导读:本文包含了军事术语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:军事术语,案例分析,翻译策略
军事术语论文文献综述
彭小飞,成欣[1](2019)在《军事术语的特征与翻译》一文中研究指出军语——军事术语的简称,表述军事概念,要求规范统一,意义准确。本文对军事术语的特征和译法进行分析、归类,并通过实例进行分析,以期对其他专业领域的术语翻译有所启发和参考。(本文来源于《中国科技翻译》期刊2019年03期)
杨鲁,邵龙飞[2](2019)在《我军初步构建较为完整的军语理论体系》一文中研究指出本报讯 杨鲁、邵龙飞报道:新年伊始,军事科学院军事法制研究院军事理论创新再结硕果:由该研究院牵头承担,历时5年研究撰写的我军首部军语理论专着《军语概论》一书出版发行,这标志着我军已形成较为完整的军语理论体系。军语指军队在作战、训练及其他行动(本文来源于《解放军报》期刊2019-01-17)
刘玲,成凤圣[3](2018)在《由认知域解读军事术语的语义翻译路径——以air的翻译为例》一文中研究指出军语是表达军事概念的术语,军语的认知体系不同使得军语翻译难度很大。文章以《美国军事术语解读词典》中air术语群的翻译词条为语料,从认知语义学的视角探讨军语在认知基本域中的语义翻译路径及其理据。翻译军语时,译者需明确军语的空间域、动作域和战争域叁个基本认知域内语义的不同特征,继而通过语义认知域路径识别、遵循认知域规范选词、结合军事知识结构确认等步骤进行翻译。(本文来源于《中国科技术语》期刊2018年03期)
刘丽[4](2017)在《目的论视角下《叁国演义》军事术语英译研究》一文中研究指出《叁国演义》是公认的中国第一部章回体历史小说,被称为中国四大名着之一。它不仅在国内享有盛誉,还作为首部拥有完整英译本的中国古典小说驰名海外。叁国时期是中国历史上最为动荡的年代之一,立足于此的《叁国演义》对这段历史时期的战事进行了精彩描写。在将该小说译为外文时,译者需要考虑如何处理书中具有中国古代特色的军事术语。这些军事术语深深植根于中国传统文化,有可能成为翻译的障碍,对其文化背景迥异于原文作者的别国译者尤为如此。鉴于此原因,本研究选取《叁国演义》的两个完整英译本作为研究材料,其一为邓罗所译,其二为罗慕士所译,总结具有一定普适性的军事术语翻译策略,为后续同类翻译实践提供参考。本文作者以翻译目的论为视角,对两译本的军事术语翻译策略进行了对比分析,以便探求不同策略倾向背后的深层原因。结论如下:从目的原则的角度看,两译者基于各自目的,在忠实原则和连贯原则间做出了不同选择。罗慕士译本是学术项目成果,在形式和内容上都更加贴近原文,异化程度更高,近乎完美地体现了忠实原则;而邓罗译本在行文上则更加流畅自然,显现出一定的归化倾向,符合连贯原则的要求。作为学术翻译的典范,罗慕士译本多采用文后加注等翻译策略补全原文信息,旨在为其目标读者提供丰富的背景知识,加深外国读者对中国文化的了解;邓罗译本则多采用省译、意译等翻译策略简化原文信息,意在为目标读者创造轻松无阻的阅读体验,提高译本的接受度。在翻译中国古代军事术语时,两译者的方法各有可取之处。翻译工作者应灵活运用不同翻译策略,根据目的论原则,或者在最大程度上保留原文特色,或者充分考虑外语读者的接受程度,或者二者兼顾,以便翻译出符合“让中国文化走出去”国策的翻译佳作,实现有效输出中国文化的目的。(本文来源于《山东大学》期刊2017-12-06)
许汉成[5](2017)在《基于语料库的军事术语抽取方法初探》一文中研究指出互联网大规模文本数据的出现,对于语言学研究既是机遇,更是挑战。计算语言学提出了大量基于语料库和统计的文本数据处理方法,具有重要应用价值,而语言学家对其了解不多。我们认为,这类系统从人文和科学主义两个方向着手,更有利于研发应用价值高的产品。俄语等语种的资源匮乏,基础薄弱,其处理需要软件工程和语言学两种知识体系,只有学者自己走跨学科的道路,或者构建团队,才能有效地解决问题。(本文来源于《外语研究》期刊2017年05期)
魏丽娜[6](2017)在《知识传播框架下《史记》《汉书》军事术语的语义溯源与翻译研究》一文中研究指出典籍英译是中国文化传播一个重要途径。《史记》和《汉书》是中华文化典籍中具有代表性的着作,其中记载了大量的古代军事术语,展现了中国古代重要的军事文化。在其英译的过程中,术语中蕴含的文化知识也被传递到目标语文化中。本文以《史记》《汉书》中文原文,《史记》的叁个译本,即华兹生(Burton Watson)的Records of the Grand Historian of China、倪豪士(William Nienhauser)的The Grand Scribe's Records、杨宪益和戴乃迭的Selections from Records of the Historian和《汉书》的两个译本,即华兹生的Courtier and Commoner in Ancient China:Selections from the History of the Former Han by Pan Ku及德效骞(Homer Dubs)的The History of the Former Han Dynasty:A Critical Translation with Annotations为语料库。根据《中国古代军事文化大词典》的分类,提取出语料库中所有的军事术语并分为七类。以尼格尔·霍尔顿和哈拉尔德·科茨弗莱施(Nigel J.Holden and Harald F.O.Von Kortzfleisch)提出的知识传播模型为理论框架,分析该模型中的叁个影响翻译质量的因素,即歧义(ambiguity)、干扰(interference)和缺少对等词(lack of equivalence)在《史记》、《汉书》军事术语英译中的体现。基于上述分析,本文总结了译者遇到上述叁个影响翻译质量的因素时所使用的几种翻译策略。但研究发现,几位译者有时会受到上述叁个因素的影响,出现误译现象,阻碍了军事术语中文化知识的有效传播。本文利用语义溯源(etymological tracking)方法结合其他翻译策略,给出修改意见,从而确保军事术语英译的准确性,促进翻译过程中的知识传播。(本文来源于《大连理工大学》期刊2017-06-12)
李蒙瑛男[7](2017)在《目的论视角下的军事术语翻译策略研究》一文中研究指出当前,国际形势复杂多变,世界各国军事变革不断加速,军事领域竞争更加激烈。而我国正处在发展的重要时期,军队改革发展进程加快,国防和军队建设进入发展战略的重要阶段,军事翻译工作也进入了新的发展阶段。但较之民事翻译研究成果而言,军事翻译研究的成果就稍显凄凉。本论文在前人研究成果的基础上,以笔者亲历的某军事院校对外培训教材的法译实践为例,分四章节详细介绍本次军事文本翻译实践的内容,以德国功能派目的论作为理论基础,分析目的论在军事术语文本汉法翻译中的应用,系统的研究军事文本的汉法翻译特点、原则及策略,并对此次涉外军事培训翻译项目做一总结和反思,结合当前市场需求,提出一些浅见,也希望能够为今后的军事翻译工作提供借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-01)
季晓丹,杨辉,谢菲[8](2017)在《军事术语/概念翻译初探》一文中研究指出军事术语/概念的翻译是军事文本翻译的关键,其翻译的正确与否,直接关系到读者对文本的理解。作为翻译重点的军事概念,又是翻译的难点。笔者根据多年的翻译和教学实践,探讨了军事概念翻译的几种有效方法:一是通过了解军事概念的发展来进行翻译;二是依据军事概念所属的理论体系来进行翻译;叁是根据军事概念的相互关系来进行翻译。当然,准确翻译军事概念,必须要有较好的外语功底和翻译技巧,但除此之外,还需要有一定的军事理论功底。(本文来源于《课程教育研究》期刊2017年14期)
唐贤清,李洪乾[9](2016)在《认知语言学视角下泛化军事术语的概念整合模式》一文中研究指出专业语词泛化是现代汉语语义变化的一个重要特征,其中泛化发生最多的是军事术语,呈现出稳步上升的趋势。本文以《现代汉语词典》及中央媒体为统计基础,对军事术语泛化的概况进行考察,并以认知语言学概念整合理论对军事术语泛化过程中的概念整合模型进行考察。研究发现,现代汉语军事术语在其泛化的过程中,76%采取的是单域网络型概念整合模式,剩余部分采取双域网络型概念整合模式。本文探讨了这两种模式对于分析其他领域行业语词泛化过程中概念整合模型的启发作用。(本文来源于《语言文字应用》期刊2016年04期)
范武邱,胡健[10](2015)在《海峡两岸军事术语翻译差异及原因探析》一文中研究指出随着海峡两岸关系不断发展,军事交流成为两岸关系新议题。作为军事交流的基础之一,两岸对外来军事术语的理解与翻译对于双方可能的军事交流有重要影响。本文以英文军事术语汉译为语料,通过比较两岸军事术语翻译实例,发现由于受两岸各自政治、历史、思维、语言等因素影响,双方在军事术语翻译上存在思维、策略以及语言风格等差异。(本文来源于《上海翻译》期刊2015年04期)
军事术语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本报讯 杨鲁、邵龙飞报道:新年伊始,军事科学院军事法制研究院军事理论创新再结硕果:由该研究院牵头承担,历时5年研究撰写的我军首部军语理论专着《军语概论》一书出版发行,这标志着我军已形成较为完整的军语理论体系。军语指军队在作战、训练及其他行动
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
军事术语论文参考文献
[1].彭小飞,成欣.军事术语的特征与翻译[J].中国科技翻译.2019
[2].杨鲁,邵龙飞.我军初步构建较为完整的军语理论体系[N].解放军报.2019
[3].刘玲,成凤圣.由认知域解读军事术语的语义翻译路径——以air的翻译为例[J].中国科技术语.2018
[4].刘丽.目的论视角下《叁国演义》军事术语英译研究[D].山东大学.2017
[5].许汉成.基于语料库的军事术语抽取方法初探[J].外语研究.2017
[6].魏丽娜.知识传播框架下《史记》《汉书》军事术语的语义溯源与翻译研究[D].大连理工大学.2017
[7].李蒙瑛男.目的论视角下的军事术语翻译策略研究[D].西安外国语大学.2017
[8].季晓丹,杨辉,谢菲.军事术语/概念翻译初探[J].课程教育研究.2017
[9].唐贤清,李洪乾.认知语言学视角下泛化军事术语的概念整合模式[J].语言文字应用.2016
[10].范武邱,胡健.海峡两岸军事术语翻译差异及原因探析[J].上海翻译.2015