导读:本文包含了无灵主语句论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:无灵主语,有灵主语,思维差异
无灵主语句论文文献综述
张文婷[1](2019)在《浅析英语无灵主语句》一文中研究指出英语无灵主语句是英语书面语中常见的一种句型,也是英语中独特的语言现象。由于中西方文化、思维方式的差异,理解和运用这种句型对中国学生来说是一个难点。本文探讨了英语无灵主语句的形成原因、类型、句型特点以及翻译方法,旨在帮助学生更深入了解无灵主语句,避免汉语的负迁移,形成英语思维模式,使语言表达更地道、更准确。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年11期)
何君晨,李汉回[2](2019)在《英语无灵主语句的翻译探究——以麦肯锡市场分析为例》一文中研究指出英文语言表达中会出现大量无灵主语句的现象,在英译汉过程中需要注意英语中无灵主语的转换。在麦肯锡咨询公司的市场分析报告中,主要出现了以无生命名词、表示猜想和预期的抽象名词、表示动作意味的名词、时间名词等充当主语的多种无灵主语形式。针对无灵主语的不同形式,在翻译过程中应采用不同的方法,比如将无灵主语译成谓语、状语宾语等。(本文来源于《广西民族师范学院学报》期刊2019年04期)
石伟萍[3](2019)在《新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例》一文中研究指出中西方哲学观念及思维方式的不同,导致英汉两种语言在结构上存在差异。在表达方面,有灵主语句及无灵主语句的明显体现。本文分析《经济学人》中的无灵主语句并将其分类,总结出可以采用译为无主句、译成人称主语句,将无灵主语转译为汉语的谓语、状语等翻译方法。(本文来源于《文教资料》期刊2019年20期)
张寒冰[4](2019)在《生命度等级与英语无灵主语句研究》一文中研究指出从英语无灵主语句定义出发,引入生命度和生命度等级概念,并根据生命度等级对英语无灵主语句的主语名词和谓语动词进行生命度等级划分与分析。研究发现:英语无灵主语句主语的生命度等级大多在中等级别以下,谓语动词的生命度等级则大多在中等级别以上;无灵主语句的典型特征是谓语动词的生命度等级高于主语名词生命度等级。主语名词生命度等级越低,与之搭配的谓语动词的生命度等级越高,该句的隐喻性就越强。(本文来源于《金陵科技学院学报(社会科学版)》期刊2019年02期)
张瑛[5](2018)在《英语无灵主语句的翻译策略》一文中研究指出本次翻译实践的素材选自于Mona Baker主编的Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻译研究百科全书》)中的叁篇文章:Audiovisual Translation(视听翻译),Dubbing(配音)和Subtitling(字幕翻译)。该书为社科类文本,语言表达客观真实,应用了许多无灵主语句。英语无灵主语句作为一个特殊的语言现象,背后折射了广泛的英汉两种语言之间的差异。以本次翻译实践为基础的翻译报告旨在分析并总结社科类文本中英语无灵主语句的翻译策略和翻译方法,以便提高此类文本的翻译质量,提升目的语读者的阅读体验。以此次翻译实践为基础的翻译实践报告由五个章节组成。第一章介绍了翻译文本的来源、特点,及此次翻译任务的意义。第二章包括译前所做的准备工作、翻译过程中遇到的问题和解决方法,以及译后对文本的校对。第叁章阐述了英语无灵主语句产生的原因及其定义,进而对此次翻译实践中的英语无灵主语句进行了分类,即名物化成分作主语的句子、客观事物作主语的句子,以及“It”引导的形式主语句和“There be”句型。第四章是案例分析,本章结合翻译实践中的具体案例,从主语置换(保留原句主语、补充潜在主语、确定逻辑主语、找出真正主语和变宾语为主语)和状语转化(原因状语、条件状语,方式状语)两个方面分析了英语无灵主语句的汉译策略。第五章是此次翻译实践的心得体会。(本文来源于《山西大学》期刊2018-06-01)
彭晓林[6](2017)在《汉语无灵主语句的理解及其英译》一文中研究指出英语中无灵主语句的使用十分普遍,在汉语中也存在这一句子群体,由于中西思维方式的不同,汉语中使用无灵主语句的现象相对较少。因此对于这一领域的研究基本上是处于空白状态。本文尝试对汉语无灵主语句的存在进行探索,并且探讨汉语无灵主语句的形成基础以及根据汉语无灵主语句的特点提出相应的英译方法。(本文来源于《现代语文(学术综合版)》期刊2017年05期)
孙敏[7](2017)在《生命度及认知视角下的隐喻性无灵主语句研究》一文中研究指出英语无灵主语句是一种常见的语言现象。自钱歌川先生首次提出"无生物主语"后,英语无灵主语句得到了国内学者的广泛关注。相关学者从英汉对比与翻译、修辞手段、隐喻理论等几个角度对这一语言现象进行了分析。英语对比与翻译及修辞手段这两个层面依赖于文本,更多的侧重于现象本身,缺乏对英语无灵主语句本质及生成机制的探究。因此,本文运用生命度及概念隐喻和概念转喻的相关理论探讨英语无灵主语句的工作机制。本文所讨论的英语无灵主语句是指无生命名词做主语,以表达有生命实体(人)的动作或行为或心理过程的动词做谓语的句子。生命度对英语无灵主语句的理解至关重要。生命度不仅在表征客观存在且充当句子主语的名词上有所体现,还反映在句子的谓语动词中。此外,生命度不仅仅是一个静态等级概念,还是一个动态变化的过程。生命度等级靠前的有生命体(人)通过转喻及隐喻将自身的行为动作折射到无生命实体或抽象概念上,使其具有了人的动作状态,从而引起无生命主语生命度等级的提高。隐喻是一个概念域向另外一个概念域映射的结果。部分英语无灵主语句是在这样的运行机制下产生的:目标域通常为无灵主语词所表征的内容,如抽象概念、心理感觉、事物、时间地点等;而源始域表示有生命的实体。有生命实体的属性被系统映射到无灵主语表征的无生命实体上,使其具有生命性及施事行特性。概念转喻则是基于与源概念之间的邻近关系,而非相似关系。转喻是一个认知过程,在这一过程中,一个概念实体或载体为同一理想认知模型内的另一概念实体或目标提供心理可及。在这一过程中,一些突显的部分用来代替整个实体或其他部分。一些无灵主语句则是通过理想认知模式在转喻运作机制而产生的。一些表征高度凸显的身体部位、时间地点、具体特征或部分的无灵主语词来替代整个实体或其他部分。(本文来源于《天津工业大学》期刊2017-01-07)
黎耿[8](2016)在《《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句的翻译》一文中研究指出无灵主语句是以代词或无生命的名词或代词作主语的句子,但其谓语常常使用有灵动词表示有生命的、具体的举动或行为。无灵主语现象是英语语言国家的客体思维模式在语言上的映射,和汉语强调主体思维模式的有灵主语现象形成鲜明对比,因此该类句型不仅是英语中十分重要的句子结构,也是英汉翻译中的一大难点。本篇翻译报告取材于《赌场酒店设计与建设合同》,其中包含建筑英语合同文本中典型的无灵主语句类型,笔者特此以无灵主语句作为本篇报告研究对象。无灵主语句的形成原因主要有两点。第一,从语言层面上看,英语是一种形合语言,通过形合句式突出严谨的结构和形式,表达公正性和客观性。建筑合同英语也多为形合句式,表达客观,因此大量使用无灵主语句;第二,就思维特点而言,英语多物称,强调客体意识的特点非常突出。建筑合同英语结构严谨、思路清晰,注重客观性,恰恰需要能够彰显客观性的无灵主语句作为主要句式。无灵主语句的汉译一般采用转译法、顺译法、倒译法等翻译方法。笔者在翻译《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句时根据其叁种不同类型采用了四种翻译方法——转译法、顺译法、倒译法及拆译法。(本文来源于《西南政法大学》期刊2016-03-15)
霍明杰[9](2014)在《英语无灵主语句研究的意向性视角》一文中研究指出心智哲学的研究对象是心智活动,语言活动是心智活动的反映。心智哲学可以作为观察、描写并解释语言现象的框架,从心智过程来说明语言知识的本质。以心智哲学的意向性理论为依据,可以尝试思考英语无灵主语句何以是可能的。意向性包括意向态度和意向内容。意向态度反映了认知主体在特定时空的心智状态,它在很大程度上制约着语义和语符化表达式。认知主体以无灵名词或代词作为句子主语,是对原型语序和原型主语的反动,是"相对评估"的意向态度选择的结果,是认知主体基于意向态度对一个事件的再概念化。从意向性视角思考英语无灵主语句动因,不仅可以从新的视角来认识无灵句,而且可以借此管窥语言的心智属性。(本文来源于《外文研究》期刊2014年04期)
丘巧珍[10](2014)在《探讨无灵主语句的英译汉-《家园》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出《家园》是诺贝尔文学奖获得者托尼·莫里森的第十部小说,其以厚重的道德情感、优美、明晰和精炼的语言给读者带来了感动。《家园》塑造了一位刚毅、坚强、觉醒的黑人男性形象—弗兰克。整部小说故事情节很简单,围绕着1950年代初从朝鲜战场回来的黑人退伍军人的弗兰克·莫尼(Frank Money)跨越半个美国,救妹妹于危难之中的故事展开,讲述了24岁的主人弗兰克不断挣扎,重新寻找生命的意义的过程。《家园》的篇幅不长,它的叙事方式依然充满了莫里森的写作特色:新视角的叙事模式和第一人称的内心独白交替出现,相互辉映,加强了故事的空间感和完整性;运用第一人称叙事时采用斜体字排版,营造了一种书信体的格式,拉近了读者与弗兰克的距离;黑人口语的不规则表达.给流畅简洁的语言又增加了几分语言的灵动性;不留痕迹的意识流般的时间跳跃,让读者更好地去捕捉人物的心理变化。《家园》的原文并不晦涩难懂,但它却极富英文的写作风格和语言特色,其中一个特色便是英语无灵主语句的使用,加上作者意识流般的写作方式,增加了句式的多样性,使得小说的语言生动灵活,而且便于客观地表达小说主人公当时的处境。如何在译文中重现独特的莫里森写作风格和传达其深邃的思想内涵,这是译者需要解决的问题。本论文作者翻译了《家园》前五个章节,共13571字。这五个章节主要讲述了主人公弗兰克从医院逃跑途中的所见所闻和心理活动。在做文本分析时,作者发现英语无灵主语句是此文本的一大写作特色,但也给作者在翻译过程中带来不少困难。英语无灵主语句指英语中以无生命的名词作主语的句子。此种结构在英语文本中是很普遍的句子结构。由于中文写作偏向用有灵主语句,所以这给英译汉工作带来困难。本论文将着重中英思维差异的角度分析无灵主语句的类型和翻译策略,探讨如何重现原文风格的合理方式。笔者将根据原语文本里出现的英语无灵主语句加以总结并分类,然后根据不同类型的无灵句采取不同的翻译策略。本论文主要将文中出现的无灵句分为五种:(1)具体事物作主语;(2)时间和地点名词作主语;(3)表身心状态和情感的名词作主语;(4)具有动词意味的名词作主语;(5)非人称代词it作主语或there be结构等。针对不同的类型,笔者主要采取转变句子结构的方式,具体策略包括将无灵变有灵;译成原因、地点、方式、条件状语从句;译成无主语句等。需要强调的是,本论文着重探讨英语无灵主语句的原因主语有二:一是为了更好地将此句型翻译成地道的中文;二是为了引起读者对英语无灵主语句的兴趣并探讨其使用价值。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2014-03-26)
无灵主语句论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英文语言表达中会出现大量无灵主语句的现象,在英译汉过程中需要注意英语中无灵主语的转换。在麦肯锡咨询公司的市场分析报告中,主要出现了以无生命名词、表示猜想和预期的抽象名词、表示动作意味的名词、时间名词等充当主语的多种无灵主语形式。针对无灵主语的不同形式,在翻译过程中应采用不同的方法,比如将无灵主语译成谓语、状语宾语等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
无灵主语句论文参考文献
[1].张文婷.浅析英语无灵主语句[J].佳木斯职业学院学报.2019
[2].何君晨,李汉回.英语无灵主语句的翻译探究——以麦肯锡市场分析为例[J].广西民族师范学院学报.2019
[3].石伟萍.新闻外刊中无灵主语句的翻译——以《经济学人》为例[J].文教资料.2019
[4].张寒冰.生命度等级与英语无灵主语句研究[J].金陵科技学院学报(社会科学版).2019
[5].张瑛.英语无灵主语句的翻译策略[D].山西大学.2018
[6].彭晓林.汉语无灵主语句的理解及其英译[J].现代语文(学术综合版).2017
[7].孙敏.生命度及认知视角下的隐喻性无灵主语句研究[D].天津工业大学.2017
[8].黎耿.《赌场酒店设计与建设合同》中无灵主语句的翻译[D].西南政法大学.2016
[9].霍明杰.英语无灵主语句研究的意向性视角[J].外文研究.2014
[10].丘巧珍.探讨无灵主语句的英译汉-《家园》(节选)翻译实践报告[D].广东外语外贸大学.2014