导读:本文包含了中文电影片名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中文电影,片名,英语翻译
中文电影片名论文文献综述
吴禹默[1](2018)在《中文电影片名的英语翻译分析与研究》一文中研究指出对于电影而言,片名的翻译不仅是语言方面的转变,更是一种商业行为,根本目的为追求经济效益,获得观众关注。本文对中文电影片名的英语翻译进行了分析,有利于提升我国电影的知名度。(本文来源于《东西南北》期刊2018年22期)
王菁[2](2018)在《功能目的论视角下的中文电影片名英译》一文中研究指出随着经济全球化和中国电影业的发展,大量华语电影在国际市场上涌现。作为中文电影走向世界、实现艺术和商业价值的媒介,影视翻译扮演着越来越重要的角色。电影片名翻译是其中一项非常重要且富有挑战和创造性的工作。成功的电影片名应同时发挥信息、表达、美感和祈使功能。在中文电影片名英译过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以功能翻译理论目的论为指导,结合中文电影片名翻译实例进行分析,总结了一些中文电影片名英译行之有效的策略。(本文来源于《校园英语》期刊2018年36期)
李俊叶[3](2018)在《功能对等视域下中文电影片名的英译研究》一文中研究指出电影是文化传播的重要途径之一,优美响亮的电影片名对电影成功的作用毋庸置疑。中国电影走上国际舞台,吸引国际受众的关注,电影片名的翻译作用不容忽视。中国电影片名英译,应该遵循功能对等的原则,按照电影的文化特征和商业价值等要求进行翻译,用灵活多变的翻译方法使英语译名形式与电影内容相统一。(本文来源于《疯狂英语(理论版)》期刊2018年02期)
闫梦,梁梅红,刘文洁[4](2015)在《功能对等视角下当代中文电影片名英译的研究》一文中研究指出主要运用功能对等翻译理论对当代中文电影片名的英译进行研究,通过文献阅读、文本研究、综合分析的方法,对当代电影片名英译的现状进行分析。除此之外,进一步对电影片名翻译时需要考虑的翻译策略进行了分析,以期译出更易于被观众接受的片名,同时希望能够繁荣中文电影片名翻译市场,吸引国内外对中国电影的关注,从而推动中国电影业走向世界。(本文来源于《海外英语》期刊2015年20期)
刘红见[5](2015)在《模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究》一文中研究指出电影在传播各国文化、促进世界文化交流、丰富人们的生活等方面起着不可或缺的作用。电影本质上传播的是国家和地区之间的文化,电影在传播交流过程中能产生很大经济和文化价值。电影片名是电影的商标,高质量的电影片名翻译不仅起到宣传导视作用,而且还可以传达影片的主题,又能唤起人们观看欲望,从而赢得译语的观众和市场。电影片名的翻译要具有信息价值、文化价值、审美价值和商业价值。[1]当前学界关于电影片名的翻译研究大多集中(本文来源于《电影评介》期刊2015年19期)
冯全功,洪丹莹[6](2015)在《修辞改造与中文电影片名英译》一文中研究指出修辞改造是一个概括力很强的译学术语,可涵盖传统的意译、改译、创译等范畴。由于英汉语言与文化的差异,修辞改造在中文电影片名的英译中表现得尤为明显,以使英语译名更有韵味与美感,尤其是带有辞格的修辞改造。不管是修辞改造还是修辞再现,中文电影片名英译都应遵循"适应题旨情境"的修辞原则,运用注重整体性与和谐性的语篇翻译方法,设法提高译名的可接受性,从而助推中文电影的跨文化传播。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2015年04期)
于庆伟[7](2015)在《国产中文电影片名的维译方法浅析》一文中研究指出影视作品的翻译是一门艺术,影片片名的翻译地位也不容忽视。随着少数民族地区社会经济的发展,文化产业也日趋繁荣起来,对国产影视剧的需求量也日益增大,而影视剧表达的文化内涵比较广泛,所以对于影视剧片名的翻译往往体现了两种语言文化的碰撞。本文主要研究国产影视作品的维译翻译理论与方法,为国产中文影视作品更好的传播与发展提供一些借鉴。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2015年07期)
刘柯麟[8](2015)在《中文电影片名的俄译》一文中研究指出现今电影已成为最受欢迎的艺术之一。它不仅是语言的载体,也是文化交际的一种工具。电影片名对于理解电影及其所蕴含的信息来说起着非常重要的作用,成功的电影片名翻译在一定程度上决定着能否吸引其他文化观众的兴趣。现在俄罗斯引进了大量中国影片,但是目前关于电影片名翻译的研究文献却以欧美影片为主,鲜少有关于中国电影片名翻译的研究。目的论是翻译的主要理论之一,从目的论的视角来说,翻译是一种跨文化活动,翻译往往都有自己的目的,而目的则决定着翻译策略和方法的选择。本文拟在功能翻译理论中的目的论指导下以中文电影片名的俄译为例来分析和总结电影片名翻译的基本原则和方法。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名的角色与功能,指出了准确翻译电影片名的重要性和本论文研究的主要目的。论文正文部分总共分为五章。第一章为文献综述,简要介绍了在中国和俄罗斯电影片名翻译的研究历史和现状,以及现今电影片名翻译时常见的问题。第二章是电影片名的综述,包括其定义、功能和特点。第叁章是关于电影片名翻译的标准和原则的分析。第四章是本论文的理论基础,着重介绍目的论,包括其基本概念、形成和发展的历史、功能特点以及基本准则。第五章总结了不同类型电影片名的不同翻译方法,其中包括音译、直译、意译和改写名称,并以中文电影的俄译为例分析各种翻译方法的特点。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2015-04-28)
陈尧尧[9](2015)在《中文电影片名英译中的名词化现象研究》一文中研究指出鉴于英文影片名有名词化倾向,中文影片名的英译有必要遵从这一语言习惯。通过名词化,将片名中的动作行为和属性特征转化成关系和存在过程,简化语言结构的同时又增大了片名的词汇信息涵量。本文旨在论述在中文影片名的英译过程中,适当考虑名词化的隐喻用法,有助于更有效的传达影片信息。(本文来源于《校园英语》期刊2015年05期)
高海玲,李延林[10](2014)在《目的论视角下的中文电影片名翻译》一文中研究指出目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。(本文来源于《现代语文(语言研究版)》期刊2014年05期)
中文电影片名论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济全球化和中国电影业的发展,大量华语电影在国际市场上涌现。作为中文电影走向世界、实现艺术和商业价值的媒介,影视翻译扮演着越来越重要的角色。电影片名翻译是其中一项非常重要且富有挑战和创造性的工作。成功的电影片名应同时发挥信息、表达、美感和祈使功能。在中文电影片名英译过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以功能翻译理论目的论为指导,结合中文电影片名翻译实例进行分析,总结了一些中文电影片名英译行之有效的策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文电影片名论文参考文献
[1].吴禹默.中文电影片名的英语翻译分析与研究[J].东西南北.2018
[2].王菁.功能目的论视角下的中文电影片名英译[J].校园英语.2018
[3].李俊叶.功能对等视域下中文电影片名的英译研究[J].疯狂英语(理论版).2018
[4].闫梦,梁梅红,刘文洁.功能对等视角下当代中文电影片名英译的研究[J].海外英语.2015
[5].刘红见.模因翻译论视阈下中文电影片名的英译探究[J].电影评介.2015
[6].冯全功,洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报.2015
[7].于庆伟.国产中文电影片名的维译方法浅析[J].佳木斯职业学院学报.2015
[8].刘柯麟.中文电影片名的俄译[D].广东外语外贸大学.2015
[9].陈尧尧.中文电影片名英译中的名词化现象研究[J].校园英语.2015
[10].高海玲,李延林.目的论视角下的中文电影片名翻译[J].现代语文(语言研究版).2014