翻译服务论文-李倩,彭双祺,李志伟

翻译服务论文-李倩,彭双祺,李志伟

导读:本文包含了翻译服务论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:智慧旅游,翻译服务平台,张家界

翻译服务论文文献综述

李倩,彭双祺,李志伟[1](2019)在《智慧旅游背景下张家界市旅游翻译服务平台的建设》一文中研究指出随着智慧城市建设的发展和旅游信息化的进一步升级,智慧旅游日益成为旅游业转型发展的新趋势。本研究基于外国游客和本地旅游服务从业者的切实需要,为张家界市的智慧旅游翻译服务提供可参考的分析和建议;探索高校与政府、企业合作的新途径,推进理论研究成果向实际应用转化。同时,项目的理论研究成果,有利于拓宽智慧旅游研究的视野,促进张家界智慧旅游的深度开发。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年12期)

[2](2019)在《为特殊人群提供服务的人工智能翻译器》一文中研究指出全球有2.85亿盲人和视力障碍者,他们获得信息的机会非常有限。所有文字内容中只有3%使用盲文。翻译是如此复杂,以至于需要人类专家的投入,这使得个人无法翻译,而出版商也无法从中获利。点翻译是一种基于AI的盲文翻译器。它可以自动将任何数字文本翻译成盲文,因为它已经受到数百万准确的人工翻译的培训。这项创新是Dot Mini(视障人士智能媒体设备)的基础。(本文来源于《工业设计》期刊2019年11期)

刘迪[3](2019)在《人工智能背景下冬奥语言服务领域体育翻译人才培养研究》一文中研究指出研究目的:1)人工智能和大数据迅猛发展的背景下,翻译行业从内容本地化、文化承载方式数据化、学习方式数据化到翻译对象、翻译流程、格式和需求等都发生了历史性的变革。传统翻译行业出现向语言服务行业转变的重大的革新和发展,新的语言服务行业标准被逐步建立。2022年冬奥会正式进入"北京时间","语言服务冬奥"是北京冬奥会的重中之重,但是语言服务领域问题依旧严峻,值得深入研究。2)中国体育产业蓬勃发展,体育产业与人工智能、大数据的跨界合作和深度融合已经成为体育领域的热点。在语言服务业,体育领域的语言服务远远没有跟上体育产业的国际化发展。体育领域语言服务人才极度匮乏,尤其匮乏冬季项目的语言服务人才,严重制约了冰雪体育产业的发展和冰雪体育项目的提高。3)体育领域翻译人才的培养一直缺乏针对性和专业性,无法满足体育产业和国际体育市场的翻译人才需求。体育院校的外语教育体系早已落后,体育语言服务领域翻译人才的培养模式需要变革。研究方法:1)文献研究法:本课题收集了较详尽的关于译者翻译技术能力,以及传统翻译能力与翻译技术能力培养的有效整合研究的各种相关论文与专着以及近年来有关体育翻译人才培养模式和多元就业观的文件和会议纪要,为本研究提供理论支撑。2)比较研究法:本课题采用采用纵向比较和横向比较,纵向比较我国社会发展不同时期的翻译行业特点和语言服务行业的发展过程,横向比较社会发展同时期出现的西方和我国的外语人才培养模式和翻译教学课程设置概况,从而借鉴其中适合我国高校尤其是体育院校外语教学的优秀成果,吸取其中有价值的经验。3)调查分析法:本课题通过问卷调查及实地访谈,深入了解高等院校,尤其是体育院校学生对体育英语课程的需求和意见,就业的意向,兴趣以及学习中存在的困难;本研究设计叁个问卷调查表,分别了解体育院校在校学生英语实际水平和课程需求,毕业学生结合自身经历对英语课程体系的建议,以及用人单位对体育学院学生翻译能力的要求和课程建议,为本研究提供基础信息,并在此基础上分析研究出适合体育院校的外语教学体系和翻译课程体系。研究结果:1)本课题着眼于人工智能技术蓬勃发展这一背景,研究完善人工智能背景下完善外语教学体系,从开设CAT教学和翻译工具的应用两大方面培养学生在人工智能技术驱动下提高翻译技术能力(信息检索能力、CAT工具应用能力和译后编辑能力等),向学生教授各种各样的翻译应用软件,结合语音识别、文字识别等技术的翻译应用,并培养学生养成检索和建立专业领域的双语语料的习惯,为今后在语言服务领域的职业生涯打下坚实的基础。2)本论文研究冬奥语言服务领域翻译实践能力的培养。本研究在高校尤其是体育院校外语教学中采用任务型语言教学,以及任务型语言教学与"学科型教学"的结合,创新教学手段,采用语言专业教师和体育专业教师的协作教学。体育类院校是体育领域人才培养的重要阵地,在体育院校,以体育文化、体育信息和体育项目管理等为主题、话题与任务的教学理念应贯穿于语言教学过程。本文研究采用社会实践活动途径,倡导学生体验参与,依托体育院校优势体育项目构建体育英语实践培养平台,拓展体育专业学生语言知识在体育领域中的运用和适应能,使学生逐渐成为合格的冬奥语言服务人才。3)本论文研究了冬奥体育项目语料库的创建与应用。冬奥冰雪体育项目语料库建设是集冰雪体育项目语料采集、对齐、标注、审核于一体的语料库定制与科研平台,支持体育院校教师和学生结合自己的教学、科研和学习的实际需求,对冰雪体育项目语料进行标注(来源、译者、质量、发表时间等)和查询等,让零散的翻译资源变成中心化、平台化和可视化的大数据。在外语学习的人工智能和大数据背景下,应引导学生养成积累语料的习惯和掌握语料库的应用,教师应把语料库服务于教学和科研。高校应尝试以校企合作的形式进行体育类大数据的建设,利用翻译公司和人工智能公司的技术和平台优势,服务于体育学院体育类语料库建设,在教学、科研和赛事服务的过程中充分发挥大数据语料库的作用。研究结论:1)本研究紧扣人工智能时代脉搏,满足了我国体育事业发展与2022年北京冬奥会对语言服务人才的需求,通过新视角、新内容与新模式培养国家所需的新型体育翻译人才。2)本研究全面对接"新国标",建设冬奥语言服务领域人才培养的战略高地。从国家战略对人才的实际需求角度出发,培养服务于冬奥语言服务领域的体育翻译人才,有利于国家语言战略的实现和语言服务行业的发展。3)本研究创新体育翻译人才培养的教学模式,提升人才培养内涵。本研究深入探索跨体育学科、跨体育文化的教学模式,进一步推进学科交叉、专业融合,创新体育英语教学模式;着力探索高层次和国际化体育翻译人才培养体系,这对冬奥的成功举办、体育文化传播和体育信息安全具有重要战略意义。(本文来源于《第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编》期刊2019-11-01)

武忠勇,陈菲娜[4](2019)在《基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型》一文中研究指出从微观角度上来说,语言服务作为语言的交互活动,深深影响了翻译质量的高低。语言教学关键环节就包括翻译教学,这也是灵活使用语言的重要途径,基于语言服务技术视域下的多媒体辅助翻译教学效果评估,让课堂充满趣味性,调动学生学习的动力。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2019年10期)

田国立,王传英[5](2019)在《应用翻译研究与语言服务——第八届全国应用翻译研讨会综述》一文中研究指出本文从应用翻译研究理论创新、语言服务能力建设和对外话语体系构建等叁个层面,细致梳理了"第八届全国应用翻译研讨会"的主要成果和代表性学术观点。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年05期)

林羽仪,邱淑君,叶依静,蔡巧芳,彭秋莹[6](2019)在《聚焦文化体验,提高文化旅游翻译服务》一文中研究指出时代迅猛发展,在物质条件得以充分满足的情况下,人们不再囿于眼前熟悉的一草一木,而是有时间、有能力去寻找更远的风景,追求精神层面上的享受。以往单纯的景物观赏已不能满足大众日益增长的精神文化追求了,人们更加注重旅游中的文化体验感受,这是社会良性发展的一个重要的体现。而作为一个已慢慢渗入到人们生活中的新兴行业——旅游翻译行业,在文化体验上发挥重要作用,本文着重探寻文化体验视角下的旅游翻译行业发展,从意义与发展现状入手,探寻影响其发展的因素,并针对问题提出合理的措施。(本文来源于《当代旅游》期刊2019年10期)

袁润,刘邦国,王丹[7](2019)在《有道智云翻译API在图书馆信息服务中的应用研究》一文中研究指出[目的/意义]探索机器翻译在图书馆信息咨询服务中的应用,特别是实现批量和重复性翻译工作的自动化或自助式,以提高信息咨询服务的效能。[方法/过程]自编R语言函数调用有道智云API,自动翻译文献的题名、摘要以及国家、机构、研究前沿等信息,随机生成评测卷,采用人工测评方法,对翻译结果测评打分。[结果/结论 ]用R语言能够方便地调用有道智云API,解决文献计量分析等信息咨询服务工作中的翻译需求。结果表明,该方法对专有名词的翻译表现最好,对句子、段落的翻译表现较好,对缩写词汇、新生词汇以及结构过于复杂句子的翻译欠佳。有道智云API翻译功能可以嵌入到用R语言编写的文献计量分析软件当中,提高信息咨询服务能力和水平。(本文来源于《图书情报研究》期刊2019年03期)

李晨阳[8](2019)在《语言服务视域下本科翻译专业培养模式改革探究》一文中研究指出语言服务作为新兴行业,在我国逐步确立且发展迅猛。语言服务行业的发展对翻译人才的质量提出了新的要求。当前我国本科翻译专业取得了一些成绩,但也存在较多问题。因而,探讨基于语言服务行业的本科翻译专业培养模式有助于人才培养质量的提升,以满足国家和地方发展需求。(本文来源于《国际公关》期刊2019年09期)

李礼[9](2019)在《互联网+背景下基于移动终端上的众包翻译服务探讨》一文中研究指出近年来翻译服务行业得以快速发展,并使得众包翻译服务迅速占领市场,成为广受好评的翻译服务模式。在人们对移动终端的依赖性越来越强的大趋势下,众包翻译服务和移动终端的融合已经不可避免,但当前二者的融合还存在诸多困难,对众包翻译服务的进一步发展造成了一定阻碍。该文基于互联网+时代的发展,对众包翻译服务进行了简单概述,并分析了互联网+发展背景下众包翻译服务的特征,探讨了互联网+下基于移动终端上的众包翻译服务模式,以供广大研究相同问题的人士研究和参考。(本文来源于《电脑知识与技术》期刊2019年25期)

李娜,万克夫[10](2019)在《浅议我国翻译服务产业的行政指导问题》一文中研究指出翻译服务产业是我国文化产业的重要组成部分,呼唤合理、科学、有序、高效的行政指导。翻译服务产业的行政指导主体是多元的,含行政机关、法律法规及规章授权组织、自治规范授权组织。翻译服务产业的行政指导方式应当丰富多彩,满足实际需求,而翻译人员素质素养能力的培养与翻译服务质量的提升应是有关行政指导的关键内容。应当大力推展授益型行政指导保障措施,对适格的翻译公司给予行政奖励和行政补偿,确保行政指导的实际效能。建议通过立法安排,明确及规范翻译服务产业行政指导的法律责任。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年25期)

翻译服务论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

全球有2.85亿盲人和视力障碍者,他们获得信息的机会非常有限。所有文字内容中只有3%使用盲文。翻译是如此复杂,以至于需要人类专家的投入,这使得个人无法翻译,而出版商也无法从中获利。点翻译是一种基于AI的盲文翻译器。它可以自动将任何数字文本翻译成盲文,因为它已经受到数百万准确的人工翻译的培训。这项创新是Dot Mini(视障人士智能媒体设备)的基础。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译服务论文参考文献

[1].李倩,彭双祺,李志伟.智慧旅游背景下张家界市旅游翻译服务平台的建设[J].当代旅游.2019

[2]..为特殊人群提供服务的人工智能翻译器[J].工业设计.2019

[3].刘迪.人工智能背景下冬奥语言服务领域体育翻译人才培养研究[C].第十一届全国体育科学大会论文摘要汇编.2019

[4].武忠勇,陈菲娜.基于语言服务技术视域下多媒体辅助翻译教学效果评估模型[J].湖北第二师范学院学报.2019

[5].田国立,王传英.应用翻译研究与语言服务——第八届全国应用翻译研讨会综述[J].上海翻译.2019

[6].林羽仪,邱淑君,叶依静,蔡巧芳,彭秋莹.聚焦文化体验,提高文化旅游翻译服务[J].当代旅游.2019

[7].袁润,刘邦国,王丹.有道智云翻译API在图书馆信息服务中的应用研究[J].图书情报研究.2019

[8].李晨阳.语言服务视域下本科翻译专业培养模式改革探究[J].国际公关.2019

[9].李礼.互联网+背景下基于移动终端上的众包翻译服务探讨[J].电脑知识与技术.2019

[10].李娜,万克夫.浅议我国翻译服务产业的行政指导问题[J].青年与社会.2019

标签:;  ;  ;  

翻译服务论文-李倩,彭双祺,李志伟
下载Doc文档

猜你喜欢