翻译理论及方法论文-李芳媛,杜习举

翻译理论及方法论文-李芳媛,杜习举

导读:本文包含了翻译理论及方法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:交际翻译理论,江西四大名山,文化词,翻译方法

翻译理论及方法论文文献综述

李芳媛,杜习举[1](2019)在《交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例》一文中研究指出新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。本文以庐山、井冈山、叁清山、龙虎山旅游文本中的文化词类为代表,从交际翻译理论的信息功能和召唤功能出发,提出增补、减省和转换的翻译方法来处理文化词的方式,可有助于讲好中国故事,吸引海外游客,为江西名山文化旅游的发展提供指导意义。(本文来源于《校园英语》期刊2019年49期)

张昕[2](2019)在《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究》一文中研究指出21世纪以来,我国的国际交流日渐频繁。在经济全球化的发展背景下,我国应立足于实际,放眼未来,积极与国际接轨,各类信息都通过新闻媒体传播。本文阐述了新闻英语的风格特点,然后对交际翻译理论下的新闻英语翻译方法进行研究,包括直译法、改写与重组以及四字格等方法,希望对提升新闻英语翻译水平有所帮助。(本文来源于《新闻研究导刊》期刊2019年18期)

田宏标[3](2019)在《英语翻译理论与实践课程教学方法研究》一文中研究指出为对当前高校英语翻译理论与实践课程教学情况做出一个较为全面的了解,本文特以英语翻译理论与实践课程教学为研究对象,通过对该课程教学重要性的介绍,探究了其课程教学中存在的突出问题,并在上述研究的基础上详细介绍了英语翻译理论与实践课程教学方法。希望以此来帮助我们明晰英语翻译理论与实践课程教学现状,并对其教学质量的提升起到一定的促进作用。(本文来源于《中国民族博览》期刊2019年10期)

王卓[4](2019)在《解读交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究》一文中研究指出世贸组织随着中国的加入,中国与世界的交流十分频繁。越来越多的外国新闻为中国人所熟知,这与新闻翻译是分不开的。在汉译过程中,新闻受到形式、内容、意识等多种因素的影响。本文将交际理论应用于新闻翻译领域,以目标读者或者受众为研究对象。通过对新闻实例翻译的分析,来研究其理论和现实意义。(本文来源于《校园英语》期刊2019年38期)

吴若萌[5](2019)在《基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究》一文中研究指出笔者为探究政治报告中政治术语的日译方法,以功能主义翻译理论为理论基础,以党的十九大报告、习近平谈治国理政为语料,以受众者接受度调查结果为依据,总结出了应用此类文本的新七种翻译方法。该文认为(1)并不是日本人参与翻译的译文就一定是最好的译文,译者可以根据自己的方式发挥;(2)日译时要明确判断哪些词是政治术语并采取相应方法;(3)音译、省略的方法不适用于政治术语的日译。(本文来源于《创新创业理论研究与实践》期刊2019年16期)

吕秋爽[6](2019)在《科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法研究》一文中研究指出科米萨洛夫是当今俄罗斯翻译理论界和翻译教育界的杰出代表,其建立了比较完整的理论体系。本文的翻译语料是柳·叶·乌莉茨卡娅的《宝贝儿》(Голубчик)。该短篇小说主要讲述了大学教授尼古拉·罗曼诺维奇爱上了少年斯拉瓦,并与斯拉瓦的母亲结了婚,最终把斯拉瓦教育成一个心理畸形的同性恋的故事。本文利用科米萨洛夫的翻译理论解决翻译过程中遇到的问题。(本文来源于《现代交际》期刊2019年13期)

田玉霞[7](2019)在《英语翻译教学的技巧与方法研究——评《英语翻译理论与技巧研究》》一文中研究指出近年来,随着国际化的交流与合作日益频繁,深入到了人们的生活、学习、工作等各个领域,英语翻译的实用价值也随之凸显。基于此,高校英语教学在翻译教学上给予了更多的关注与重视,深化了英语翻译教学的改革与创新,让英语翻译教学的技巧与方法得以进一步优化发展。由佟磊编着的《英语翻译理论与技巧研究》一书系统地梳理了英语(本文来源于《高教探索》期刊2019年07期)

刘冰[8](2019)在《浅谈交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法》一文中研究指出本文从新闻英语的主要特色,包括总体风格以及遣词造句方面的特点出发,围绕交际翻译理论,针对高校英语当中新闻英语翻译当中的一些问题进行探讨,指出了可以参考的新闻英语翻译方法。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年18期)

刘登宇[9](2019)在《交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究》一文中研究指出随着社会的不断进步,全球经济一体化的发展趋势日益突出。尤其是在我国实行了改革开放之后,使得我国与世界各国建立起了更加亲密的关系。在经济全球化速度越来越快的形势下,我国也必须更加深入的了解世界发展趋势,这就需要借助于不同的媒介传递和共享相关信息。交际翻译理论主要就是为了使译文所表达出的含义和情感能够与原文相一致。基于此,该文探讨了交际翻译理论下的新闻英语翻译方法。(本文来源于《海外英语》期刊2019年11期)

李周群[10](2019)在《文化翻译理论视角下《楚辞》夏克胡译本文化意象翻译策略与方法研究》一文中研究指出《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一,充满了浪漫的激情,保留着绚丽鲜明的远古中国南方传统文化。它上承《诗经》,下启汉赋,对后世中国文学艺术产生了极大影响,是中国和世界的文化瑰宝。意象是中国古代诗词中不可或缺的元素,承载着厚重的文化传统,是古老中华民族悠远历史和绚烂文化的积淀。作为中国最古老的文学经典之一的《楚辞》,包含了错综复杂的文化意象。它们不仅是诗人寄托感情的载体,更展现了繁丽多姿、悠远历史,弥漫着神话气息。因此,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理和翻译就显得尤为重要。但是,由于英汉两种文化的差异,同一意象给中国人产生的联想意义和英美人也会有所不同。因此如何译好诗歌中的意象是诗歌翻译实践中非常关键的问题。诗歌意象的翻译不仅涉及语言层面,也涉及文化层面。如何在典籍外译时有效地处理文化意象,何种翻译方法可以最有效地避免文化意象的丢失和亏损,是困惑译者的难题之一,也是文化走出去所面临的一项重要任务。因此,我们有必要做深入研究和探讨。在对国内外《楚辞》英译研究进行综述以及针对文化意象翻译研究文献进行回顾的基础上,本论文以文化翻译理论为指导,使用定性分析和定量分析相结合的方法,对夏克胡《楚辞》英译本中文化意象词的翻译策略和翻译方法进行研究。本论文主要探讨以下叁个问题:(1)对于《楚辞》中的文化意象,夏克胡作为译者,运用了哪些翻译策略和翻译方法;(2)在这些翻译策略和翻译方法中,译者夏克胡更偏向于使用哪些翻译策略和翻译方法;(3)从文化翻译理论看,什么翻译策略和翻译方法更适合文化意象的翻译。本论文收集了《楚辞》中450个文化意象词语,将其分为四类:生态意象(包括植物和动物)、历史意象、神话意象和地理意象,然后找出夏译本中的对应译文,并总结归纳其翻译方法。根据四类不同的文化意象词,对收集的内容进行分类整理。用数据分析夏克胡在翻译《楚辞》时所使用的翻译方法的数量及占比。结合实例分析夏译本在翻译文化意象词时所使用的归化和异化两种翻译策略和使用的14种翻译方法,包括音译、直译、阐译、意译、省略、音译加注、直译加注、阐译加注、意译加注、直译加音译、阐译加音译、直译音译加注、阐译音译加注、阐译直译加注。研究结果表明,在《楚辞》中,动物意象、历史意象和地理意象居多。夏译本中对于文化意象的翻译,以异化与归化相结合的翻译策略为主,以音译加注、直译、直译加注、阐译等翻译方法为主,符合文化翻译理论的主张,即提倡保留源语意象。从大体上讲,夏克胡偏爱音译、直译和阐译,多使用文后注释的方法。我们认为,夏译本尊重源语文化,同时兼顾译语读者的理解,在源语文化和译语文化之间达到一种动态平衡。最后,我们希望,本论文的研究发现能为今后《楚辞》重译以及文化意象的英译提供一些参考和启示,对中国文化传播有助益,推动中华文化走出去。(本文来源于《长江大学》期刊2019-05-01)

翻译理论及方法论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

21世纪以来,我国的国际交流日渐频繁。在经济全球化的发展背景下,我国应立足于实际,放眼未来,积极与国际接轨,各类信息都通过新闻媒体传播。本文阐述了新闻英语的风格特点,然后对交际翻译理论下的新闻英语翻译方法进行研究,包括直译法、改写与重组以及四字格等方法,希望对提升新闻英语翻译水平有所帮助。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译理论及方法论文参考文献

[1].李芳媛,杜习举.交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例[J].校园英语.2019

[2].张昕.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究[J].新闻研究导刊.2019

[3].田宏标.英语翻译理论与实践课程教学方法研究[J].中国民族博览.2019

[4].王卓.解读交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究[J].校园英语.2019

[5].吴若萌.基于功能主义翻译理论的政治术语日译方法研究[J].创新创业理论研究与实践.2019

[6].吕秋爽.科米萨罗夫的翻译理论视角下的《宝贝儿》汉译方法研究[J].现代交际.2019

[7].田玉霞.英语翻译教学的技巧与方法研究——评《英语翻译理论与技巧研究》[J].高教探索.2019

[8].刘冰.浅谈交际翻译理论基础上的新闻英语翻译方法[J].文化创新比较研究.2019

[9].刘登宇.交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究[J].海外英语.2019

[10].李周群.文化翻译理论视角下《楚辞》夏克胡译本文化意象翻译策略与方法研究[D].长江大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

翻译理论及方法论文-李芳媛,杜习举
下载Doc文档

猜你喜欢