导读:本文包含了宗教词汇论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:跨文化交际,英语教学,宗教文化,英语词汇
宗教词汇论文文献综述
杜洪洁[1](2019)在《宗教对课堂跨文化交际能力的影响——以英语词汇为例》一文中研究指出英语作为世界跨文化交际中的主要语言,一直是非英语国家外语学习的重点。而宗教文化作为西方文化中的重要组成部分,不可避免的对英语词汇产生了重要影响。本文主要针对宗教对词汇的影响和对跨文化交际能力的影响进行分析。基于宗教文化对英语词汇的影响,从词汇教学、文化教学两个方面入手,全面分析如何理解词汇中的宗教因素。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2019年06期)
杜曼·叶尔江[2](2018)在《回鹘文献语言中保留在西部裕固语里的古代宗教词汇》一文中研究指出在裕固族的的民间传说、史诗、姓氏、图腾崇拜、天文等方面,保留了某些回鹘文献语言中的古代宗教和文化的遗存。(本文来源于《河西学院学报》期刊2018年06期)
毛泽昊,李炯里[3](2018)在《浅析日语民俗宗教词汇的汉译》一文中研究指出民俗词汇具有独特的民族地域特点,而宗教词汇包含了丰富的精神意义内涵,二者都有着广阔的文化背景和深厚的历史积淀。作为译者在跨文化翻译日语民俗宗教词汇时,除了要熟悉中日两国语言,更要了解这些词汇所拥有的含义及其文化内涵。在深刻理解和领会的基础上,正确表达出原词汇意义并传递其思想。本文以日语民俗宗教词汇"他界"与"ハダウ"为例,从具体语境和文化背景出发,分析其拥有的多重含义以及词汇背后的深刻文化内涵。以期探究在汉译日语民俗宗教词汇时,如何选取正确的译语词汇,使译文能够准确传达和保护源语词汇所承载的文化价值。(本文来源于《贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集》期刊2018-10-12)
乔疆[4](2018)在《归化异化视角下《红楼梦》中宗教词汇的俄译研究》一文中研究指出《红楼梦》被誉为中国文化的百科全书,凝聚着中华民族悠久深厚的历史文化,在世界文学史上闪耀着璀璨的光芒。宗教文化是人类文化的一个重要组成部分,《红楼梦》这部巨着中就充分体现了中国传统的宗教文化,其中涉及到的宗教词汇不下数百个,而且大部分与中国传统文化紧密联系,充满道教、佛教色彩,与西方普遍信仰的基督教相去甚远,对西方读者来说是一个陌生的文化认知。因而对于译者而言,如何将这些宗教词语中蕴含的文化信息传达给宗教背景迥然相异的译语读者,成了译者面临的一道难题。翻译是跨文化的交际活动,其最终目的是实现两种文化的相互了解。翻译过程中所涉及的与文化相关的方方面面都会制约译者翻译策略的选择。本文以《红楼梦》俄译本为语料,选取其中的宗教词汇作为分析研究对象,对宗教词汇进行总结与分类。以归化异化翻译策略为视角,结合具体语境,探讨在《红楼梦》中宗教词汇俄译的具体翻译策略与翻译方法,并指出《红楼梦》中宗教词汇翻译中的误译现象。在丰富宗教词汇翻译研究的基础上,进一步深入对《红楼梦》的翻译研究。(本文来源于《新疆大学》期刊2018-05-26)
姜琴,刘畅[5](2016)在《意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中宗教词汇的翻译规范描写研究》一文中研究指出本研究以《汤姆·索亚历险记》在不同时期的23个汉语全译本为例,对宗教词汇的翻译进行历时描写,进而分析意识形态对翻译策略的影响,得出翻译规范的历时演变。研究显示,在意识形态的影响下,叁个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。(本文来源于《科教文汇(上旬刊)》期刊2016年10期)
杨敏慧[6](2016)在《梅山宗教文化对湖南新化方言词汇的影响》一文中研究指出独特的梅山宗教文化给湖南新化方言带来了重要影响,宗教事物的产生必然衍生出与之有关的词汇,该文从新化方言词汇中的民俗词和日常用语两个方面来揭示梅山宗教文化对当地方言词汇的影响。(本文来源于《广西职业技术学院学报》期刊2016年02期)
何春霞[7](2014)在《历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》叁个汉译本为例》一文中研究指出《汤姆叔叔的小屋》中的宗教情结是小说的显着特征。以小说不同时期的叁个汉译本为例,采用描述性与解释性相结合的方法,对比分析小说中宗教词汇的翻译。结果表明:宗教词汇的理解与解释深受译者特定的历史阶段和自我视域的影响,是译者发挥主观能动性从而和原作者以原作为中心的动态阐释过程。(本文来源于《鸡西大学学报》期刊2014年08期)
王卉[8](2013)在《浅论英语教学中宗教文化对词汇的影响》一文中研究指出语言与文化的关系是密不可分的,文化影响着语言的产生和发展。宗教文化对西方文化的各个方面都产生了巨大的影响,特别是对其语言的影响。英语语言中最活跃的因素是词汇。本文通过对英语一般词汇、英语习语的分析来反映宗教文化对英语语言的影响,对宗教文化在英语语言发展和教学中的独特地位作进一步阐述。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2013年11期)
华少庠[9](2013)在《论《红楼梦》德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以“空门”“神仙”和“识通灵”的德译为例》一文中研究指出《红楼梦》多语种翻译研究促进了中国古代文学研究和翻译学研究的相互结合,拓展了红学的传统研究领域,有助于中华文化世界性传播的要求,也可为中国其他典籍的多语种译介提供典型参考模式。唐均和谭梦娜以统计手段从习语英译这一角度揭示了两个早期《红楼梦》英译本之间的差异取决于英语时代文风切合原文语言特色这一方面;钱亚旭和纪墨芳探索了《红楼梦》霍克思英译本中佛教思想的具体迻译策略主要以归化为主,种种具体化策略都旨在提高译文在西方读者中的接受度。华少庠基于两个颇具代表性的《红楼梦》德译本,考察某几个典型重要宗教语汇的深刻意蕴在德语语境中如何跨越异质文化鸿沟加以再现的问题。(本文来源于《湘潭大学学报(哲学社会科学版)》期刊2013年02期)
汤金汶[10](2013)在《试论宗教词汇隐喻的英译》一文中研究指出隐喻不仅是一种语言现象,更是一种认知过程,因此隐喻的翻译受到不同文化背景下作者、译者和读者各自认知能力的影响而成为翻译中的一个难点。宗教词汇隐喻英译应该区别于单纯的宗教词汇英译。译者在翻译宗教词汇隐喻时,应充分体现自我主体性,即尽量在源语文化下理解隐喻的意义,预测潜在读者的认知能力,用合适的方式将隐喻的意义和所体现的文化传递给目的语读者,才能真正达到跨文化交际的最终目标。(本文来源于《上海翻译》期刊2013年01期)
宗教词汇论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在裕固族的的民间传说、史诗、姓氏、图腾崇拜、天文等方面,保留了某些回鹘文献语言中的古代宗教和文化的遗存。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
宗教词汇论文参考文献
[1].杜洪洁.宗教对课堂跨文化交际能力的影响——以英语词汇为例[J].散文百家(新语文活页).2019
[2].杜曼·叶尔江.回鹘文献语言中保留在西部裕固语里的古代宗教词汇[J].河西学院学报.2018
[3].毛泽昊,李炯里.浅析日语民俗宗教词汇的汉译[C].贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集.2018
[4].乔疆.归化异化视角下《红楼梦》中宗教词汇的俄译研究[D].新疆大学.2018
[5].姜琴,刘畅.意识形态影响下《汤姆·索亚历险记》汉译本中宗教词汇的翻译规范描写研究[J].科教文汇(上旬刊).2016
[6].杨敏慧.梅山宗教文化对湖南新化方言词汇的影响[J].广西职业技术学院学报.2016
[7].何春霞.历时文本中宗教词汇翻译比较——以《汤姆叔叔的小屋》叁个汉译本为例[J].鸡西大学学报.2014
[8].王卉.浅论英语教学中宗教文化对词汇的影响[J].安徽文学(下半月).2013
[9].华少庠.论《红楼梦》德译本中国宗教词汇意蕴的再现——以“空门”“神仙”和“识通灵”的德译为例[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版).2013
[10].汤金汶.试论宗教词汇隐喻的英译[J].上海翻译.2013