武术翻译论文-李晖

武术翻译论文-李晖

导读:本文包含了武术翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中国武术,武术翻译,武侠,语料

武术翻译论文文献综述

李晖[1](2019)在《中国武术翻译研究述评:趋势、成果与问题》一文中研究指出对中文核心期刊发表的39篇武术翻译研究文献进行内容分析,从目标语、发文量和研究分布等方面对武术翻译研究进行述评。认为:武术翻译研究主要集中于武术专项翻译、武术文学翻译、武术翻译策略等领域;武术翻译研究主要存在研究成果相对薄弱、研究领域褊狭、语料选择偏重国内、研究方法单一、译语研究不够多元等问题。(本文来源于《上海体育学院学报》期刊2019年06期)

何梦丽[2](2019)在《民办高校武术英语翻译课程建设研究》一文中研究指出随着中国综合国力的提升和国际化进程的加快,体育产业的发展也迎来了新的契机。武术,作为我国传统体育项目,也开始走出国门,走向世界。然而目前,由于受培养模式、机构设置、师资力量、考核方法等的限制,我国武术翻译英语人才的培养体系并不成熟,武术翻译翻译人才严重紧缺。文章通过分析我国武术翻译人才的培养现状,探究相关对策,为武术英语翻译人才的培养给出一定的建议。(本文来源于《北方文学》期刊2019年29期)

白蓝[3](2019)在《新时代武术文化对外翻译的瓶颈与对策》一文中研究指出对武术文化对外翻译的瓶颈进行了深入分析,结果显示:我国武术文化对外翻译的内容单一、数量较少,对武术文化对外翻译的投入不足,缺乏高水平的武术文化对外翻译人才,武术文化对外翻译缺乏权威的统一的体系标准。提出制定武术文化对外翻译的长期规划,建立稳定的资金来源保障武术文化的对外翻译,培养高水平的武术文化翻译人才,丰富翻译内容、调整翻译策略,创新武术文化对外翻译的推广途径等建议。(本文来源于《西安体育学院学报》期刊2019年05期)

吴文安[4](2019)在《武术翻译中的理解与表达——以八卦掌英译为例》一文中研究指出中华武术是中国文化的标志和名片之一,在世界舞台上有深远的影响。与一般意义上的中华文化英译不同,武术的翻译和传播有其自身的特点。中华文化典籍,如四书五经,以及中国文学经典,如《红楼梦》、中国古典诗词等,以文本为基础,其传播和译介一般围绕着译本展开,译本是传播的基础。而武术经典(少林拳、咏春拳、五祖拳、(本文来源于《中国翻译》期刊2019年04期)

张雪飞[5](2019)在《从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例》一文中研究指出该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国着名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)

张长念,张鹏飞[6](2019)在《中国武术翻译研究评鉴与展望》一文中研究指出对外翻译是推动中国武术国际传播与发展的重要途径,20世纪90年代至今,学界对其研究已经取得了一定的成果,其中主要集中于对翻译方法、翻译原则、翻译策略以及翻译中出现的问题等议题的探讨,但仍满足不了武术翻译实践的需求。通过对已有研究成果的梳理,分析其中的不足,为进一步推进中国武术翻译的研究与实践提供借鉴。在此基础上,对中国武术翻译研究进行展望:完善翻译方法体系,使翻译实践有据可依;培养武术翻译的专业人才;推动中国武术翻译组织部门建设;借鉴其他学科翻译研究成果等。(本文来源于《南京体育学院学报》期刊2019年06期)

牛梦莹[7](2019)在《从跨文化传播视角谈中国武术的外宣翻译》一文中研究指出改革开放40多年来,我国与其他国家和地区之间的交流合作越来越频繁。在日益扩大的对外交流合作中,中华文化得到广泛传播。中国武术是中华文化的一张名片,受到许多外国朋友的喜爱,国外不断出现的"功夫热"推动了中国武术的跨文化传播。翻译承担着对外传播民族文化的使命。我们应高度重视中国武术的外宣翻译工作,遵循武术外宣翻译的原则,突出武术外宣翻译的特点,努力提高翻译的质量和水平,以更好地传播中国武术文化。(本文来源于《开封大学学报》期刊2019年02期)

张旭光[8](2019)在《目的论视角下武术名称翻译的规范性与文化性研究》一文中研究指出本文以目的论为理论支撑,以武术名称翻译为研究对象,采用定性研究的方式,对武术名称的应用目的进行分析,进而提出翻译策略,并得出以下结论:以分析文本类型为前提,将武术名称划分为两类,分别采取不同的翻译策略,对于现实中存在的实战武术的名称,建议采用拼音加注释的翻译策略;对于文艺作品中的虚幻武术的名称,建议采用意译的翻译策略。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年17期)

李鹏程[9](2019)在《译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究》一文中研究指出武术术语是在武术领域中表示武术基本理论体系和技术概念用语的专用词汇单位。在武术国际化大背景下,恰当的武术术语翻译既是武术对外推广的前提,也是武术文化交流的需要。太极拳作为武术中较为庞大且发展力度最大的一个拳种,同样也是武术国际化传播中最为广泛的运动之一。因此,本文将以太极拳术语的英文翻译作为具体实例进行相关研究。译介学是一种对翻译中文化的研究,所以译介学视角下武术翻译的研究就是对武术翻译中文化的研究。笔者在译介学视角下研究太极拳术语翻译问题时,发现翻译中常常存在文化缺省现象,即在翻译过程中忽略了术语中的文化背景信息。由于东西方文化大相径庭,翻译中的文化缺省可能导致目的语读者对武术产生误读或者解读障碍。所以本文重点从太极拳翻译中的几种问题入手,着重研究翻译中存在的文化缺省现象的表现形式,并采用不同的翻译方法对缺失的文化信息进行补偿。本研究分为绪论、武术及其术语的文化特征、译介学视角下太极拳术语翻译的文化缺省和结论四部分。笔者通过文献资料法、访谈法和逻辑分析法等方法对武术术语翻译和太极拳术语翻译的研究概况进行整体把握,分析该领域研究的优势和不足,找出本研究的落脚点。由于本文是在译介学理论指导下进行的武术术语翻译的研究,所以需要对武术及其术语的文化特征进行阐释。太极拳作为武术流派中发展迅速,且广泛传播的一个拳种,其术语也具有自身独特的文化特征,即中国古典哲学特征、中医学特征、宗教特征、美学特征等,这些文化特征都是中华传统文化的精髓。但对多个版本的太极拳谱译本进行整理分析后发现,目前的太极拳术语翻译依然存在不足,具体表现为以下几个方面:同词不同译、中式英语司空见惯、望音生译和文化缺省,其中文化缺省是最为普遍的现象。根据奈达(Nida)对于翻译中文化要素的分类理论,研究得出了太极拳术语翻译中文化缺省的表现形式如下:生态文化缺省;物质文化缺省;社会文化缺省;宗教文化缺省;语言文化缺省。运用译介学理论,结合文化缺省现象的表现形式,从原语文本、译者、目的语读者、翻译方法等方面分析得出文化缺省现象产生的原因:原作者无意识忽略文化信息、翻译方法单一、译者对原语目的语文化信息了解不足、翻译规则不统一。针对太极拳术语翻译中文化缺省的几种表现形式,提出以下解决办法:改进翻译方法,加强目的语和原语的文化学习,统一翻译原则等。通过文化缺省补偿的翻译办法,对《陈式56式太极拳》的部分术语进行了重新翻译(见附录1)。期望能够为武术术语翻译研究提供新的视角,实现文化缺省的补偿,以期促进武术的跨文化传播,也希望能够为其他体育术语的译介研究提供借鉴。(本文来源于《广西师范大学》期刊2019-06-01)

余建军,汪宝荣[10](2018)在《《一代宗师》中的武术术语字幕翻译策略——基于数据统计和实例分析的考察》一文中研究指出澳大利亚作家贾佩琳(Linda Jaivin)所译的电影《一代宗师》北美版的英文字幕涉及很多的中华武术术语,蕴含丰富的文化信息,所以,成为字幕翻译的难点。笔者基于西班牙学者艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计和实例分析相结合的方法,分析贾佩琳所采取的字幕翻译策略。分析结果显示,总体上,贾佩琳稍稍倾向于采用文化保留性翻译策略,但同时也采用文化替换性翻译策略,其翻译手法灵活,字幕浅显易懂,颇为西方观众所接受。贾译字幕既有助于向西方观众阐释中国武术文化,也为影片在国外的热映做出了不小的贡献。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2018年11期)

武术翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着中国综合国力的提升和国际化进程的加快,体育产业的发展也迎来了新的契机。武术,作为我国传统体育项目,也开始走出国门,走向世界。然而目前,由于受培养模式、机构设置、师资力量、考核方法等的限制,我国武术翻译英语人才的培养体系并不成熟,武术翻译翻译人才严重紧缺。文章通过分析我国武术翻译人才的培养现状,探究相关对策,为武术英语翻译人才的培养给出一定的建议。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

武术翻译论文参考文献

[1].李晖.中国武术翻译研究述评:趋势、成果与问题[J].上海体育学院学报.2019

[2].何梦丽.民办高校武术英语翻译课程建设研究[J].北方文学.2019

[3].白蓝.新时代武术文化对外翻译的瓶颈与对策[J].西安体育学院学报.2019

[4].吴文安.武术翻译中的理解与表达——以八卦掌英译为例[J].中国翻译.2019

[5].张雪飞.从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例[J].海外英语.2019

[6].张长念,张鹏飞.中国武术翻译研究评鉴与展望[J].南京体育学院学报.2019

[7].牛梦莹.从跨文化传播视角谈中国武术的外宣翻译[J].开封大学学报.2019

[8].张旭光.目的论视角下武术名称翻译的规范性与文化性研究[J].长江丛刊.2019

[9].李鹏程.译介学视角下武术术语翻译的文化缺省研究[D].广西师范大学.2019

[10].余建军,汪宝荣.《一代宗师》中的武术术语字幕翻译策略——基于数据统计和实例分析的考察[J].江西电力职业技术学院学报.2018

标签:;  ;  ;  ;  

武术翻译论文-李晖
下载Doc文档

猜你喜欢