美洲驼论文-赵熙熙

美洲驼论文-赵熙熙

导读:本文包含了美洲驼论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:鼻喷剂,流感,鼻腔喷雾剂,美洲驼,抗体工程,疫苗,免疫学家,人类免疫系统,传染病研究所,人体试验

美洲驼论文文献综述

赵熙熙[1](2018)在《新型鼻喷剂有望对付所有流感》一文中研究指出本报讯 4种美洲驼抗体和1种无害的病毒——这种古怪的配方可能是一种鼻腔喷雾剂的基础,这种鼻腔喷雾剂旨在用来防止所有类型的流感病毒的感染。一个研究小组报告说,这种喷雾剂含有一种设计用来生产源自美洲驼抗体的蛋白质的病毒,并且已经通过了首次动物试验,显示其能够(本文来源于《中国科学报》期刊2018-11-06)

刘晓光[2](2017)在《语义与交际翻译理论指导下的《你是鸵鸟还是美洲驼?》(节选)翻译报告》一文中研究指出本翻译项目由外国语学院主持,翻译对象为旅游业专着《你是鸵鸟还是美洲驼?》。原作首先从客户服务、品牌、传统营销、网络营销、在线旅行社、免费Wi-Fi等六个要素来阐述旅游地酒店的现状,然后列举出一些卓越的度假酒店作为实例。实例部分主要包括世界各大着名度假酒店经营者访谈,为读者介绍、分享其成功经验。本翻译报告作者承担的翻译任务即原作中实例部分。为了更好地促进省旅游业的发展,帮助更多的旅游从业者,尤其是酒店经营者了解、学习外国的优秀经验,旅游翻译被选定为本次的翻译类型。本翻译报告作者承担的内容为访谈式旅游英语文本,属于信息型文本,作者在纽马克提出的语义与交际翻译理论的指导下,充分利用平日所学有关旅游英语翻译技巧,针对翻译实践中出现的难点和重点,进行分类处理,努力探索出最为确切和自然的译文。通过本次翻译实践,笔者对语义与交际翻译有了更深入的了解,并且能够在语义与交际翻译理论的指导下解决旅游翻译中的难题。(本文来源于《四川师范大学》期刊2017-04-10)

苏豪斐[3](2017)在《生态翻译学视角下《你是鸵鸟还是美洲驼》(节选)翻译报告》一文中研究指出本翻译报告是基于翻译项目《你是鸵鸟还是美洲驼》(第2、8章)的翻译过程和翻译文本,对此次翻译实践进行的总结。原着作者将该书作为一个平台,就目前有关旅游服务业——酒店和度假村的性能管理问题进行了详细讨论。这次翻译实践是以清华大学胡庚申教授在2001年提出的生态翻译学理论为指导,在生态翻译学理论的叁维转换的指导下,通过对翻译生态环境的适应,译者在翻译过程中把原文和译文的转换放到大的生态环境中去翻译,充分发挥了译者的主体性,不断斟酌得出更为合适的译文。此次翻译实践,只是对酒店业文本的一次初步探究和分析。在论述过程中,生态翻译学的适用性在某种程度上已经得到了证明,这也为此类文本的未来研究提供一个新视角。同时,作者意识到生态翻译学理论作为一种新的翻译理论,现阶段其理论基础和内涵已不断成熟,但仍需要更多的时间来被人们广泛接受。(本文来源于《四川师范大学》期刊2017-04-10)

武磊[4](2017)在《交际翻译理论指导下的《你是鸵鸟还是美洲驼?》(节选)翻译报告》一文中研究指出随着中国经济和社会的发展,旅游业已经成为中国经济的支柱产业之一。酒店行业作为旅游业的重要一环,同样取得了长足的发展。但相比而言,国内现代酒店管理起步较晚,西方发达国家的现代酒店管理经验值得国内同行学习。本篇翻译报告选材来自加拿大酒店运营与管理专家拉里·莫格隆斯基所着的《你是鸵鸟还是美洲驼?》。根据纽马克的文本类型理论,文本分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本叁种类型。本篇翻译报告原文属于信息类文本,注重文本信息传递。笔者以纽马克的交际翻译理论为指导,采用归化的翻译策略,运用增译、减译、转译和句子重组等翻译技巧,结合具体案例进行分析,以期译文符合目的语读者的阅读需求。本文共分为五个部分。第一部分为引言;第二部分为文本分析,介绍了翻译材料,包括翻译材料的内容和语言特点;第叁部分为报告中采用的交际翻译理论;第四部分为交际翻译理论指导下采用的相应翻译技巧和案例分析;第五部分为结论。通过此次翻译实践,笔者希望一方面总结翻译实践过程中的经验,提高自身翻译水平;另一方面希望为类似酒店管理类翻译提供一个案例,为中国学者在酒店管理文本翻译研究提供新的语料。(本文来源于《四川师范大学》期刊2017-04-10)

王刚[5](2017)在《《你是鸵鸟还是美洲驼》第四章翻译报告》一文中研究指出本文是基于《你是鸵鸟还是美洲驼》一书第四章的翻译报告。该翻译报告项目原文为信息类文本,主要介绍酒店的运营和人力资源管理,笔者结合具体的实例,力图为读者更加清晰地解释相关方面的知识。本篇翻译报告是基于目的论叁原则,通过采用直译和意译的翻译策略以及转换、倒置和分割等翻译技巧,结合翻译实例对翻译过程中出现的重点和难点问题进行分析并加以说明,以期实现并提高商务信息类文本在翻译过程中的准确性和交际性。本篇报告共五部分内容:引言、项目介绍、文本描述、案例分析和实践总结。笔者通过结合翻译实例对目的论叁原则,即目的性原则、连贯性原则与忠实性原则进行分析,综合运用具体翻译技巧,以期加深对原文的理解,提高译文的质量。并希望以此对商务信息类文本的翻译实践及研究带来些许帮助。(本文来源于《四川师范大学》期刊2017-04-10)

陈莹洁[6](2017)在《归化策略在翻译和译文精修中的运用—《你是鸵鸟还是美洲驼?》(序言和宾客服务部分)翻译报告》一文中研究指出《你是鸵鸟还是美洲驼?》一书讲述酒店营销与管理,语言平实简洁,文风幽默,为信息类文本,带有描述性和呼唤性本文的特点。为了使中文译文流畅、地道、优美,作者在翻译过程以“归化策略”为指导,将译入语和译文读者放在首位,打磨、精修译文得到终稿。本翻译报告以作者对书中序言和宾客服务部分的翻译为研究对象,报告中总结了英汉翻译与译文精修在词、句、段叁个层面的具体翻译技巧,词语层面体现在增词、减词、词性转换;句子层面体现在拆分、合并、调整、改写;段落层面体现在重构和改编。本报告主要采用对比的方法进行研究,分析原文与译文在句法结构、逻辑顺序、语句衔接等方面的差异,译文一稿和终稿的对比则详细地解释了采用“归化策略”以及译文精修的必要性和重要性。好的译文是改出来的,译文的精修是非常重要的一步。以“归化策略”为指导进行翻译与译文精修,有助于提高译文的可读性,使译文符合译入语规范。期望本报告能提供一些英汉翻译方面的启示与建议。(本文来源于《四川师范大学》期刊2017-04-10)

凡间[7](2016)在《你分不清的美洲驼一家》一文中研究指出眼力好不好,不测怎么知道?看到小编为你请来的这些"模特"嘉宾了吗?它们各属于羊驼、原驼、驼羊以及骆马这四种动物的一种。现在给你1 5秒钟的时间,请你快速区分一下它们谁是谁。怎么样?晕菜了吧!别担心,小编这里有"认驼指南",或许可以帮你找到答案。祖先那些事儿打眼一看,这几种动物部和我们熟知的骆驼相像,这不奇怪,它们都属于骆驼科动物,且在很久很久以前本是一家。目前,世界上的骆驼共分为6种,其共同的祖先生活在(本文来源于《小哥白尼(野生动物画报)》期刊2016年10期)

张常印[8](2004)在《进境美洲驼的风险分析》一文中研究指出为保障我国动物健康和引进新的优良动物品种,促进动物和产品的国际贸易发展,避免在国际贸易中传播动物疫病的风险,对引进美洲驼的危险性进行分析,目的是要确定美洲驼传播疫病的可能性,在口岸动物检疫时制定预防疫病传入的措施,保护我国农牧业生产安全。 我们依据国际兽医局(OIE)制定的标准,遵循中华人民共和国质量监督检验检疫总局制定的《进境动物和动物产品风险分析管理办法》的规定,同时与中国加入WTO及SPS协议中所承担的权利和义务相一致,与OIE的建议相符合,主要采用定性分析的方法,在中国首次对美洲驼输华进行了风险分析。 进境风险分析范围除驼羊(alpaca)外,还包括属于美洲驼的羊鸵(llama)、原驼(guanaco)、驼马(vacuna)。同时考虑国家因素,不同的国家经济社会发展水平不同,地理环境和动物疫病发生情况差异很大,如南美洲国家口蹄疫流行比较严重。 通过查阅有关书刊,确定美洲驼羊可以感染的传染病、寄生虫病名单。 考虑传染病原的生物学特性、分布、宿主范围、传入、扩散和潜在的经济影响,对与美洲驼有关的潜在的传染病利寄生虫病进行定性分析,确定检疫性的传染病15种。其中风险很高的有口蹄疫、牛瘟、蓝舌病等3种,为中国特别关注。比较高的有结核病、布病、副结核、炭疽、链球菌病等12种,风险低的有15种。 依据风险评估结果,提出实施“系统控制”的风险管理措施,对美洲驼输华风险为高、中等以上的15种检疫性动物传染病,即口蹄疫、牛瘟、蓝舌病、炭疽、结核、副结核、布病、梭菌病、链球菌病等,采取常规的动物检疫和农场管理措施降低风险,具体包括养殖场注册、疫病调查、场内防治、出口前预检和隔离场检疫合格后出具动物检疫证书等。对口蹄疫、牛瘟、蓝舌病等动物传染病,必须来自非疫区等特殊的风险管理措施和检疫要求。根据此项研究,起草了“中华人民共和国从澳大利亚输入美洲驼的检疫和卫生条件”(草案)上报国家总局,研究成果应用到了进境美洲驼的检疫管理中,最大限度的预防疫病随美洲驼传入。(本文来源于《南京农业大学》期刊2004-05-01)

[9](2003)在《美洲驼粪:新型净水剂》一文中研究指出500年来,玻利维亚的安第斯山采矿过度。如今,从山里渗出来的水恶臭扑鼻,因为含铁,水是红色的,此外水里还含有镉等有毒金属,污染河流达数百英里。这种水毒性大,时间长了,会损害当地居民的肝和(本文来源于《科学课》期刊2003年05期)

慧熙[10](1991)在《身以毛贵的美洲驼》一文中研究指出美洲驼是生长在安第断山脉高原地区的一种偶蹄类动物。印第安人早就将其驯化,用来代步驮物。美洲驼一身是宝,其肉可食,身上的长毛还可织成各种毛织物,因而深为当地人民所喜爱,在秘鲁的国徽图案里还有它的身姿。在目前国际市场上,用美洲驼毛织成的布匹行情看好,达到每平米1000美元,仅次于丝绸。美洲驼因此被称为“金子般珍贵的美洲驼”了。目前,秘鲁政府已决定成立专门保护美洲驼的全国性联盟。(本文来源于《世界知识》期刊1991年20期)

美洲驼论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本翻译项目由外国语学院主持,翻译对象为旅游业专着《你是鸵鸟还是美洲驼?》。原作首先从客户服务、品牌、传统营销、网络营销、在线旅行社、免费Wi-Fi等六个要素来阐述旅游地酒店的现状,然后列举出一些卓越的度假酒店作为实例。实例部分主要包括世界各大着名度假酒店经营者访谈,为读者介绍、分享其成功经验。本翻译报告作者承担的翻译任务即原作中实例部分。为了更好地促进省旅游业的发展,帮助更多的旅游从业者,尤其是酒店经营者了解、学习外国的优秀经验,旅游翻译被选定为本次的翻译类型。本翻译报告作者承担的内容为访谈式旅游英语文本,属于信息型文本,作者在纽马克提出的语义与交际翻译理论的指导下,充分利用平日所学有关旅游英语翻译技巧,针对翻译实践中出现的难点和重点,进行分类处理,努力探索出最为确切和自然的译文。通过本次翻译实践,笔者对语义与交际翻译有了更深入的了解,并且能够在语义与交际翻译理论的指导下解决旅游翻译中的难题。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

美洲驼论文参考文献

[1].赵熙熙.新型鼻喷剂有望对付所有流感[N].中国科学报.2018

[2].刘晓光.语义与交际翻译理论指导下的《你是鸵鸟还是美洲驼?》(节选)翻译报告[D].四川师范大学.2017

[3].苏豪斐.生态翻译学视角下《你是鸵鸟还是美洲驼》(节选)翻译报告[D].四川师范大学.2017

[4].武磊.交际翻译理论指导下的《你是鸵鸟还是美洲驼?》(节选)翻译报告[D].四川师范大学.2017

[5].王刚.《你是鸵鸟还是美洲驼》第四章翻译报告[D].四川师范大学.2017

[6].陈莹洁.归化策略在翻译和译文精修中的运用—《你是鸵鸟还是美洲驼?》(序言和宾客服务部分)翻译报告[D].四川师范大学.2017

[7].凡间.你分不清的美洲驼一家[J].小哥白尼(野生动物画报).2016

[8].张常印.进境美洲驼的风险分析[D].南京农业大学.2004

[9]..美洲驼粪:新型净水剂[J].科学课.2003

[10].慧熙.身以毛贵的美洲驼[J].世界知识.1991

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

美洲驼论文-赵熙熙
下载Doc文档

猜你喜欢