探析》一文中研究指出近年来,广西与东盟各国的交流与合作日益加深,独具区域特色的广西民族博物馆已成为外国游客来广西的必游之地。广西民族博物馆的民族文化展品包罗万象,堪称广西少数民族特色文化的精华。而外国游客只能通过馆内的景点牌示解说了解广西民族文化。因此,广西民族博物馆景点牌示解说英译的重要性不可言喻。本文以广西民族博物馆的景点牌示解说为例,探讨旅游景点牌示解说的英译问题。(本文来源于《山西青年》期刊2019年16期)
谈少杰[9](2019)在《基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究》一文中研究指出文章从功能翻译理论的视角阐释了旅游景点牌示解说的概念和功能,探讨了景点牌示信息型文本的特点和所应遵循的翻译法则,并通过具体案例分析了牌示解说英译中存在的功能性英译失误、文化性英译失误和规范性英译失误,进而论述旅游景点牌示解说的英译改进策略,以期为外国游客提供更多景点文化信息和服务信息。(本文来源于《昌吉学院学报》期刊2019年04期)
李飞扬,顾倩倩,徐天戍[10](2019)在《生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究》一文中研究指出从生态翻译学理论出发,以安徽泾县红色景点为例,分析其公示语英译存在的主要问题,同时运用该理论的翻译原则、叁维转换方法相应地提出翻译改进策略。研究结果表明,生态翻译学理论对红色旅游景区公示语的翻译具有有效的指导作用。研究有助于提高泾县红色旅游景区公示语的翻译质量,为地方旅游业的发展提供积极促进作用,同时为今后类似翻译研究提供参考价值。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)
旅游景点简介的英译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
物质和事件与其产生的时间和空间紧密相连,不可割离,同时,时间具有一维性,这就造成了许多原本明朗的事实在时间的流逝中逐渐为时空的迷雾遮蔽,于当今的译者来说难以准确理解与传译。旅游景点中的历史名胜往往积淀着悠久的历史和文化,其介绍文本也因此多与史实关联,译者对此应予以重视。本文以岳麓山风景区景点介绍及其英译为例,说明了在旅游翻译教学中对此类文本的翻译应采取时空还原翻译观,即将理解置于文字所表述内容的历史时空中去,以准确理解和翻译文字背后的本原,保证理解与阐释的有效性,避免误译产生。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
旅游景点简介的英译论文参考文献
[1].潘静玲.生态翻译学视域下武汉市旅游景点英译研究[J].旅游纵览(下半月).2019
[2].吴冰.时空还原观在旅游翻译教学中的应用——以岳麓山风景区景点介绍英译为例[J].成都理工大学学报(社会科学版).2019
[3].罗茜.文化翻译观指导下的景点旅游资料英译[J].当代旅游.2019
[4].王潇杨.目的论视角下山西特色旅游景点中文化负载词的英译研究[J].长治学院学报.2019
[5].陈淇.文化传播视域下的福州旅游景点介绍英译策略研究[J].风景名胜.2019
[6].周宇.生态翻译学视角下旅游景区公示语的英译研究──以东莞旅游景点为例[J].科教导刊(上旬刊).2019
[7].刘翠萍,刘军,陈新苗.九华山旅游景点标识牌英译[J].教育现代化.2019
[8].龙梦培,李亮.广西民族博物馆旅游景点牌示解说英译探析[J].山西青年.2019
[9].谈少杰.基于功能翻译理论的旅游景点牌示解说英译研究[J].昌吉学院学报.2019
[10].李飞扬,顾倩倩,徐天戍.生态翻译学视角下泾县红色旅游景点公示语英译研究[J].海外英语.2019