连贯因素论文-朱光

连贯因素论文-朱光

导读:本文包含了连贯因素论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语,表达思想,连贯

连贯因素论文文献综述

朱光[1](2011)在《英语句子的不连贯因素》一文中研究指出一个句子表达一个完整的思想。结构完整且内容统一的句子是基本合格的句子。真正准确无误地传达思想,还必须做到句子内容上的连贯。造成"不连贯"的原因很多,如平行结构有缺点,代词指代不清,修饰成分位置不当,缺少或未能使用过渡词或短语都有可能破坏句子的连贯性。本文叙述几个主要的原因,并加上例句佐证。(本文来源于《科技风》期刊2011年20期)

谢奎[2](2011)在《汉英翻译中语篇连贯的内外因素》一文中研究指出语篇语言学(语篇分析)是上世纪60年代才逐渐发展起来的年轻学科,是语言学的一个重要分支。语篇语言学认为,语篇是交流的基本单位,语言研究的重点应从字词句层面转向语篇层面。语篇语言学与翻译研究结合后,翻译理论和实践得到了极大发展。连贯是语篇语言学研究的一项重要内容,也是语篇语言学中与翻译研究联系最为紧密的一部分。近二十年来,国内外学者从不同角度对连贯及影响连贯的因素提出了自己的看法。但到目前为止,各派学者对连贯还没有达成统一的认识。中国学者张德禄在国内外连贯研究成果的基础上提出将连贯的因素分为内部因素和外部因素。内部因素主要指各语言要素之间的形式连接,即语篇衔接机制,外部因素主要强调各语言要素与情景语境和文化语境之间的照应关系。无论是内部因素还是外部因素,对语篇的连贯都具有重要作用。本文试图将连贯研究与翻译研究结合,说明语篇连贯不仅局限于语篇内部衔接机制而且涉及外部语境(情景语境和文化语境),并运用大量实例讨论了连贯的内外因素在汉英翻译中的具体运用。从某种程度上说,翻译是在译文中重建语篇连贯。但由于汉英两种语言和文化之间存在巨大差异,翻译绝不是在译文中简单复制原文的连贯因素。因此本文对比分析了汉英衔接机制和文化之间的差异及其对语篇连贯翻译的启示。本文以语篇连贯理论为指导,以中国古典名着《老残游记》及其两个英译本(哈洛德·谢迪克译本和杨宪益夫妇译本)中的汉英翻译实例为素材,通过实例分析和量化分析,得出以下结论:连贯是语篇的固有特性,衔接和语境对语篇的连贯起着重要作用。在语篇翻译中,译者必须仔细分析这两个因素,否则难以做到对原文的正确理解和译文的恰切表达;译者还须全面掌握汉英两种语言及文化之方方面面,在具体操作中采取适当的翻译策略,并做出相应调整,才能在译文中重建语篇连贯。(本文来源于《西南石油大学》期刊2011-06-01)

王红梅[3](2011)在《影响语篇连贯的因素》一文中研究指出在衔接与连贯以及二者关系的基础上探讨了影响语篇连贯的因素:语篇主题、事实序次和隐含信息等。主张在语篇分析中运用话题的转换(主位的确立和主位推进程序)、事实序次的排列以及缺省环节进行推理,从而建立语篇连贯或补全语义在连贯上的缺损。(本文来源于《吉林化工学院学报》期刊2011年02期)

俞旸,范祥涛[4](2009)在《词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构》一文中研究指出词汇衔接蕴涵着深厚的文化内涵,它与文化密不可分,因此在翻译中,由于民族间文化的不同,无法既传达文化含义,又保全词汇衔接。为使译文清晰易懂,必须采用一定的翻译策略来重新建立译文的衔接,从而重新构建起连贯。(本文来源于《苏州教育学院学报》期刊2009年04期)

刘宁[5](2009)在《心理认知因素对英语听力语篇连贯的影响》一文中研究指出从心理认知的角度讲,语篇连贯是一种心理表象。在大学英语听力教学中,应帮助学生合理运用心理认知因素,从对线性连贯、整体连贯、构建认知语境叁个方面的把握,将整个语篇理解为连贯的语篇,从而实现提高学生听力水平和听力教学质量的目标。(本文来源于《考试周刊》期刊2009年20期)

刘洁[6](2008)在《语篇连贯的语境因素分析》一文中研究指出自Halliday&Hasan的衔接理论问世以来,再版多次可谓是影响深远。然而,因为该理论本身固有的缺陷,引来不少语言学家,包括功能派内部的学者对它的批评。虽说多年来衔接理论在不断地发展扩充,但仍有不尽人意的地方。诸如,对连贯的定义,语篇连贯和衔接的关系,语境对语篇连贯所起的作用等。文章从语言与文化的关系这个视角来切入问题,在梳理了各个与衔接相关的概念后,从社会符号这个层面探讨了较高层次的语境对语篇连贯的联系机制。(本文来源于《兰州学刊》期刊2008年12期)

杨芳[7](2008)在《语言交流连贯的文化语境因素》一文中研究指出语言是交际的工具,人们使用语言进行交流,总是在一定的环境中进行的,即语言交流离不开语境,并受语境的制约。语境是语言环境的简称。语言交流同样离不开文化语境,文化语境是语言交流连贯性的基础,在语言交流中起着重要作用,因此不同民族在语言交流过程中必须注重文化语境因素,才能保证其交流的顺利进行。(本文来源于《内蒙古财经学院学报(综合版)》期刊2008年01期)

张良青[8](2007)在《影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用》一文中研究指出语篇交际总是以语篇的形式出现,而翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动,其对象自是语篇。随着语篇语言学研究的兴起,翻译研究与实践的对象不再停留在单纯的词语和句子层面上,而是转向了语篇层面。在翻译研究中必须建立明确的语篇意识。随着语篇语言学的发展,越来越多的人开始把它运用到翻译理论与实践的研究中来。语篇语言学研究包括很多方面,其中语篇连贯是一个比较重要、涵盖面较广的话题。近二十年来,国内外语言学领域的学者对语篇成篇因素之一的连贯的研究也日趋重视,并就影响语篇连贯的因素展开了广泛的讨论。朱永生教授将影响语篇连贯的因素划分为“内部因素”和“外部因素”。张德禄教授也认为连贯在广义上是个语义概念,并将影响语篇连贯的内部因素和外部因素作了进一步解释。其中“内部因素”包括衔接手段,而“外部因素”包括“情境语境”和“文化语境”。本文作者认为无论是语篇的内部因素还是外部因素都在语篇的连贯方面起着重要作用,并借用大量的例子集中讨论了它们在翻译实践中的运用。文章最后得出结论,在翻译实践过程中,对连贯因素的分析和理解有助于对原文的正确理解和在译文中的准确表达。反之,对连贯因素的忽视则会导致误解和误译(本文来源于《上海外国语大学》期刊2007-12-01)

赵晓瑞[9](2007)在《视点:影响语篇翻译中连贯重构的重要因素》一文中研究指出语篇视点四分法将语篇视点分为时空视点、观念视点,叙述视点和知觉视点。对视点的正确分析和准确再现影响着语篇翻译中语义连贯和人际连贯的实现。(本文来源于《安徽工业大学学报(社会科学版)》期刊2007年06期)

杨蕴慧[10](2007)在《从心理认知因素看英语语篇连贯》一文中研究指出本文从心理认知因素研究英语语篇连贯,作者从认知语言学中的心理现象、语篇的宏观结构、认知基础以及图示等方面讨论了语篇连贯的认知过程及心理机制。深入了解这一心理过程能更好地帮助我们在外语教学中选择更有效的教学方法。(本文来源于《吉林省教育学院学报》期刊2007年10期)

连贯因素论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

语篇语言学(语篇分析)是上世纪60年代才逐渐发展起来的年轻学科,是语言学的一个重要分支。语篇语言学认为,语篇是交流的基本单位,语言研究的重点应从字词句层面转向语篇层面。语篇语言学与翻译研究结合后,翻译理论和实践得到了极大发展。连贯是语篇语言学研究的一项重要内容,也是语篇语言学中与翻译研究联系最为紧密的一部分。近二十年来,国内外学者从不同角度对连贯及影响连贯的因素提出了自己的看法。但到目前为止,各派学者对连贯还没有达成统一的认识。中国学者张德禄在国内外连贯研究成果的基础上提出将连贯的因素分为内部因素和外部因素。内部因素主要指各语言要素之间的形式连接,即语篇衔接机制,外部因素主要强调各语言要素与情景语境和文化语境之间的照应关系。无论是内部因素还是外部因素,对语篇的连贯都具有重要作用。本文试图将连贯研究与翻译研究结合,说明语篇连贯不仅局限于语篇内部衔接机制而且涉及外部语境(情景语境和文化语境),并运用大量实例讨论了连贯的内外因素在汉英翻译中的具体运用。从某种程度上说,翻译是在译文中重建语篇连贯。但由于汉英两种语言和文化之间存在巨大差异,翻译绝不是在译文中简单复制原文的连贯因素。因此本文对比分析了汉英衔接机制和文化之间的差异及其对语篇连贯翻译的启示。本文以语篇连贯理论为指导,以中国古典名着《老残游记》及其两个英译本(哈洛德·谢迪克译本和杨宪益夫妇译本)中的汉英翻译实例为素材,通过实例分析和量化分析,得出以下结论:连贯是语篇的固有特性,衔接和语境对语篇的连贯起着重要作用。在语篇翻译中,译者必须仔细分析这两个因素,否则难以做到对原文的正确理解和译文的恰切表达;译者还须全面掌握汉英两种语言及文化之方方面面,在具体操作中采取适当的翻译策略,并做出相应调整,才能在译文中重建语篇连贯。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

连贯因素论文参考文献

[1].朱光.英语句子的不连贯因素[J].科技风.2011

[2].谢奎.汉英翻译中语篇连贯的内外因素[D].西南石油大学.2011

[3].王红梅.影响语篇连贯的因素[J].吉林化工学院学报.2011

[4].俞旸,范祥涛.词汇衔接的文化因素与汉英翻译中的连贯重构[J].苏州教育学院学报.2009

[5].刘宁.心理认知因素对英语听力语篇连贯的影响[J].考试周刊.2009

[6].刘洁.语篇连贯的语境因素分析[J].兰州学刊.2008

[7].杨芳.语言交流连贯的文化语境因素[J].内蒙古财经学院学报(综合版).2008

[8].张良青.影响语篇连贯的两大因素及其在翻译中的应用[D].上海外国语大学.2007

[9].赵晓瑞.视点:影响语篇翻译中连贯重构的重要因素[J].安徽工业大学学报(社会科学版).2007

[10].杨蕴慧.从心理认知因素看英语语篇连贯[J].吉林省教育学院学报.2007

标签:;  ;  ;  

连贯因素论文-朱光
下载Doc文档

猜你喜欢