导读:本文包含了德国功能目的论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:藏区旅游翻译,功能目的论,翻译错误,对策
德国功能目的论论文文献综述
格桑拉姆次仁卓玛[1](2017)在《从德国功能目的论视角看藏区旅游文化景点翻译》一文中研究指出德国功能主义为翻译提供了一个全新视角。区别于传统的"等值论"翻译观,德国功能翻译理论认为翻译是一种有目的的行为,目的决定翻译过程。本文在功能目的论指导下,系统地分析研究藏区相关的旅游翻译,在分析一些典型的翻译错误的基础上提出更适合西藏旅游翻译的方法与策略,从而提高西藏旅游翻译的质量。高质量的旅游翻译可以吸引更多的游客到藏区,同时促进藏区旅游经济的快速发展。(本文来源于《校园英语》期刊2017年19期)
柯智[2](2013)在《试析德国功能目的论的理论特征——以对等翻译理论为参照》一文中研究指出本文从翻译定义、译者身份、以及对翻译标准的判定叁个角度探求功能目的相对于对等翻译理论的理论特征。(本文来源于《现代企业教育》期刊2013年14期)
焦丹[3](2013)在《维特根斯坦哲学理论对德国翻译功能目的论之启示》一文中研究指出语言哲学是语言学研究的重要理论源泉,"翻译游戏"是后维特根斯坦语言哲学中"语言游戏"理论的延展和具体化,本文把翻译目的论视为"翻译游戏"总则,以解释性翻译策略作为"翻译游戏"有效技巧,达到"翻译游戏"的预期目的,通过将语言哲学与德国翻译功能目的论的有机结合指导翻译实践。(本文来源于《福建论坛(人文社会科学版)》期刊2013年06期)
陈小慰[4](2012)在《对德国翻译功能目的论的修辞反思》一文中研究指出由德国翻译学者提出的翻译功能目的论问世已有近30年历史,在我国也产生了广泛影响。本文尝试用罗埃德·比彻的现代修辞观对这一理论的贡献和不足进行分析。作者提出,从修辞角度审视,可以凸显功能目的论的两个薄弱之处,一是受众偏离关注中心,二是对译文语言的象征性力量缺少关注,从而偏离了翻译研究的本体。作者进而在现代修辞框架下对功能目的论的"翻译"定义略作修正。(本文来源于《外语研究》期刊2012年01期)
邱静[5](2011)在《德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究》一文中研究指出国际贸易合同作为一种特殊的法律样式,正随着经济全球化,发挥着越来越大的作用,此时研究国际贸易合同翻译具有举足轻重的意义。然而,涉及国际贸易合同翻译的研究多注重结构、语言及选词等微观层面的处理,强调微观层面上的对等,而未从宏观上对合同文本功能及翻译目的的实现给予足够的关注。本文以国际贸易的英汉翻译为研究对象,以功能目的论为主要理论框架,结合国际贸易合同的语言特点,拟探寻国际贸易合同翻译的特点及在功能目的论的指导下可能采用的翻译策略,最后本文也探讨了在这一理论指导下对国际贸易合同译本的质量评价。就国际贸易合同翻译译本而言,其目标或功能与源语文本完全相同,译本的理想境界是将原语这写入文本的意图准确无误地传达给目的语的读者。把原语中所有信息从质到量从语言到风格都精确而充分地传达出来,使译语信息与源语文本的信息高度一致,从而使目标语与原语起到尽可能相同的功能,起到与原文本尽可能相同的法律效力。另外,也鉴于国际贸易合同这样一种特殊的法律文本的语言方面的特殊性,翻译国际贸易合同时,不仅要以原文为依据,更要以原文为模板,亦步亦趋,力图使译本跟原文本在内容和形式上高度统一。所采用的翻译策略应该是:“文献型为主,工具型为辅”。以“信”、“精确”为最高准则。总之为彰显国际贸易合同用语的精确,严密,翻译过程中应多数采用直译法,但也考虑中英语言在语言习惯和语言规范上的差异,在不影响内容精确的基础上,也要适时采用语态及结构转换等译法,以达到最佳的翻译效果。评价译文时,应从微观和宏观两个层面。微观层面包括词汇运用,句法特点,篇章模式。宏观层面主要指功能及目的实现程度。翻译流派纷呈,但事实是迄今为止还没有一个放之四海而皆准的理论。功能目的论这一备受关注的理论,在分析国际贸易合同翻译过程中,也凸显出了其难以掩盖的局限。国际贸易合同翻译不能像目的论那样凡是只要在目的的指引下,可运用任何方式任何手段达到目的,它需要“信”为最高原则。另外,原文不仅是为译文提供“部分”或“全部”信息,原文的地位不是边缘而是中心,而是译本必须仿效的模板。因此,评价译文的标准是看译文对原文本的模仿相似度和二者的法律效力等同度。再者,翻译国际贸易合同的专业人士在翻译同一合同时,不同译者应该产生千篇一律的的译本,而并非像翻译文学作品,不同的译者会产生不同的译本。国际贸易合同的翻译力图达到回译的效果。(本文来源于《河南师范大学》期刊2011-04-01)
吴飞[6](2010)在《德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例》一文中研究指出汽车英文使用说明书的翻译属于实用文本的翻译,专业性较强。译者必须同时具备扎实的汽车专业知识和较强的英语翻译能力,才能把握好汽车英文使用说明书的翻译。因此,可以从汽车英文使用说明书的构词方式、句式等方面进行分析,总结出汽车英文使用说明书具有的语言特点,并尝试在目的论指导下提出具体的翻译策略,即在详尽、准确的传达原文所表述信息的同时,译文应主要以目的语受众即汉语读者为中心,符合目的语的语言习惯和表达方式,实现其在译语环境中的预期目的。(本文来源于《辽宁教育行政学院学报》期刊2010年09期)
金小丽[7](2010)在《德国功能目的论对都江堰—青城山旅游网站英文版的指导作用》一文中研究指出德国功能学派的翻译目的论为翻译研究开启了全新的视角。本文以翻译目的论的原理为理论框架,从翻译的目的性出发,并参考译语文化中的平行文本,举例分析了都江堰——青城山旅游网站英文版存在的功能性、文化性以及语言性翻译失误的现象,并指出,产生这些失误的根源在于译者缺少翻译的目的意识。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2010年08期)
赵丽华[8](2009)在《德国功能目的论与广告翻译》一文中研究指出随着国家社会经济交往的频繁,各个国家对外贸易也日益增加,对产品的宣传不断增多,在此过程中,广告翻译的作用越来越重要。德国功能派目的论可以指导广告翻译实践。(本文来源于《内江科技》期刊2009年08期)
张培荣[9](2009)在《伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比研究》一文中研究指出本文以通过何种方式达到目的意图为基础来比较德国的功能目的论和伯克的修辞认同说。“认同”是西方修辞学中一个影响深远的重要观点,由当代美国着名修辞学家肯尼斯·伯克提出。根据伯克的定义,修辞指“人们运用语言表明态度或诱导他人完成某种行为”;它以语言的基本功能为基础,其关键在于“认同”,即个体与某个特性或人之间的共同本质。在伯克看来,人类作为生物学上独立的个体生存在世界上,为了克服隔离感,始终在通过交际追求认同。伯克认为,“说服是认同的结果”。德国功能目的论的奠基者汉斯·弗米尔认为翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。他提出翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”,也就是说费米尔认为译者有权对原语语篇的思想内容、语言形式以及交际功能进行改变,以便实现译文预期的目的。笔者认为译者为了达到其目的可以改变原文的内容和形式,而不能改变原文的功能。功能能否改变的核心问题在于如何界定功能,如何对目的意图进行分类。本文通过吸收修辞认同说的核心(认同是手段,说服是目的)对德国功能目的论的理论观点进行评析,并应用于实用外宣的翻译。(本文来源于《福建师范大学》期刊2009-04-01)
金洋[10](2007)在《德国功能目的论对实用推介文汉译英的指导作用》一文中研究指出实用推介文汉译英在对外经济交流和招商引资中起着及其关键的作用。一篇翻译得当的推介文直接作用于受众,起到交流的目的,能够有效的完成传播交际的使命。在此类文汉译英过程中,要注意遵循相关的翻译规则与特殊目的,以达到预期效果。在本文中探讨了目前市面上实用推介文汉译英由于译者未能意识到此类翻译的特殊之处,而没有采取相应的功能目的论加以指导,从而造成翻译质量低下的问题。(本文来源于《福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集》期刊2007-12-01)
德国功能目的论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文从翻译定义、译者身份、以及对翻译标准的判定叁个角度探求功能目的相对于对等翻译理论的理论特征。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
德国功能目的论论文参考文献
[1].格桑拉姆次仁卓玛.从德国功能目的论视角看藏区旅游文化景点翻译[J].校园英语.2017
[2].柯智.试析德国功能目的论的理论特征——以对等翻译理论为参照[J].现代企业教育.2013
[3].焦丹.维特根斯坦哲学理论对德国翻译功能目的论之启示[J].福建论坛(人文社会科学版).2013
[4].陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究.2012
[5].邱静.德国功能目的论观照下的国际贸易合同翻译的研究[D].河南师范大学.2011
[6].吴飞.德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例[J].辽宁教育行政学院学报.2010
[7].金小丽.德国功能目的论对都江堰—青城山旅游网站英文版的指导作用[J].读与写(教育教学刊).2010
[8].赵丽华.德国功能目的论与广告翻译[J].内江科技.2009
[9].张培荣.伯克的修辞认同说与德国功能目的论的对比研究[D].福建师范大学.2009
[10].金洋.德国功能目的论对实用推介文汉译英的指导作用[C].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集.2007