字幕原则与策略论文-李英

字幕原则与策略论文-李英

导读:本文包含了字幕原则与策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:纪录片,字幕翻译策略,翻译目的论,《寻找最美花园》

字幕原则与策略论文文献综述

李英[1](2016)在《目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略研究》一文中研究指出文化产业的发展制约着国家的综合实力,因此世界各国均重视本国文化产业的发展。它们投入大量财力、物力、人力精心制作影视作品,从而向国外传播其文化理念。从某种程度上说,这促进了世界文化的交流。纪录片是在不同语言文化背景下,传播文化的有效手段之一,而纪录片的字幕翻译在对外文化交流中起到了至关重要的作用,故高水准的字幕译文是文化传播的必要前提,因此研究纪录片的字幕翻译策略与原则就显得非常有必要。本研究以中国国产系列纪录片《寻找最美花园》之《福州西湖》和《厦门园林植物园》的中译英字幕为研究对象,以翻译目的论为理论依托,结合目的原则、连贯原则和忠实原则并通过实例来分析其采用的翻译策略。本研究归纳得出以下翻译策略和方法:异化与归化策略、直译与意译法、句子重构法、删减法、增译法、改写法。本研究表明目的论可以指导纪录片字幕的翻译,完善字幕翻译相关理论体系,从而促进中国传统文化在世界的传播。(本文来源于《福建师范大学》期刊2016-05-25)

张明宇[2](2014)在《略论影视字幕翻译的原则与策略》一文中研究指出影视作品字幕翻译不同于普通文本翻译,有其自身特点。本文论述了字幕翻译的原则,字幕的瞬时性特征决定了字幕翻译必须精炼、通俗。因而文本删减是最基本的策略,具体可分为浓缩、删除、削减、压缩性意译等方式。优秀的字幕翻译应追求字幕的隐形。(本文来源于《才智》期刊2014年20期)

徐斐[3](2014)在《目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略》一文中研究指出在文化交融的时代大背景以及“文化走出去”战略的指导下,中西方影视作品的相互译介为不同文化之间的交流打开了一扇窗户,其中,纪录片以其真实性和艺术性成为文化传播的重要方式。但是,中国纪录片字幕翻译水平良莠不齐,影响了纪录片在外国的接受程度。纪录片字幕的翻译是外国读者能否领悟和欣赏中国纪录片的重中之重。纪录片作为一种交际行为,其目的是为向观众传达相关信息,达到交际或教育的目的。纪录片字幕的翻译正是为了向处在不同语言文化背景中的目标观众传达信息,它是译者与原文作者、译文读者间的一种跨语言、跨文化的交际。这与20世纪70年代末80年代初由卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)和汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译观——目的论不谋而合。本文旨在用目的论理论框架指导下,以央视优秀纪录片《梁思成林徽因》为翻译案例,从目的论叁大法则(目的法则,语内连贯和语际连贯)出发,根据纪录片字幕及其翻译特点,结合具体实例探讨了纪录片字幕翻译的原则与策略。(本文来源于《苏州大学》期刊2014-05-01)

李天颐,曾庆锋[4](2014)在《英文电影字幕翻译的基本原则与策略》一文中研究指出电影字幕翻译属于文学翻译的一个分支,电影作品是声画结合的艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求。本文从电影字幕翻译的基本原则入手,通过具体实例对其翻译策略进行阐述分析,并指出英文电影作为二语习得者的有效多模态视听材料应大力引入翻译教学课堂,通过融会贯通电影字幕翻译的基本原则与策略来达到提高英语学习者翻译水平的目的。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2014年02期)

字幕原则与策略论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

影视作品字幕翻译不同于普通文本翻译,有其自身特点。本文论述了字幕翻译的原则,字幕的瞬时性特征决定了字幕翻译必须精炼、通俗。因而文本删减是最基本的策略,具体可分为浓缩、删除、削减、压缩性意译等方式。优秀的字幕翻译应追求字幕的隐形。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

字幕原则与策略论文参考文献

[1].李英.目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略研究[D].福建师范大学.2016

[2].张明宇.略论影视字幕翻译的原则与策略[J].才智.2014

[3].徐斐.目的论视角下纪录片字幕翻译的原则与策略[D].苏州大学.2014

[4].李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].湖北科技学院学报.2014

标签:;  ;  ;  ;  

字幕原则与策略论文-李英
下载Doc文档

猜你喜欢