导读:本文包含了翻译目的理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:应用型人才培养,翻译理论与实践,课程改革与优化
翻译目的理论论文文献综述
石红梅[1](2018)在《培养应用型人才目的下的翻译理论与实践课改研究》一文中研究指出十九大以来,习近平主席就将构建"人类命运共同体"作为现阶段国家发展和促进世界各国共同发展的一项指导思想和理念。而翻译课程,是从实践的角度实现构建命运共同体的重要途径。翻译理论与实践课程是一类涵盖了理论课程与实践课程两个部分,并将两者融为一体的课程类型。这也是此课程的学习适应于现阶段翻译人才培养的应用型要求的重要原因,本文重点讨论此课程教学的优化和改革路径。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2018年06期)
冯继媛[2](2018)在《浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义》一文中研究指出应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。实用翻译的文本包括"除纯文学作品之外的日常生活交际文本"(周红民,2002)。因此,"应用翻译"一词的说法是指翻译的目的而言的。此类型翻译的最大特点在于对于信息传达的绝对性重视,其本质为以传统信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。众所周知,理论的基本功能则在于通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系,用以指导实践。功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其对于整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译在内,都提供了客观、可行的原则和标准。只是相对而言,其对应用翻译的指导作用表现得更为明显。(本文来源于《北方文学》期刊2018年24期)
王楚文[3](2018)在《从文化视阈下浅析操纵理论与食人主义翻译理论的改写目的》一文中研究指出20世纪90年代,"文化转向"的出现,在翻译界掀起了轩然大波,使得翻译研究的重点从语言学理论研究转向为文化研究。勒菲弗尔作为"文化转向"概念的提出者,其操纵理论主要体现了译者及赞助人出于文化的制约对文本进行了操纵和改写;与此相似的食人主义翻译理论出于重塑文化的诱因对文本进行了特殊形式的改写。本文旨在对翻译研究中这两大理论在发展中的碰撞,对其对原文本的改写目的进行重点介绍,突出文化在改写目的中扮演的重要角色。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2018年03期)
李欣[4](2018)在《基于功能目的翻译理论的汉译日翻译实践报告》一文中研究指出近年来,随着社会的发展、人民生活水平的提高、中产阶层的扩大等,我国的旅游业不断发展,特别是具有地方特色的西南民族地区的旅游景区,也逐渐受到关注。与此同时,对于西南民族地区的研究也越来越多,越来越深入。而《西南民族地区高速公路与特色旅游小城镇协同研究》这本书中对高速公路与特色旅游小城镇的协同关系的探讨既是对特色旅游小城镇发展动力机制的研究,也是对特色旅游小城镇与周边要素实现协同的接入性研究。本翻译实践报告以功能目的翻译理论的叁大核心法则:目的法则、连贯法则、忠诚法则为指导,对汉译日的翻译实践进行分析研究。本翻译实践报告主要由五部分构成:第一部分为绪论,主要介绍翻译实践的背景和先行研究;第二部分是翻译任务及文本,主要介绍了翻译过程以及文本分析;第叁部分是翻译理论的运用,主要介绍了功能目的理论的核心法则和功能目的理论的指导意义;第四部分是翻译案例的分析,以叁大核心法则为指导对译文的词汇和句子进行分析;第五部分是结语,对翻译过程中采用的方式方法、遇到的困难难点,以及个人的所思所悟进行了总结。(本文来源于《广西师范大学》期刊2018-06-01)
刘璐[5](2018)在《功能目的理论视角下的儿童科普文献翻译》一文中研究指出众所周知,科普读物是传播科学知识,弘扬科学精神的重要载体。针对不同的读者群,科普读物在内容和形式上会有所侧重。所以,在向青少年译介科普读物时,需要考虑到这一读者群的认知水平,在语言上需要多加斟酌。然而目前国内关于日语方面的少儿科普读物翻译的研究却很少。《让我们一起了解环境吧》这本书是日本东京都台东区政府以小学四年级学生为对象编写环境启蒙类的小册子。本书主要围绕“全球气候变暖”、“减少垃圾和回收再利用”、“隅田川的生物”叁个方面了解环境问题。通过这本书,小学生可以了解台东区的环境问题以及明白如何去做。由于该书是少儿读物,所以使用了大量的终助词。原文的标题和普通的科普读物的标题有所不同,出现了很多疑问句和意志句型。词汇特点也偏向口语化和简单化。但是从文本类型上来看,该书属于信息型功能文本,所以文中难免会出现一些专业知识和信息量较大、较为复杂的长句子,如何将这些句子用简洁的方式表达出来也是该文本处理的难点。本次翻译报告分为四个部分。第一部分,对翻译材料、研究背景以及报告内容进行介绍。第二部分,对文本进行分析以及介绍译前准备、对功能目的理论进行介绍、叙述翻译过程以及说明译文审查。第叁部分,翻译过程,在功能目的理论的指导下,从目的、连贯,忠实叁个角度,对标题翻译,终助词翻译,反问句翻译以及长句翻译进行分析。第四部分为翻译报告的总结,包括翻译时的心得、教训以及需解决的问题与不足。笔者以功能目的理论为指导,利用儿童科普读物的翻译实践分析了儿童科普读物翻译的特点及难点,基于功能目的理论总结出了日语儿童科普读物日语翻译经常出现的问题,并且利用多种翻译方式总结了 一些翻译技巧。笔者希望通过这篇翻译报告为日语儿童科普读物翻译提供一些翻译借鉴,为中日儿童科普读物的翻译尽绵薄之力。并且,笔者也希望借助此次翻译实践提高笔者自身对于儿童科普文献翻译的能力。(本文来源于《南京信息工程大学》期刊2018-05-01)
闫明睿[6](2018)在《专利说明书翻译过程中功能目的理论的运用》一文中研究指出本次翻译实践,笔者受四川语言桥公司委托,参与了专利文献翻译加工项目。本篇报告涉及两篇已公开的法文专利说明书。专利说明书作为专利的重要文献资料,不仅具有保护知识产权的作用,还具备信息交流的功能。此外,其文本类型也具有特殊性。因此,专利文献翻译非常重要且具有特殊性。本报告包括四部分内容:第一部分介绍了翻译任务、项目意义,以及翻译文本;第二部分着重分析了专利文献的特点及具体的翻译要求;第叁部分立足于功能目的理论,结合具体实例,分析了处理翻译过程中所遇难点采用的直译法、意译法和拆分译法;第四部分总结了翻译经验。通过本次翻译实践,笔者认识到专利翻译的特殊性和重要性,积累了对专利文献翻译的理解和经验,也检验了翻译技巧与实践能力,感受了职业译员的要求和基本素养。通过总结,以期不断提高自身的翻译水平,也为法文专利文献翻译提供些许借鉴。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-20)
赵治平[7](2017)在《从功能目的理论角度探析《死水微澜》法译本中的成都方言翻译》一文中研究指出方言是文学作品中常见的语言现象,因其在刻画人物、塑造真实的地域环境方面具有标准语无法替代的艺术效果而被一些作家所青睐。然而,方言鲜明的地域色彩和独特的社会文化内涵使得它的翻译成为公认的难题。国内外翻译学界对文学方言的翻译问题长期争论不休,但很难有定论。目前,译者对于文学方言翻译常见的处理方法有两种:方言对译和非方言翻译。作为川籍乡土作家,李劼人先生专注于描写四川的风土人情和社会风貌。《死水微澜》是李劼人最有名的作品。小说对晚清成都社会的精细描摹,对历史细节的忠诚,对川西平原民俗风情的生动展现使得它不仅具有很高的文学价值,而且具有重要的社会历史价值。小说中大量成都方言的使用给译者带来了很大的挑战。《死水微澜》法译本由巴黎Gallimard出版社于1981年出版,译者为温晋仪。根据本文作者找到的资料来看,目前国内尚没有对《死水微澜》法译本进行研究的论文和着作。功能目的论以行为理论为理论基础,认为翻译是一种人类有目的的行为活动。翻译时,译者根据翻译的目的、译文读者的特殊情况和译入语文化背景,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。翻译目的和译文在目标语中的功能决定翻译的策略。本文将功能目的翻译理论应用于《死水微澜》法译本中的方言翻译研究,从翻译目的出发,综合考虑作者意图、源文环境、目的语环境、目的语读者、文化距离、预期的译文功能、译者能力等功能目的理论所要求的其他因素,结合译文具体分析两种方言翻译策略在《死水微澜》法译本中的可行性。从而得出译者在翻译目的的指导和其他因素的影响下,舍弃方言对译,灵活使用非方言翻译策略,有效地传达出了原文通过方言所表现的历史背景、社会风貌和地域文化。(本文来源于《西南交通大学》期刊2017-05-20)
李丽[8](2017)在《基于功能目的理论的韩中翻译作品批评》一文中研究指出所有翻译均是一种,以达成目标文化与目标读者间的交流为目的的行为。其实不光是翻译,人类的所有语言活动都是以达成交流为目的进行。一切翻译行为根据目标文化与目标读者的要求而产生,因此翻译的结果若在目的语文化中毫无建树,这种翻译从根本上是不需要展开的。由此可见,翻译是有目的的社会行为,翻译的目的由参与翻译活动的所有参与者决定,译者在其中做仲裁作用。专家们批评译者不能过度发挥自身力量,这种说法都是出于翻译必须以忠实于原文为标准的偏见。本论文的目的是,希望告诉译者和学习翻译的群体,进行文学作品翻译批评时不应该以固定的标准来衡量。必须考虑译文在译入语中发挥的目的语功能,以及译入语读者、译入语文化、社会、翻译委托人等要素,在翻译过程中考虑各种要素的相互作用,以此来评判译文,才能有效评价译文的成功与否。本论文选择在国内引起巨大反响并且具有深远影响力的作品——金兰都作者的韩.国文学作品《因为痛,所以叫青春》之韩汉译文为研究对象,基于重视目的与功能的功能目的理论,评价了翻译的成功与否。判断出译者的本地化翻译战略是根据译入语读者特性,译入语文化的文学性,译入语社会的时代性、现代性等进行的。以此,论证了功能目的理论在中韩文学作品翻译批评中的有效性。意义在于打破以往中韩文学作品翻译批评的标准——始终固定在语言学视角评价错译与否,想告知也可以从翻译的目的性出发进行翻译批评,希望为日后的中韩文学作品翻译批评展现新的视角。以此,在第一章绪论中讲述研究目的、意义、对象、方法及通过对功能目的论的先行研究阐述理论在国内外的研究现象。在第二章中讲述文学作品翻译批评中的功能目的论的适用情况,在第叁章对《因为痛,所以叫青春》进行表层分析,在第四章对《因为痛,所以叫青春》的译本进行深层分析,最后在第五章导出结论。(本文来源于《延边大学》期刊2017-05-01)
黄骋远[9](2015)在《从德国翻译目的理论的角度分析旅游景点英译——以扬州东关街为例》一文中研究指出20世纪70年代末,弗米尔创始的翻译目的或功能学派主张重社会文化及交际功能的翻译目的,认为翻译应重视实现特定功能的目的取向,对忠实原文的传统翻译观提出了挑战。该理论为我们在旅游景点英译的翻译实践提供了全新的视角。从德国翻译目的理论出发,通过对扬州东关街标志牌翻译的比对分析,认为旅游景点英译应以目的语的读者为中心,并提出了增译、减译、改译的翻译方法,以对后来人的旅游翻译实践有所启发。(本文来源于《中国校外教育》期刊2015年33期)
赵桂超[10](2015)在《从功能对等翻译理论看林少华的翻译目的》一文中研究指出在日本当代作家中,村上春树是一颗耀眼的文学奇星,他从1979年发表的《且听风吟》获得群像新人文学奖之后,相继获得了很多的奖项。其中长篇小说《海边的卡夫卡》于2006年获得世界奇幻奖,是奇幻文学界最重要的奖项。本文将以《海边的卡夫卡》汉译本为研究对象,从功能对等翻译理论的视角出发,对其进行实证分析,探讨林少华的翻译是符合功能对等翻译理论的成功之作。(本文来源于《现代交际》期刊2015年10期)
翻译目的理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
应用翻译(pragmatic translation),又称为实用翻译(practical translation),是指一种实用性文本的翻译。实用翻译的文本包括"除纯文学作品之外的日常生活交际文本"(周红民,2002)。因此,"应用翻译"一词的说法是指翻译的目的而言的。此类型翻译的最大特点在于对于信息传达的绝对性重视,其本质为以传统信息为根本目的,运用语言学的原则来翻译实用性文本。众所周知,理论的基本功能则在于通过经验观察揭示或描写事物运动的内在联系,用以指导实践。功能目的理论是以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系,其对于整个翻译实践,包括文学翻译和应用翻译在内,都提供了客观、可行的原则和标准。只是相对而言,其对应用翻译的指导作用表现得更为明显。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译目的理论论文参考文献
[1].石红梅.培养应用型人才目的下的翻译理论与实践课改研究[J].山西能源学院学报.2018
[2].冯继媛.浅析功能目的理论对于应用翻译实践的指导意义[J].北方文学.2018
[3].王楚文.从文化视阈下浅析操纵理论与食人主义翻译理论的改写目的[J].考试与评价(大学英语教研版).2018
[4].李欣.基于功能目的翻译理论的汉译日翻译实践报告[D].广西师范大学.2018
[5].刘璐.功能目的理论视角下的儿童科普文献翻译[D].南京信息工程大学.2018
[6].闫明睿.专利说明书翻译过程中功能目的理论的运用[D].四川外国语大学.2018
[7].赵治平.从功能目的理论角度探析《死水微澜》法译本中的成都方言翻译[D].西南交通大学.2017
[8].李丽.基于功能目的理论的韩中翻译作品批评[D].延边大学.2017
[9].黄骋远.从德国翻译目的理论的角度分析旅游景点英译——以扬州东关街为例[J].中国校外教育.2015
[10].赵桂超.从功能对等翻译理论看林少华的翻译目的[J].现代交际.2015