翻译步骤论文-赵薇,胡冉,俞梦,张继磊,蒋莉莉

翻译步骤论文-赵薇,胡冉,俞梦,张继磊,蒋莉莉

导读:本文包含了翻译步骤论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:听神经瘤,PANQOL,量表,翻译

翻译步骤论文文献综述

赵薇,胡冉,俞梦,张继磊,蒋莉莉[1](2019)在《PANQOL量表中文版的多步骤翻译和文化调适》一文中研究指出目的对PANQOL量表英文版进行多步骤翻译和文化调适,在中国引进第一个针对听神经瘤患者生活质量的特异性评价工具。方法基于严格的量表引进要求(量表准备、翻译、文化调适和性能评价),详细阐述多步骤翻译模式(正向翻译、翻译合成、反向翻译、回译审查、综合协调)和文化调适(专家委员会、预实验)过程,形成中文PANQOL量表预试验版。使用预试验版对30例听神经瘤患者进行预调查和认知性访谈,进一步修订量表,建立中文版PANQOL量表。结果中文版PANQOL量表单个条目的翻译效度指标(I-TVI)为96%~100%,量表水平的翻译效度指标(S-TVI)为100%,达到翻译标准,30例预实验患者PANQOL量表总得分为73.75±12.12。结论 PANQOL量表的多步骤翻译和文化调适是一个复杂且耗时的过程,但只有严格的执行这一过程,才能保证量表引进的质量,后期还需对中文版PANQOL量表的性能进行扩大样本量研究和评估。(本文来源于《第四届上海国际护理大会论文汇编》期刊2019-09-24)

牛小鹏[2](2019)在《翻译四步骤指导下的《鬼魂附体》(节选)翻译报告》一文中研究指出本篇翻译报告材料节选于《遇鬼,掉魂:一个苗族小女孩与她的美国医生,两种文化的碰撞》(以下简称《遇鬼,掉魂》。小说《遇鬼,掉魂》共有19章,本翻译报告所选的翻译材料为序言、第十二和第十叁章。序言是为读者所写的引子,第十二章主要叙述了Lee家颠沛流离的逃亡经历,第十叁章主要描写了李家父母在医院与医生、护士的相处与冲突。选择这两章是因为十二章最能表现李家所经历的艰难困苦,十叁章则通过Lee家与医护人员之间所发生的冲突表现了两种文化间的碰撞与冲突。为了保证翻译的质量,本文译者采取了多种策略,如直译、意译、交际翻译、归化翻译等,以期达到翻译要求。本次翻译以乔治.斯坦纳的阐释论为主要指导原则。由于原文为记叙性文本,译者在翻译过程中也尽量保证译文的忠实性,使其尽可能地还原事实,传递出原文作者的创作意图。此次翻译过程中,译者还查阅了其他相关的资料,比如:文献、历史文件等相关资料,确保地名、人名的翻译与目前国内的翻译保持一致。除了第一部分原文和译文外,翻译报告主要包括四部分。在第一部分中,译者从背景知识、选择本翻译任务的意义以及原文的写作风格等方面对本次翻译项目进行简要的介绍。第二部分主要讨论了译者对本次翻译所做的译前准备,译后审校和译稿最后形成。在第叁部分中,译者运用乔治斯坦纳的阐释论对翻译中的典型问题进行具体的案例分析。最后,第四部分对翻译需要改进的地方和翻译心得进行了归纳总结。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-05-01)

路裴[3](2019)在《专有名词翻译的叁个步骤》一文中研究指出本文以专有名词翻译的叁大原则“名从主人”、“约定俗成”、“遵守规范”为基础,以When We Were Young中的专有名词翻译实践为案例,呈现了专名汉译的叁个步骤——检索、翻译、整理与审定,并以叁个步骤为纲,重点介绍了利用电子工具检索译名与所需信息的方法,提及了人名、画作名与组织机构名翻译时需注意的几点问题,并大致介绍了利用Office办公软件与计算机辅助翻译软件整理译名的方法与多人互审、一人审定、专家学会审定叁种译名审定模式。专名翻译的叁原则决定了专名翻译的第一步是检索。在该步操作中,译者可借助纸质工具与电子词典,百度、谷歌等搜索引擎,维基百科、读秀学术搜索系统、文津搜索系统等专业网站。通过检索,译者可以了解相关信息,并确定该专名是否已有约定俗成的译名。如有约定俗成的译名,则应予以采用。对于没有检索到约定俗成译名的专有名词,译者可以进入第二步——翻译。人名的翻译可采用“拆分-重组”与“同音异形”的方法,画作名的翻译多以直译为主,此外应注意文字信息与图画本身相结合,组织机构名的翻译需注意其所处的时间与名称保持一致。对于规模较大的翻译项目或多人合译的翻译项目,专名翻译后还需整理译名、集中审定。在整理与审定一步中,译者可以利用Office办公软件的Word文本和Excel表格整理译名,也可借助SDL Trados Studio等计算机辅助翻译软件的术语库功能高效科学地整理译名。译名整理完毕后即可进入审定环节。多人承担审定工作的模式即为多人审定模式,审定工作由一人负责则为单人审定模式。两种模式可二选其一也可两者结合。对于疑难专名可提交专家学会,进入专家学会审定模式。通过对以上叁个步骤的呈现与对检索目的、工具与方法的重点介绍、对翻译环节中人名、画作名、组织机构名翻译中需注意的问题的略微提及,对译名整理方法与审定模式的大致介绍,笔者希望本次翻译实践能够对其他译者的专有名词翻译实践起到一定的借鉴与启发作用。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2019-05-01)

宋伟灵[4](2019)在《从乔治·斯坦纳翻译四步骤看外刊翻译》一文中研究指出乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤是解释学重要的一部分,对翻译实践有很大的指导意义。用翻译四步骤来指导外刊翻译,能够使译文更加准确到位。本文将对这四个步骤进行详细讨论,并用外刊中的例子进行说明。(本文来源于《校园英语》期刊2019年09期)

罗萱[5](2019)在《文言文翻译基本步骤》一文中研究指出文言文翻译是高考语文的重难点题型,主要考查学生文言文知识运用能力以及文言文语感能力。由于文言文表达方式远离学生日常生活,导致学生在此类题型中得分率较低。下面笔者通过实例来谈谈文言文翻译的基本步骤——抓语境、抓关键词、抓特殊句式以及拆分与整合。例一翻译文中画线的句子。王淮,字季海,婺州金华人。淳熙二年,除端明殿学士、签书枢密院事。1.辛弃疾平茶寇,上功太滥。淮谓:"不核真伪,何以劝有功。"擢知院事、枢密使。上言武臣岳祠之员宜省,淮曰":有战功者,壮用其力,老而弃之,可乎?"2.赵雄言":北人归附者,畀以员外置,宜令诣吏部。"上曰":姑仍旧。"淮曰":上意即天意也。"雄又奏言":宗室(本文来源于《高中生学习(阅读与写作)》期刊2019年01期)

崔鑫[6](2018)在《从乔治·斯坦纳的翻译四步骤浅析译者主体性——以《道德经》译本为例》一文中研究指出哲学阐释学对于翻译过程具有较强的解释力。文章选取《道德经》有代表性的理雅各和辜正坤两个译本,把译者主体性的概念分解到阐释学翻译四步骤里面,研究并探讨了译者主体性在翻译过程中所发挥的积极作用。(本文来源于《文存阅刊》期刊2018年15期)

耿嘉迪[7](2018)在《阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究》一文中研究指出阐释学是一门关于理解和阐释的学科,其基本含义是“解释的艺术”;翻译需要译者对原文有透彻的理解,然后再以一定的方式把对原文的理解加以阐释。将阐释学的思想与翻译理论相结合的代表人物当属乔治·斯坦纳。乔治·斯坦纳认为理解就是一种翻译,就译者的整个翻译过程而言提出了翻译四步骤理论,在其代表作《通天塔之后——语言与翻译面面观》中具体阐述了翻译四步骤,即译者对文本的信赖、侵入、吸收和补偿。本论文在阐释学关照下以《人工智能、自动化与经济》(节选)翻译为例,研究了乔治·斯坦纳翻译四步骤理论在政府报告这种非文学文本翻译过程中的应用,运用综述法、案例分析法等方法探讨了译者是怎样通过信赖、侵入、吸收和补偿四个步骤做好源语文本到目的语文本翻译过程的,并重点描述了译者在词汇、句法、语篇等层面所采用的翻译策略。本论文从动态分析角度打破了文本翻译静态分析的局限,希望能通过本次翻译实践,探讨翻译四步骤理论对于政府文件等非文学文本的适用性,为今后翻译类似文本提供有价值的线索和借鉴。(本文来源于《北京交通大学》期刊2018-06-10)

高珠珠[8](2018)在《《Exchange Server 2010安装步骤篇》使用说明书日译汉翻译项目报告》一文中研究指出本翻译项目报告以笔者的翻译实践--《Exchange Server 2010ステツプバイステツプガイドイソストール编》日译汉文本为中心,本翻译项目是一个有关安装调试Exchange Server 2010软件系统说明书的翻译,共有六章。笔者选取了此说明书的前叁章进行了翻译分析。本翻译项目为说明书的翻译,说明书翻译属于非文学翻译中的科学文章翻译。科学文章的翻译具有忠实文本、语言简洁、专业术语和外来语多的特点,而此说明书中使用了大量的专业名词以及英语复合名词,同时还有很多的主语省略句、被动句的用法。笔者主要通过使用纽马克的“文本功能”理论来解决翻译过程中遇到的问题。说明书为“信息型文本”,主要是向读者或是操作者忠实通顺的传达文本信息,此外因为此说明书的句式的特殊性也可定义为“审美型文本”,在本文中有大量的对称的句式,这样的句子使文章更具可读性以及感官上的美感。同时笔者还结合“交际翻译”的翻译策略,主要综合增译、减译、合译等方法来完成翻译项目。(本文来源于《广西大学》期刊2018-06-01)

杨蔚[9](2018)在《四步骤翻译理论指导下的《贵州文化概论》(节选)翻译报告》一文中研究指出本次翻译实践的文本选自《贵州文化概论》第六章的第一节——“影响中国历史的贵州人”。该文本介绍了贵州独特地域文化的代表人物,这些代表人物在中国的发展历史上都有过卓越的贡献。文中所叙述的人物及相关事件信息全面、内容丰富。但是一直以来,以其为代表的特色本土文化作品却未能得到应有的推广与宣传,外译更鲜而有之。文中富含人名、古代地名、官名及文化负载词等,句子引自经典古文、历史专着、评论等且富含四字格,文本按时间顺序由远及近展开,故而具有较强的叙事性和逻辑性。因此本次实践以乔治·斯坦纳四步骤翻译理论为理论基础,重点运用其补偿策略,结合翻译方法及技巧,来指导本次实践中文化负载词、四字格及官职的翻译。笔者希望通过此次翻译实践为目标读者提供较理想的译文,能为宣传本土特色文化贡献出自己的一点力量,并为今后此类文本的翻译打下更好的基础。(本文来源于《贵州大学》期刊2018-05-31)

杨水银[10](2018)在《《生死疲劳》日译本的译者主体性研究》一文中研究指出上世纪七十年代,翻译研究的“文化转向”出现在西方学界的视野中,形成了关注译入语文化的文化学派翻译理论。以译入语文化作为翻译研究重点,翻译主体问题的研究就不可避免地成为了重要的研究课题。作为翻译的主体,译者的主体性成为翻译研究的焦点。《生死疲劳》是中国作家莫言的作品,自莫言获得诺贝文学奖以来,该作品被翻译至世界各地,并备受好评。文学作品是中国文化向外传播的重要载体,中国文化向外传播离不开包括文学作品译者在内的国外汉学家的努力。莫言在日本学界颇受关注,其作品全部得到翻译,但较少从翻译学角度对其日译本进行的研究。吉田富夫是《生死疲劳》的唯一日译者,从翻译学角度对其译本的批评、评论等却是处于空白状态。本文借助乔治·斯坦纳的阐释学翻译四步骤理论,对《生死疲劳》日译本的译者主体性进行研究。这一方面对《生死疲劳》日译本研究意义重大;另一方面,通过探讨译者在成功的译本中所发挥的作用,有望为中国文化更好的向外传播提供个案参考。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-30)

翻译步骤论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本篇翻译报告材料节选于《遇鬼,掉魂:一个苗族小女孩与她的美国医生,两种文化的碰撞》(以下简称《遇鬼,掉魂》。小说《遇鬼,掉魂》共有19章,本翻译报告所选的翻译材料为序言、第十二和第十叁章。序言是为读者所写的引子,第十二章主要叙述了Lee家颠沛流离的逃亡经历,第十叁章主要描写了李家父母在医院与医生、护士的相处与冲突。选择这两章是因为十二章最能表现李家所经历的艰难困苦,十叁章则通过Lee家与医护人员之间所发生的冲突表现了两种文化间的碰撞与冲突。为了保证翻译的质量,本文译者采取了多种策略,如直译、意译、交际翻译、归化翻译等,以期达到翻译要求。本次翻译以乔治.斯坦纳的阐释论为主要指导原则。由于原文为记叙性文本,译者在翻译过程中也尽量保证译文的忠实性,使其尽可能地还原事实,传递出原文作者的创作意图。此次翻译过程中,译者还查阅了其他相关的资料,比如:文献、历史文件等相关资料,确保地名、人名的翻译与目前国内的翻译保持一致。除了第一部分原文和译文外,翻译报告主要包括四部分。在第一部分中,译者从背景知识、选择本翻译任务的意义以及原文的写作风格等方面对本次翻译项目进行简要的介绍。第二部分主要讨论了译者对本次翻译所做的译前准备,译后审校和译稿最后形成。在第叁部分中,译者运用乔治斯坦纳的阐释论对翻译中的典型问题进行具体的案例分析。最后,第四部分对翻译需要改进的地方和翻译心得进行了归纳总结。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

翻译步骤论文参考文献

[1].赵薇,胡冉,俞梦,张继磊,蒋莉莉.PANQOL量表中文版的多步骤翻译和文化调适[C].第四届上海国际护理大会论文汇编.2019

[2].牛小鹏.翻译四步骤指导下的《鬼魂附体》(节选)翻译报告[D].云南师范大学.2019

[3].路裴.专有名词翻译的叁个步骤[D].湖南师范大学.2019

[4].宋伟灵.从乔治·斯坦纳翻译四步骤看外刊翻译[J].校园英语.2019

[5].罗萱.文言文翻译基本步骤[J].高中生学习(阅读与写作).2019

[6].崔鑫.从乔治·斯坦纳的翻译四步骤浅析译者主体性——以《道德经》译本为例[J].文存阅刊.2018

[7].耿嘉迪.阐释学翻译四步骤理论视角下的政府文件翻译过程研究[D].北京交通大学.2018

[8].高珠珠.《ExchangeServer2010安装步骤篇》使用说明书日译汉翻译项目报告[D].广西大学.2018

[9].杨蔚.四步骤翻译理论指导下的《贵州文化概论》(节选)翻译报告[D].贵州大学.2018

[10].杨水银.《生死疲劳》日译本的译者主体性研究[D].广东外语外贸大学.2018

标签:;  ;  ;  ;  

翻译步骤论文-赵薇,胡冉,俞梦,张继磊,蒋莉莉
下载Doc文档

猜你喜欢