幽默字幕翻译论文-李指南

幽默字幕翻译论文-李指南

导读:本文包含了幽默字幕翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:幽默语,目的论,字幕翻译

幽默字幕翻译论文文献综述

李指南[1](2019)在《目的论下《Mom》幽默语的字幕翻译研究》一文中研究指出美国情景喜剧《Mom》自引入国内后,深受中国观众喜爱。但对大多数仍无法脱离翻译字幕观看的中国观众来说,仍然无法直接领会到该剧的幽默笑点。这一切取决于字幕翻译者采取的翻译策略和方法。本文通过目的论理论研究如何翻译美国情景喜剧《Mom》的幽默点,通过归纳和分类各种幽默点,针对每一类幽默点,提出目的论指导下的适用的翻译方法和对比其翻译效果。(本文来源于《科教文汇(中旬刊)》期刊2019年08期)

唐欢[2](2019)在《功能对等理论视阈下情景喜剧《IT狂人》言语幽默字幕翻译研究》一文中研究指出在各国文化交流愈发密切的背景下,英美情景喜剧凭借其节奏轻快、笑料迸发的特点,成为一种国内大众喜闻乐见的影视节目,被大量地引入中国。作为国内受众观剧的桥梁,字幕翻译对于英美情景喜剧在国内的传播起着不容忽视的作用。然而,字幕翻译的研究,尤其是针对情景喜剧的字幕翻译研究在国内仍处于不成熟的阶段。幽默作为情景喜剧一种重要的表现形式,其效果主要通过对白或独白来完成。因此,言语幽默字幕翻译的质量直接影响国内观众对情节的感知。由此可见,此类研究具有不可小觑的现实意义。本文以奈达的功能对等理论为基础,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,从文字类言语幽默、文化类言语幽默以及普通言语幽默叁个分类对英剧《IT狂人》全四季中的字幕翻译进行研究,得出以下结论。第一、情景喜剧中,影响言语幽默翻译的因素可以概括为五点:时间和空间的限制、罐装笑声、灵活的对白、观众的文化背景以及修辞手法的应用。第二、功能对等理论对于情景喜剧言语幽默的翻译具有可行性。本文从该剧的语言特征出发,通过分析实例,发现功能对等理论的原则与情景喜剧对字幕的要求是高度一致的。第叁、六种翻译策略适用于情景喜剧言语幽默的翻译。笔者提出:语言学家扬·彼得森的电视翻译策略对情景喜剧言语幽默的字幕翻译具有有效的指导作用。翻译策略包括:保留、具象化、直译、泛象化、替代、删除。根据定量分析,可得出结论:针对《IT狂人》中的言语幽默,泛象化和保留是较为有效的翻译策略,各占总数的33.39%和30.42%。直译和省略在此翻译领域的可行性远不及前两项。替代和具象化可根据情境对言语幽默字幕翻译做出指导。究其原因,受中英语言形式差异的限制,文字类言语主要依靠文字技巧展示幽默,很难在汉语中找到对等的表达,泛象化和保留可以使译文符合目标观众的表达习惯。文化类言语幽默在翻译过程中受到跨文化交际的限制,需要使用泛象化和保留的翻译策略,使译文准确流畅。普通言语幽默的翻译没有受到明确的制约,主要目的是最大程度地使目标观众感受到与源语观众等同的幽默效果,因此上述六种翻译策略可根据翻译情境作为选择。本文的研究结果有助于明确功能对等理论对情景喜剧言语幽默翻译的指导作用,归纳可行的翻译策略,并且为这一领域的翻译和进一步研究提供实用的借鉴。(本文来源于《吉林大学》期刊2019-05-01)

李指南[3](2018)在《美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例》一文中研究指出美国情景喜剧以独特的"美式"幽默,轻松诙谐的人物对白吸引了大批中国观众。而幽默语的字幕翻译在情景喜剧中起着至关重要的作用。本文以汉斯弗米尔的目的论理论为依据,选取美国情景喜剧《生活大爆炸》为个例资料研究。作者通过多遍观看归纳研究,将这部剧的幽默类型分为4种,即与文化相关的幽默、通用式幽默,双关语幽默和与科学相关的幽默。本文精选了一些例子,利用目的论3个原则中最重要的目的原则,剖析每一个例子,从而对4种幽默各自研究出一些较为合适的翻译方法。(本文来源于《现代盐化工》期刊2018年04期)

陈月娇[4](2018)在《西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译》一文中研究指出当今社会,文化成为人们生活中必不可缺的一部分,而影视作品作为文化的一种表现形式,也越来越多地融入人们的日常生活。近年来,中西方影视作品交流愈发频繁,更多的西方影视作品进入中国,获得中国观众的喜爱。而这些影视作品的跨文化传播离不开影视译制,因此社会各界对影视译制给予了越来越多的关注,其中也包括翻译界。在影视作品的翻译中,幽默翻译并非易事。有一些幽默与社会现实、文化背景相结合,需要幽默的发出者和接收者拥有共同熟悉的话题或文化知识。为了使这样的幽默在译入语文化中继续发挥作用,译者需要对两种文化有深刻的了解,并且同时具备较强的语言能力。因为这类影视幽默成功翻译的难度较大,因此本文希望通过对例证的分析,结合前人的研究成果,探讨此类幽默的特点和具体的翻译方法。本文第一章主要探讨字幕定义、特点、所受限制以及翻译原则等,并将影视幽默进行分类,用例子对每一种类别进行详细说明,将文化专属类幽默1与其他类型幽默进行区分。第二章主要围绕文化专属类幽默详细展开,包括文化专属项2(culturema)的定义和特点、文化专属类幽默的翻译目标及自身特点等。作者提出文化专属类幽默翻译的首要标准为传递幽默效果,次要标准为传播文化内涵。另外,文化专属类幽默具有互文性和文化缺省特征,文化缺省会给译语观众造成意义真空,从而使文化专属类幽默翻译成为影视翻译中的一大难点。在第叁章中,我们将通过实例分析,来具体说明文化专属类幽默可能的翻译方法。文中共提出六种方法,对每种方法都将详细说明其优缺点,以及适合使用的情境。本章中为说明观点而使用的例子有些是我们自己的翻译,有些是借鉴字幕组的翻译,借鉴字幕组翻译的情况会在文中进行标明。最后在结论中,我们将会探讨各个方法对文化专属类幽默两个翻译目标的完成度。在实践中具体使用哪种方法取决于该文化专属类幽默自身的情境和特性,以及译者的语言水平和文化背景知识。我们谨希望本文能为今后的影视翻译工作者提供更多翻译思路,并提高学术界对影视幽默翻译的关注度。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2018-05-15)

何洋[5](2018)在《情景喜剧字幕翻译幽默效果不对等现象及对策研究》一文中研究指出随着文化产业链的发展以及互联网的普及,英美情景喜剧走进人们的生活并受到译学界的研究。幽默效果是情景喜剧的重要表现形式。因此,讨论情景喜剧的翻译质量就得讨论其幽默的翻译效果。本文以《老友记》中英字幕为文本基础,采用问卷调查法,从中文译本对比的视角研究《老友记》字幕的幽默翻译效果。在观影过程中,笔者发现中文字幕没有对等再现令人捧腹大笑的英文字幕的幽默效果。笔者从该剧中挑选出28个中译本案例,做了100份问卷调查,测试中国英美喜剧观众对中文字幕的反应,该调查结果证实《老友记》中英字幕幽默效果不对等既不是笔者个人感觉,也不是个别现象。那么,如何改进中文字幕的幽默效果,如何达致中英字幕幽默效果对等呢?通过梳理幽默翻译研究、情景喜剧幽默翻译研究以及《老友记》幽默翻译研究文献综述,笔者发现部分学者已关注情景喜剧幽默翻译效果不对等现象,但是学者们找出的译例是否存在问题亦或是提出的重译是否达到更好的幽默效果都缺乏检验。很少的译文能在保证语言形式恰当的同时达到中英字幕幽默效果等同,由此可知学者们在翻译策略的选择上可以做得更好。在此基础上以读者反应论为指导对《老友记》展开的幽默翻译研究则屈指可数。读者反应论强调源语与译入语在转换中保持信息、表达以及情感的对等,这叁点对实现本文翻译案例幽默效果对等有重要指导作用。笔者从读者反应论出发分析问题文本,发现幽默效果不对等主要源于译者在追求忠实原文的过程中很少去关注译入语读者熟悉的文化意象、本土化的语言表达形式、情色禁忌语幽默方式以及译入语中所需的情景要素。为了印证读者反应论对情景喜剧幽默效果的指导作用,笔者在该理论的指导下采用不同的翻译方法重译28个文本案例,再次做100份问卷调查,将28个重译文本放入调查问卷中以测试中国观众对重译中文字幕幽默度的反应。通过比较前后两次调查结果表明:笔者对《老友记》重新改译的中文字幕的幽默效果得到显着的提升。本文结合定性研究方法和问卷调查法探讨情景喜剧的字幕翻译该如何实现幽默效果对等,并得出结论:相比于忠实于字面意义的翻译标准,读者反应论更适合用于指导情景喜剧的幽默翻译;当一种情景喜剧为译入语观众观赏时,译入语的表现形式应顺应译入语读者的审美需求。也就是说,相比于异化翻译策略及翻译方法,笔者运用归化翻译策略及翻译方法更能够有效地帮助解决情景喜剧研究当中的幽默翻译难题。因此,以娱乐需求为主的情景喜剧翻译应该始终以再现幽默效果为中心,而作用在源语读者和译入语读者两者之间的幽默效果应是等同或相似的。(本文来源于《西华大学》期刊2018-05-01)

王仁勤[6](2018)在《情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究》一文中研究指出近年来,情景喜剧字幕翻译备受翻译研究者的关注。幽默翻译是情景喜剧字幕翻译中的重点和难点。目前,对情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的研究主要集中在翻译质量和策略之上,从目的语观众的视角展开的研究为数不多。作为字幕翻译的最终接受者,目的语观众理应成为一个重要的研究视角。鉴于此,本研究以美国情景喜剧《生活大爆炸》为案例,运用幽默理论和接受理论,从目的语观众的视角展开实证研究,旨在探究在情景喜剧字幕中,幽默翻译符合接受理论与目的语观众对幽默的接受之间是否存在影响关系。首先,本研究根据幽默理论及该情景喜剧的特点,将剧中幽默分为四类:文化幽默、语言文字幽默、普遍幽默以及科学相关幽默。随后,本研究从接受理论视角,对四类幽默的翻译进行分析。然后,本研究针对目的语观众对幽默的接受展开了问卷调查,根据所得数据分析目的语观众对四类幽默的接受。最后,本研究运用相关性分析,检验幽默翻译符合接受理论与目的语观众对幽默的接受之间是否存在影响关系。研究发现,在情景喜剧幽默翻译中,幽默翻译符合接受理论时会影响目的语观众对幽默的接受。具体来说,当幽默翻译充分考虑目的语观众的文化素养、审美品位、心理认知并能够满足目的语观众的期待视野时,目的语观众对该幽默翻译的接受度会相对较高;反之,则相对较低。研究还发现,目的语观众对该情景喜剧字幕翻译中不同类型的幽默有着不同的接受程度。其中,观众对科学相关幽默的接受度最高,对语言文字幽默的接受度最低。(本文来源于《重庆大学》期刊2018-04-01)

吴全生[7](2018)在《目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语》一文中研究指出在互联网快速发展背景下,国外影视剧的播放渠道与展示平台得以极大扩展——这大大带动了影视剧字幕翻译领域的发展进步。当下,英语国家(英国、美国等)的众多影视剧、情景喜剧等引入中国,而与之相应的字幕翻译也逐渐成为这一传播工作的重要一环。基于文化交流的角度与翻译目的论的视角,对英语国家情景喜剧中的幽默语的字幕翻译进行探析,总结其翻译策略与转换技巧,显然于影视文艺的跨文化交流不无裨益。(本文来源于《中华文化论坛》期刊2018年03期)

徐宁[8](2018)在《《老友记》中幽默语言的字幕翻译》一文中研究指出幽默美剧以其幽默的语言而备受本国和外国观众的喜爱。然而,幽默语言和氛围的传递却受到语际转换的束缚,若不采用有效的翻译策略,幽默效果将会大打折扣。幽默的翻译和传达需要进行巧妙处理,既可以再现原文风格,又可以被目的语观众所欣赏和接受。在时间、空间、文化的限制下,字幕翻译应依据幽默语言的不同特点和类型采取相应的翻译策略。(本文来源于《文存阅刊》期刊2018年06期)

郭耀霞[9](2018)在《关联理论指导下的幽默话语翻译——以《摩登家庭》字幕翻译为例》一文中研究指出幽默话语翻译质量的高低取决于译文所取得的幽默效果是否与原文的幽默效果相近或相似,而要取得高水准的翻译质量则需要解决原文的部分不可译性,平衡译文的信度与效度,以及正确处理原文的文化信息。以幽默家庭美剧《摩登家庭》中的字幕翻译为例,较为详细地分析关联理论是如何解决幽默话语翻译在以上叁个方面遇到的问题,旨在提升幽默话语的翻译质量。(本文来源于《海外英语》期刊2018年03期)

陈思东[10](2017)在《《老友记》字幕翻译的幽默文化》一文中研究指出本文通过介绍中西方幽默语内容上的不同和中西方幽默语在功能上的不同两个方面,讲述东方与西方文化差异背景下的幽默文化差异;并通过东方西方的幽默文化差异讲述《老友记》中字幕翻译的幽默文化。《老友记》中的很多字幕翻译实例中的美式幽默、双关语幽默,体现了字幕翻译的幽默文化。(本文来源于《新校园(上旬)》期刊2017年11期)

幽默字幕翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在各国文化交流愈发密切的背景下,英美情景喜剧凭借其节奏轻快、笑料迸发的特点,成为一种国内大众喜闻乐见的影视节目,被大量地引入中国。作为国内受众观剧的桥梁,字幕翻译对于英美情景喜剧在国内的传播起着不容忽视的作用。然而,字幕翻译的研究,尤其是针对情景喜剧的字幕翻译研究在国内仍处于不成熟的阶段。幽默作为情景喜剧一种重要的表现形式,其效果主要通过对白或独白来完成。因此,言语幽默字幕翻译的质量直接影响国内观众对情节的感知。由此可见,此类研究具有不可小觑的现实意义。本文以奈达的功能对等理论为基础,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,从文字类言语幽默、文化类言语幽默以及普通言语幽默叁个分类对英剧《IT狂人》全四季中的字幕翻译进行研究,得出以下结论。第一、情景喜剧中,影响言语幽默翻译的因素可以概括为五点:时间和空间的限制、罐装笑声、灵活的对白、观众的文化背景以及修辞手法的应用。第二、功能对等理论对于情景喜剧言语幽默的翻译具有可行性。本文从该剧的语言特征出发,通过分析实例,发现功能对等理论的原则与情景喜剧对字幕的要求是高度一致的。第叁、六种翻译策略适用于情景喜剧言语幽默的翻译。笔者提出:语言学家扬·彼得森的电视翻译策略对情景喜剧言语幽默的字幕翻译具有有效的指导作用。翻译策略包括:保留、具象化、直译、泛象化、替代、删除。根据定量分析,可得出结论:针对《IT狂人》中的言语幽默,泛象化和保留是较为有效的翻译策略,各占总数的33.39%和30.42%。直译和省略在此翻译领域的可行性远不及前两项。替代和具象化可根据情境对言语幽默字幕翻译做出指导。究其原因,受中英语言形式差异的限制,文字类言语主要依靠文字技巧展示幽默,很难在汉语中找到对等的表达,泛象化和保留可以使译文符合目标观众的表达习惯。文化类言语幽默在翻译过程中受到跨文化交际的限制,需要使用泛象化和保留的翻译策略,使译文准确流畅。普通言语幽默的翻译没有受到明确的制约,主要目的是最大程度地使目标观众感受到与源语观众等同的幽默效果,因此上述六种翻译策略可根据翻译情境作为选择。本文的研究结果有助于明确功能对等理论对情景喜剧言语幽默翻译的指导作用,归纳可行的翻译策略,并且为这一领域的翻译和进一步研究提供实用的借鉴。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

幽默字幕翻译论文参考文献

[1].李指南.目的论下《Mom》幽默语的字幕翻译研究[J].科教文汇(中旬刊).2019

[2].唐欢.功能对等理论视阈下情景喜剧《IT狂人》言语幽默字幕翻译研究[D].吉林大学.2019

[3].李指南.美剧幽默语的字幕翻译研究——以《生活大爆炸》为例[J].现代盐化工.2018

[4].陈月娇.西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译[D].北京外国语大学.2018

[5].何洋.情景喜剧字幕翻译幽默效果不对等现象及对策研究[D].西华大学.2018

[6].王仁勤.情景喜剧字幕翻译中幽默翻译的接受研究[D].重庆大学.2018

[7].吴全生.目的论指导下的英语国家情景喜剧幽默字幕翻译探析——以汉语普通话为目标语[J].中华文化论坛.2018

[8].徐宁.《老友记》中幽默语言的字幕翻译[J].文存阅刊.2018

[9].郭耀霞.关联理论指导下的幽默话语翻译——以《摩登家庭》字幕翻译为例[J].海外英语.2018

[10].陈思东.《老友记》字幕翻译的幽默文化[J].新校园(上旬).2017

标签:;  ;  ;  

幽默字幕翻译论文-李指南
下载Doc文档

猜你喜欢