固有名词论文-金哲浩

固有名词论文-金哲浩

导读:本文包含了固有名词论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中国朝鲜语,固有词不完全名词,分写法

固有名词论文文献综述

金哲浩[1](2019)在《对固有词不完全名词分写法中提出的问题之考察》一文中研究指出本文对随着分写法规定的大幅度修改,中国朝鲜语固有词不完全名词的分写法中提出的带有倾向性的问题,也就是像‘?,??’,虽然在韩国体词后成为助词、在谓词后成为依存名词,词类发生变化,但在朝鲜和中国无论何时都成为不完全名词时的分写法;另外像‘?,?(???‘?’)’,在朝鲜视为不完全名词予以连写,而在韩国视为词缀予以连写,唯独中国朝鲜语中需要分写时的分写法;在朝鲜视为不完全名词予以连写,而在韩国视为单词予以连写,唯独中国朝鲜语中根据新规范需要分写时的分写法进行了考察。(本文来源于《中国朝鲜语文》期刊2019年02期)

宋英爱[2](2019)在《浅谈容易混淆的部分固有语不完全名词的分写法》一文中研究指出随着新的《朝鲜语规范集》面世,出现了不少容易混淆的分写。本论文中提取了其中8个固有语不完全名词,对与之相应的混淆要素进行了比较,并通过中国朝鲜语和韩国语的分写比较,介绍了既容易又正确的判断方法。试图尽量提高使用朝鲜语的准确性的同时,对朝鲜语分写法发展方向进行了考察。(本文来源于《中国朝鲜语文》期刊2019年01期)

冯莹莹[3](2016)在《关于日本文学作品中固有名词的翻译策略——以《宫本武藏》和《新书太阁记》为例》一文中研究指出本文试从翻译实践的角度对日本文学作品中固有名词的翻译策略进行了探讨。笔者结合具体翻译实例提出,在翻译日本文学作品中的固有名词时,采取"异化+注释"以及适当归化的策略能更好地实现原着的美学价值以及异文化信息的有效传递。(本文来源于《亚太教育》期刊2016年05期)

马丽[4](2015)在《日本のメデイアの报道记事にぉけゐ固有名词の中訳策略》一文中研究指出新闻翻译是新闻传播的重要途径,是一种特殊的言语交际行为。随着国际交流的高度频繁和各种媒体对国际新闻传播的活动日益活跃,新闻翻译作为一种跨语言、跨文化的传播方式,成为众多业内外人士研究的重要课题。笔者发现许多新闻的日译汉当中专有名词有不统一现象,这将导致读者对日本部分名词概念上的混淆。因此对日本新闻专有名词中译策略的研究极为重要。然而,笔者在新闻翻译实践过程中发现,网络媒体上的日译汉新闻翻译存在严重的不统一现象。在新华网、人民网等大型较权威型网站上查找发现,同一篇日语报道的相同词汇有时会出现几种不同的翻译。这或给读者带来概念混淆等负面影响。关联顺应模式把具体语境成分纳入到寻求关联假设的过程中,将抽象的关联假设通过语境具体化了,弥补了关联论不考虑社会、文化因素对话语使用影响的做法。关联顺应论对日语新闻中专有名词中译的翻译策略有着强大的解释力及的理论指导意义。笔者将试着运用关联顺应理论,从翻译中理想的跨文化交际、翻译中妥协的跨文化交际及翻译中极端妥协的跨文化交际叁方面出发,分析日语新闻中专有名词中译的翻译策略。笔者将以知网上的大量相关文献为参考,同时在《读卖新闻》、《朝日新闻》、NHK电视台网站等多家日媒网站,以及中国媒体对来自以上日媒新闻的编译内容加以分析,通过实例总结出日语新闻专有名词中译在这叁种跨文化交际方面的翻译策略。希望有助于专有名词以及职位名称翻译系统化,统一化。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2015-06-30)

王蒙蒙[5](2015)在《韩国语的固有合成名词在汉语里的对应研究》一文中研究指出本文是以现代韩国语中的固有合成名词在汉语里面的对应为切入点进行研究的论文,并对韩国语中关系复杂的固有合成名词进行分类和整理统计。在此过程中可以让韩国语学习者深刻了解韩国语固有合成名词的特性,通过在汉语里面的对应研究,也可以看出韩国语和汉语的之间的联系和不同点,从而为更好的了解两国语言的差异打下基础。韩国语的合成名词构词结构复杂,从形态上很难和派生词进行区分,在概念上很多学者的意见也不一致,随着经济文化的发展和语言的使用的状况,有些词也转化了词义,有些词在原来基本词汇意思的层面上也丰富了其他的语义类型。本文选词是以近现代使用的词汇为研究对象进行的对应研究。全文有四个部分组成。第一章是绪论,主要阐述了研究目的,研究方法,研究对象和先行研究。第二章主要阐述了固有合成名词的概念和分类。其中对合成词和派生词,合成名词和名词句进行了区分,这样可以使固有合成名词的概念更加清晰,并且从两个方面对韩国语的固有合成名词进行了分类。第叁章详细研究了韩国语固有合成名词在汉语里面的对应,概括为“可以对应”和“不可以对应”两个大部分,其中“可以对应”里面包括“完全对应”和“部分对应”两个部分。“完全对应”里面包括对等关系,“从属关系”,“融合关系”,“部分对应”里面包括“顺序颠倒”和“从属关系”。“不可以对应”里面又包括“融合关系”和“比喻”。第四章是结论。以往的论文研究里面几乎全是侧重合成名词的结构和组成方式,本论文缩小了范围,专门研究合成名词里面的固有合成名词,并且侧重于在汉语里的对应,这也是本文的创新之处,还有一些不足之处和研究不到的地方,希望以后能进一步的深层研究。(本文来源于《延边大学》期刊2015-06-10)

马云升[6](2010)在《汉字文化圈内的地名等固有名词的日语读音浅析》一文中研究指出日语的文字主要由假名(包括平假名、片假名)和汉字组成。汉字在日语中的读音,分为音读和训读。当汉字应用于地名、人名等固有名词时,可采用音读或训读。是否应该遵循汉字音读规律来读汉字文化圈内的中国和韩国、朝鲜的地名是个存在着争议的话题。重点分析中国和朝鲜半岛的地名在日语中的读音应该遵循什么规则,遵循某一规则后所产生的影响和中国地名的日语读音未来有可能发生的变化。(本文来源于《新乡学院学报(社会科学版)》期刊2010年01期)

赵宏[7](2009)在《浅谈“固有名词”》一文中研究指出(本文来源于《日语知识》期刊2009年06期)

固有名词论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着新的《朝鲜语规范集》面世,出现了不少容易混淆的分写。本论文中提取了其中8个固有语不完全名词,对与之相应的混淆要素进行了比较,并通过中国朝鲜语和韩国语的分写比较,介绍了既容易又正确的判断方法。试图尽量提高使用朝鲜语的准确性的同时,对朝鲜语分写法发展方向进行了考察。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

固有名词论文参考文献

[1].金哲浩.对固有词不完全名词分写法中提出的问题之考察[J].中国朝鲜语文.2019

[2].宋英爱.浅谈容易混淆的部分固有语不完全名词的分写法[J].中国朝鲜语文.2019

[3].冯莹莹.关于日本文学作品中固有名词的翻译策略——以《宫本武藏》和《新书太阁记》为例[J].亚太教育.2016

[4].马丽.日本のメデイアの报道记事にぉけゐ固有名词の中訳策略[D].西安外国语大学.2015

[5].王蒙蒙.韩国语的固有合成名词在汉语里的对应研究[D].延边大学.2015

[6].马云升.汉字文化圈内的地名等固有名词的日语读音浅析[J].新乡学院学报(社会科学版).2010

[7].赵宏.浅谈“固有名词”[J].日语知识.2009

标签:;  ;  ;  

固有名词论文-金哲浩
下载Doc文档

猜你喜欢