语义翻译和交际翻译论文-徐雨婷

语义翻译和交际翻译论文-徐雨婷

导读:本文包含了语义翻译和交际翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语义翻译和交际翻译,新闻采访类文本,词汇,中国故事

语义翻译和交际翻译论文文献综述

徐雨婷[1](2019)在《语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译》一文中研究指出长期以来,翻译工作者在实践中积累了丰富的经验,尤其是在语义翻译和交际翻译的研究上具有独到之处。本文以笔者英译的文章"第一个在中央党校开讲座的外国学者——贝淡宁:我不是‘洋五毛’"为例,从语义翻译与交际翻译的视角来研究新闻采访类文本中词汇的英译技巧,探索如何在英语中生动地再现原作的意境,在传递信息的同时,讲好中国故事,为今后此类文本的翻译实践提供有益的借鉴。(本文来源于《北方文学》期刊2019年33期)

张雪飞[2](2019)在《从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例》一文中研究指出该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国着名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。(本文来源于《海外英语》期刊2019年13期)

肖尘依萱[3](2019)在《语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究》一文中研究指出电影的标题能够反映电影的故事情节、主要人物、叙事主题和美学风格。好的电影片名不仅能够吸引潜在的观影群体,提高电影的票房收入,实现电影商业价值的最大化,而且能够塑造导演风格,突出影片的艺术价值,促进电影中文化信息的传播。为了了解电影标题汉英翻译的情况,提高电影片名的汉英翻译水平,本文以香港电影的中英文标题为研究对象,以语义翻译与交际翻译的理论为指导,分析了香港电影标题的汉英翻译中采用的主要方法和技巧。香港电影的数量丰富,质量较高,能够为研究电影片名的汉英翻译提供详实的资料。根据1970年到1 999年间香港电影的上映记录及历年票房排名,本文整理出了这叁十年里票房最高的1500部香港电影的中英片名,通过自建语料库来系统化梳理香港电影片名的翻译情况。基于英国翻译理论家纽马克对于语义翻译与交际翻译的论述和翻译文本的具体特点,本文对电影片名的翻译方法和技巧进行了细致的划分,在音译、直译、意译、省略、变译、创译等方面展开了讨论。对叁十年里每种翻译方法的运用情况进行了归类、举例和分析,以探讨香港译者在进行电影片名汉英翻译时的选择偏好。另外,香港电影片名在翻译的过程中也有些处理欠妥的案例,本文中也有所讨论。本文研究发现,从20世纪70年代到90年代,交际翻译是片名翻译的主要方法。尤其是创译的译法,即以电影内容为源语文本来重新创作电影片名,这成为了香港本土译者在翻译电影片名时的主要手段。在90年代的电影片名翻译中,有超过一半的片名都采用了创译的方法。这说明香港译者在翻译电影片名的过程中倾向于对源语标题进行删改和再创造,从而更好地传达电影主题,吸引目标观众。对交际翻译的偏重表明香港译者在翻译过程中能够根据电影内容和观众需求来灵活处理。分析香港电影片名汉英翻译中所采用的翻译方法能够为改善电影片名翻译质量提供重要参考。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-06-03)

刘新璐[4](2019)在《哲学文本的语义翻译和交际翻译》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的文本是《生命的意义:精神与自然的和谐》(Meaning in Life:The Harmony of Spirit and Nature)的部分章节,作者是美国麻省理工学院的哲学教授欧文·辛格,该书属于哲学文本,主要研究的是自然与定义人类精神性的价值观之间的相互作用。随着世界文化交流的迅速发展,我们需要不断引进哲学文本等优秀作品,从而使我们更好地了解其他民族和文化。中国哲学的发展历史悠久,我们应该重视并继续研究中国传统哲学,但也需要熟悉西方优秀哲学,与其不断交流,从而得到进一步发展与充实。翻译在此过程中起着至关重要的作用。因此笔者在此次翻译哲学文本的过程中提出具体的翻译策略,可以对哲学文本的翻译有所指导,对于促进哲学文化交流也具有重要意义。本篇翻译实践报告借鉴了纽马克的语义翻译和交际翻译理论,旨在分析翻译哲学文本的过程中运用的策略。为了呈现出原作者的思维过程,语义翻译试图保留原作者的语言特色和独特的表达方式;而交际翻译则注重译文的读者,因此可以对原文本做出适当调整,以便更好地了解文本。根据哲学文本的特点及纽马克的翻译理论,笔者分别从词汇和句子层面进行分析,比如在什么条件下采用以及如何采用语义或交际翻译的策略。本实践报告共四章,第一章是引言,主要包括此次翻译实践的任务背景、目的和意义;第二章介绍了纽马克的语义翻译和交际翻译理论。首先介绍了笔者如何在该理论指导下进行翻译。然后详细介绍了纽马克的翻译理论,包括他有关语义翻译和交际翻译的着作。接着对两者的差异进行了分析与研究。最后探讨了在翻译文本中运用语义和交际翻译策略的适用性;第叁章是翻译过程描述,包括任务描述、译前准备、翻译过程和译后审校;第四章是语义翻译和交际翻译的应用策略,笔者根据文本特点及该翻译理论,分别从词汇和句子层面进行分析并提出了一些翻译策略。在词汇层面提出了转译法、减词译法和增词译法叁种策略;在句子层面提出了换序法、转换法以及拆句译法。最后是对整个翻译任务的总结,概括了这次翻译中取得的有关翻译的收获和反思。(本文来源于《山西大学》期刊2019-06-01)

李艺烜[5](2019)在《纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的航天合作交流会交替传译实践报告》一文中研究指出随着中俄两国全面战略协作伙伴关系不断深化,两国在政治、经济、人文、科技等领域的合作也不断加强。航天领域是中俄两国重点合作领域。两国在该领域开展一系列交流合作,在此过程中,译者为双方搭建起沟通的桥梁。但目前国内有关理论指导下的航天合作交流口译研究较少。本实践报告以纽马克语义翻译和交际翻译理论为指导,以航天交流合作会议交替传译材料为研究对象,在总结航天交流合作会议交替传译具有专业性、准确性、针对性、目的性、表达灵活等特点基础上,探究此次航天交流合作会翻译方法,总结出语义翻译和交际翻译理论对航天合作交流会交替传译具有理论指导意义,为今后从事航天合作交流的译者提供一些借鉴和参考。本实践报告由五部分组成:第一章从项目背景及选题意义、项目内容和委托方要求叁个方面对项目进行介绍;第二章翻译准备工作,主要包括资料准备、身体和心理准备、其他准备;第叁章翻译理论概述,介绍纽马克语义翻译和交际翻译理论综述、航天合作交流会口译特点,以及理论指导意义;第四章分析论述纽马克语义翻译和交际翻译理论在航天合作交流会交替传译中的应用,结合语义翻译和交际翻译,分析翻译实践过程中遇到的问题,研究相应的翻译方法;第五章为实践总结,对全文进行总结并概括实践心得。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

黄丹英[6](2019)在《语义翻译和交际翻译视角下《醉翁亭记》两个英译本的对比分析》一文中研究指出语义翻译和交际翻译是着名翻译家纽马克翻译思想中的核心观念。语义翻译关注原文信息内容的传递,而交际翻译注重信息传递的效果。本文以该理论为依托,运用文本细读法和对比研究法,并结合大量例证,旨在对比分析在该理论框架下《醉翁亭记》两个英译本在词汇,句法,篇章等层面的差异。研究通过相关理论分析两个译本间的差异,从而探讨这两种翻译手段对中国古籍翻译的启示。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)

张鑫[7](2019)在《交际翻译和语义翻译策略在《黄金比例:数学语言中的美》翻译中的应用》一文中研究指出近年来,国内有实力、有远见的出版商紧跟科技发展的潮流,大量引进海外原版科普图书,加强中西方文化交流。此举不仅可以满足不同年龄层次、不同知识水平的读者需求,同时也在一定程度上带动了国内科普图书翻译的发展。《万物皆数学,且美》是美国国家地理杂志组织出版的一套科普丛书,每本书都由专业领域的顶尖学者编写而成,旨在以数学为桥梁,让读者清楚地认识世界。《黄金比例:数学语言中的美》便是其中之一,作者是来自西班牙的费尔南多·科尔瓦兰教授。他用通俗易懂的语言将数学与日常生活紧密联系在一起,同时深入探讨了社科、历史、艺术等多个学科领域的知识。前期在导师的指导下,译者完成了全书五个章节以及一个附录的翻译任务。作者在前五章中利用平实简洁的语言,从不同角度为读者解构了黄金比例。鉴于此,在处理这种信息型文本时,应在保证原义表达准确的前提下对原文内容做一定的增删修改,让目标语读者顺畅地阅读。这正契合了纽马克的交际翻译策略,以传递原文的信息为重点,强调获得源语读者的阅读体验。而在附录中,作者节选了叁部古代西方经典数学着作的英译本章节,让读者可以体会到当时的数学语言表达和风格。因此这一部分的翻译应尽可能地将源语文化还原给目标语读者,反而应该采取语义翻译的策略,重视传达原文的语境意义。此次翻译实践旨在为其他译者提供科普类文本翻译和理论运用的经验,对不同的文本灵活地采取不同的翻译策略,力求使译文达到预期的翻译效果,从而突破历史、文化、语言上的隔阂。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-05-25)

阿布都热哈曼·木拉洪[8](2019)在《语义翻译和交际翻译在纪实文学翻译中的应用研究》一文中研究指出随着我国的经济和社会的快速发展,反映客观真实现实生活的文学作品不断地出现,这些作品以真人真事为基础,反应社会上的真人和真事。有一定的虚构性,但始终保持着真实性。纪实文学学具有报告性和文学性特点,所以它很好地弥补了新闻报告作品的缺少优美语言的缺点,也很好地弥补了文学作品中过于虚拟化,缺少真实性的缺点,能够吸引读者关注事实,并引发读者的思考。新中国成立以来尤其是改革开放以来描写真人真事的许多纪实文学作品在社会上产生了巨大影响。对译者来说,尽可能在遵循忠实原则的基础上如何才能优秀的纪实文学作品成功地翻译维吾尔语,能够准确地传递原作品中的信息之外,如何让维吾尔读者体会到原作品中的审美感受是一个很大的挑战。新中国成立尤其是改革开放以来,许多优秀地纪实文学作品翻译成维吾尔语,但是维吾尔语翻译界对纪实文学翻译的系统研究还比较少,因此进行纪实文学翻译的研究是具有必要性和重要性。本文以纪实文学作品《梁家河》的维吾尔语翻译为例,运用彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,研究语义翻译和交际翻译理论在纪实文学作品翻译的应用。全文由绪论、概念研究篇、翻译研究篇、结论和附录四部分组成。绪论部分简要论述本题的选题依据和研究意义,有关语义翻译和交际翻译研究简单的进行了评述。进而对本题研的方法进行了简单的介绍。之后对本文使用的转写符号,语料的整理过程和笔者的翻译过程做了说明。第二章是语义翻译和交际翻译部分,分别介绍了语义翻译和交际翻译的定义,语义翻译和交际翻译的区别。第叁章是纪实文学的特点及其翻译标准。本章主要讲述纪实文学的特点和纪实文学作品的翻译标准进行简单的介绍。第四章是语义翻译和交际翻译翻译在本案例中的应用分析。本章首先简单地讲述语义翻译和交际翻译在本案例中的实用性分析,之后讲述语义翻译和交际翻译指导下词汇的翻译研究,笔者结合《梁家河》中的例子整理出在《梁家河》的翻译中,对词的翻译用的11种翻译方法,这些方法包括加词法、减词法、词义引申、语义的具体化和抽象画、反面着笔法、词的搭配问题、词的选择问题、词的褒贬问题和重复词的翻译问、词义空缺问题和注释的翻译题进行了研究,之后在《梁家河》的翻译研究中遇到的特殊词汇的翻译做了研究,这些特殊词汇包括方言词的翻译、具有独特历史背景词的翻译、文化词的翻译、表示特殊含义词的翻译策略和成语的翻译等。第四章第叁节是语义翻译和交际翻译指导下的句式的翻译策略。本章结合《梁家河》中的句式总结出了句式翻译的叁种方法,主要是有拆句法、合句法、省略法等,每一个翻译方法进行了详细的分析研究。第四章第五节是与语义翻译和交际翻译的指导下研究修辞的翻译策略。第四章第五节进行了《梁家河》中修辞的翻译问题,因为本书修辞用的非常多,笔者研究的是修辞的翻译问题,所以研究修辞的翻译时,首先分叁类进行了研究,第一类是原文的修辞直接再现出来,第二类是译文中保留原文中的一部分修辞,一部分的适当的修改,第叁类是原文没有修辞手段,译文中可以适当的加修辞手段进行表达例子做研究。第五章语义翻译和交际翻译的角度上分析本书翻译存在的误译及其修改方案。笔者认为《梁家河》的翻译总体来说非常成功的,无论内容的表达、忠实原文或者体现文学特点方面译者下了很大的功夫,很成功地翻译出了本书。因为《梁家河》的翻译是为广播播报而进行的工作,因此翻译时间很紧张,所以在翻译多多少少存了在一些问题,笔者对《梁家河》中的一些误译进行了分析研究并提出了修改方案。(本文来源于《中央民族大学》期刊2019-05-25)

杨刘[9](2019)在《语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例》一文中研究指出英国着名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出"语义翻译"和"交际翻译"的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比"语义翻译"和"交际翻译"在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年14期)

程功[10](2019)在《语义翻译与交际翻译视角下《射雕英雄传》武功招式及人物字号的英译研究》一文中研究指出武侠小说,作为中国文学史上最有影响力、读者群最广的文学体裁之一,因其独特的风格和叙事形式,深受社会各阶层的喜爱。正因如此金庸武侠小说极受翻译界重视,其作品分别译成韩语、泰语、英语、日语等多种语言,在世界范围内广泛传播。其中《射雕英雄传》作为金庸武侠小说最具代表性的一部,一经出版反应就十分热烈,激发了社会各界对金庸小说的莫大兴趣。究其原因,金庸武侠小说为读者提供了直观接触中国武侠文化的平台。本文以安娜·霍姆伍德2018年翻译的金庸武侠小说《射雕英雄传》的英译本为例,探讨武侠小说中具有中国武侠文化的名词在翻译过程中所面临的问题和挑战。金庸武侠小说中,武功招式、别具一格的人物的名字始终贯穿其中,在金书中占有不可磨灭的地位。这些人物的名、字、号、江湖人称及武功招式有着比其表层涵义更深层的文化内涵,这些文化内涵是全面理解金庸系列武侠小说的一把钥匙,在翻译中显得格外重要。但迄今为止研究金庸武侠小说英译本的学者为数并不多,针对金书中人物名、号及武功招式的英译研究更是甚少。本文以语义翻译和交际翻译作为理论基础,以《射雕英雄传》作为研究的文本,探讨译者在对武功招式及人物名、江湖人称进行翻译时所选取的翻译策略。本文发现Anna Holmwood在翻译武功招式时,在保留原词意义的基础上,根据武功招式命名的特点进行分类翻译。对于部分人物的名、字、号的翻译,Anna Holmwood根据人物的性格特点、外貌特征进行翻译,既准确传达了人物名、字、号本身的意义又传递了词汇中所蕴含的文化内涵。但由于中外文化之间的差异,Anna Holmwood翻译策略的选择及其跨文化理解能力不足也导致在翻译过程中产生文化亏损。尽管如此,Anna Holmwood在对武功招式及人名字号进行翻译时很大程度的保留了原有小说的中国性,对今后武侠小说的翻译具有重要的指导意义。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2019-05-01)

语义翻译和交际翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国着名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

语义翻译和交际翻译论文参考文献

[1].徐雨婷.语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译[J].北方文学.2019

[2].张雪飞.从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例[J].海外英语.2019

[3].肖尘依萱.语义翻译和交际翻译视角下的香港电影片名翻译研究[D].北京外国语大学.2019

[4].刘新璐.哲学文本的语义翻译和交际翻译[D].山西大学.2019

[5].李艺烜.纽马克语义翻译和交际翻译理论指导下的航天合作交流会交替传译实践报告[D].西安外国语大学.2019

[6].黄丹英.语义翻译和交际翻译视角下《醉翁亭记》两个英译本的对比分析[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019

[7].张鑫.交际翻译和语义翻译策略在《黄金比例:数学语言中的美》翻译中的应用[D].山东师范大学.2019

[8].阿布都热哈曼·木拉洪.语义翻译和交际翻译在纪实文学翻译中的应用研究[D].中央民族大学.2019

[9].杨刘.语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例[J].北方文学.2019

[10].程功.语义翻译与交际翻译视角下《射雕英雄传》武功招式及人物字号的英译研究[D].辽宁师范大学.2019

标签:;  ;  ;  ;  

语义翻译和交际翻译论文-徐雨婷
下载Doc文档

猜你喜欢