导读:本文包含了文本操纵论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:操纵理论,政治文本,非文本因素,影响
文本操纵论文文献综述
汤小洁[1](2019)在《操纵理论视域下习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话(2017)英译非文本因素研究》一文中研究指出传统的翻译研究从微观角度出发,将视线聚焦于语言层面及文本层面,借以各种翻译标准来评析翻译质量。自“文化转向”之后,学者们意识到翻译这项复杂的活动也受到诸多社会文化等非文本因素影响。其中,勒菲弗尔提出的操纵理论跳出传统的纯语言学研究范畴,从宏观角度出发,将社会文化中的影响因素纳入翻译研究之中,认为赞助人、意识形态和诗学是操纵翻译产生和接受的叁大主要非文本因素,为翻译研究提供了新视角。由于政治文本所具有的政治敏感性及权威性,研究学者为数不多。近年来,随着中国国际地位的提高和外宣的重要性,政治文本翻译获得极大的关注。但多数学者将研究重点放在文本层面,以提高译语文化中目标语读者的接受性为翻译目标,而忽略了现今的政治文本也具备传达中国政策与形象的功能,因而其翻译受源语及译语诸多社会文化因素的操纵。基于此,本文以操纵理论为框架,用描述分析的方法对中国现任最高领导人习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话的中英文本进行对比分析,以期揭示赞助人,意识形态及诗学这叁大主要文本外因素对政治文本翻译过程的操纵。通过分析,作者发现赞助人为整个翻译活动提供了巨大的资金支持、地位支持和宣传支持,同时也操纵了翻译的主题。赞助人意识形态和社会主流意识形态对译者的态度、翻译目的、翻译策略和翻译原则产生了影响。同时诗学也发挥作用,保证译文符合目标读者的审美习惯,同时传达习近平主席的个人诗学。本文以习近平重要讲话的英译文本为研究对象探讨影响其翻译的非文本因素,是对政治文本翻译研究的必要补充,以期能为政治文本翻译研究带来一定的启示。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)
尹丽君,赵艺林,张妍[2](2018)在《浅析意识形态对政治文本中汉语词汇英译的操纵——基于习近平总书记关于党建论述中中国特色词英译研究》一文中研究指出本文基于习近平总书记关于党建论述中中国特色词英译研究,对党建论述中国特色词语料进行分类及翻译方法的分析,揭示党建论述政治文本内中国特色词的翻译方法的使用特点,探讨我国社会主流意识形态对政治文本中汉语词汇英译的操纵。(本文来源于《文存阅刊》期刊2018年11期)
贾珊珊[3](2018)在《翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例》一文中研究指出随着近年来中国国际地位的提升,以及中国"一带一路"建设的推进,中国与国际社会的交流日趋密切,世界各国也越来越关注中国的动向与发展。中国外宣类文本深受所处时代意识形态和赞助人等的操纵,其英译本质量至关重要,在顺应国外读者阅读习惯的同时也要保持本土文化特色。本文从意识形态、诗学和赞助人叁个方面出发,探究分析翻译操纵理论在外宣文本翻译中的运用,既扩大了翻译操纵理论的适用范围,也在一定程度上为其文本汉英翻译提供了借鉴和指导意义。(本文来源于《疯狂英语(理论版)》期刊2018年02期)
王琼,费金娟[4](2018)在《操纵翻译视角下政治外宣文本的汉法翻译策略浅析》一文中研究指出操纵理论作为翻译研究文化转向后的主要理论代表,突破了翻译研究忠实与背叛不休的争论,将翻译置于社会文化背景下考察,提出翻译是意识形态和诗学操纵下的改写。政治外宣文本作为最权威的文本之一,忠实是其翻译最本质的要求,但这并不意味着语言层面的对等转换,而应是考虑到意识形态影响下的适度"改写"。本文以操纵理论为指导,以《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告为语料,探讨意识形态对政治外宣文本中特殊"论域"的汉法翻译策略的影响。(本文来源于《法国研究》期刊2018年02期)
费金娟[5](2018)在《操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究》一文中研究指出政治外宣文本旨在向国际社会推介中国的大政方针,表达政府对国内国际事务的立场和态度,是意识形态的集中表现。因此政治外宣文本的翻译过程中必然会出现意识形态的迎合和交锋,那么译者是怎样在两国意识形态的斡旋中保持整体意识形态的平衡?又是怎样突破法语语言的障碍,达到有效沟通的?解决这些问题对于构建融通中外的对外话语体系具有一定的意义。操纵理论作为翻译研究文化转向后的理论代表,将翻译视作原语和译入语意识形态和诗学操纵下的改写,而且明确说明,意识形态和诗学影响“论域”和原语语言相关的翻译策略,为政治外宣文本的翻译研究提供了有力的理论支撑。所以,本文以操纵理论为依据,将近期两本典型的政治文本—《习近平谈治国理政》(第一卷)和十九大报告的法译版作为语料,通过归纳语料中论域和语言方面的改写策略,从原语和译入语的意识形态和诗学的视角来解读这些策略,以更好地还原政治文本翻译过程中意识形态和诗学对翻译策略的操纵。通过研究,本文得出如下结果:1.政治文本中“论域”的翻译策略由其意识形态内涵决定。具体而言,与中国政治体制有关的词汇一般采取异化的翻译策略,以构建中国对外话语体系;对于敏感词汇,译者在翻译时着重突出了其意识形态内涵,极力捍卫本国的领土主权;而与中国特定历史有关的词汇,译者则采取了规避意识形态冲突的译法,这样可以减少外国读者对中国的偏见。受到法国文化意识形态冲击的主要包括中国独特的思想、习俗、价值观和人物等,在文化空缺和文化冲突这两种情况下,译者主要采取了文化对等、意译、减译等归化策略。2.诗学对政治外宣文本的操纵主要体现在语言层面上,译者根据法语语法、逻辑和风格的要求,对原文进行了归化改写。具体而言,在语法方面,中文重主题而法语重主语,所以译者根据具体情况采用填补主语、变为被动和无人称句这叁种方法来处理原文中的无主语句;在逻辑上,译者根据法语的“树形”逻辑结构,采用了中心句提前、将意合转变为形合等翻译方法;而在风格上,译者则将中文中抽象和冗余的表达改写为具体和简洁的法语,整体上使得译文更符合法语读者的表达。总之,政治外宣文本的翻译是一个不断决策的动态过程,译者不仅是意识形态的监控者,也是一个文化的协调者,更是一个语言表达的创造者。(本文来源于《武汉理工大学》期刊2018-05-01)
王华杰,王克敏[6](2018)在《应计操纵与年报文本信息语气操纵研究》一文中研究指出本文研究应计操纵对年报文本信息语气操纵的影响。研究发现,应计操纵为正向时,年报文本信息可操纵语气显着为正;应计操纵为负向时,年报文本信息可操纵语气显着为负;且上述关系在应计操纵约束较大、分析师跟踪较多、机构持股比例较高的公司以及2007年实行新会计准则后更显着。研究表明,年报文本信息语气操纵方向与应计操纵方向相同,即管理者会通过操纵文本信息语气辅助其盈余管理行为,且盈余管理约束会加强该策略选择。本文揭示了文本信息操纵对数字信息操纵的补充效应,相关研究结论对于识别管理者信息披露策略组合,提高年报文本信息披露质量具有重要借鉴意义。(本文来源于《会计研究》期刊2018年04期)
唐甜甜[7](2016)在《操纵论视角下文学翻译中的非文本因素探析》一文中研究指出文化走出去是推介中国文化、展示中国传统、增强中国影响力和竞争力的必由之路。作为承载中国文化媒介之一的文学作品,通过对其翻译来推广和传播中国文化已经成为众多学者的共识。在翻译的过程中,除了受文本内的因素的影响外,还受到文本外的一些因素的影响。本文通过对《青木川》英译本的个案分析,运用安德烈.勒菲弗尔的操纵理论解读《青木川》英文翻译过程中涉及的非文本因素。操纵理论打破了传统的研究模式,采用描述性研究方法,关注影响翻译的众多非文本因素,使翻译研究从文本拓宽到文化领域。安德烈·勒菲弗尔是操纵学派的代表人物之一。他认为翻译主要受意识形态、赞助人和诗学这叁大因素的影响。《青木川》是陕西着名作家叶广芩女士的代表作,这部小说具有强烈陕西地域色彩,它的翻译有助于陕西文化的传播,让更多的外国读者了解陕西文化。在研究《青木川》英译本时,除了关注语言层面外,还应该研究影响其翻译的社会文化语境中的非文本因素。通过对比分析《青木川》以及它的英译本,作者发现意识形态、赞助人和诗学这叁个非文本因素在其翻译过程中起了非常重要的作用。首先意识形态对《青木川》的影响主要体现在叁个方面:意识形态会操纵翻译的目的,使其符合当时的主流意识;意识形态操纵译者的态度,一方面译者必须尊重原作,尽量传达作者思想,另一方面译者生活在社会现实中,在翻译的过程中还必须考虑当时的主流意识形态;意识形态操纵翻译的策略,考虑到《青木川》是为了传播中国文化以及优秀的文学作品,在翻译过程中需要善于使用合适的策略是西方读者理解的更好;意识形态操纵删节内容,把不符合主流意识的内容删除掉。其次,赞助人对《青木川》的影响非常明显。赞助人包括直接赞助人和间接赞助人。直接赞助人是太白文艺出版社,主要把控文本和译者的选择,同时在时间上提出要求,影响翻译。间接赞助人是杰瑞.比萨奇(Jerry),主要负责修改部分译文使其符合西方读者的阅读习惯和期待视野。最后,诗学也是一个很重要的因素,主要体现在东西方国家有不同的诗学观和文化习惯,这就要求作者适当调整部分翻译习惯使其符合西方读者的诗学观。(本文来源于《西北大学》期刊2016-05-01)
刘佳[8](2015)在《操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究》一文中研究指出随着全球化的迅速发展和改革开放政策的全面实施,中国已然在国际交流中占有愈加重要的地位。因此,越来越多的国内外人士及组织开始对中国的各个方面产生了浓厚的兴趣,包括政治和经济条件、教育情况、文化背景以及科技发展等方面。同时,中央政府也十分热衷于外宣事宜,旨在增强相互理解,进而促进国际交流。然而,由于国家间的母语和文化都各不相同,因此必须有一个媒介来实现相互理解,那就是翻译。从这个角度出发,有效的政治文本翻译不仅仅是语言的转换,更是国家之间的一座桥梁,一座可以促进交流并有助于构建和谐社会的桥梁。本文以政治文本的翻译为主要研究对象,旨在探究如下问题:如何增强译文在目标文化中的可理解性和可接受性,如何避免国家间的误解,如何实现有效的交流等等。此外,本文将探究操纵论在政治文本翻译中所产生的影响,特别是操纵论的叁个要素(意识形态,赞助人,诗学)的影响。本文以2014年政府工作报告的汉英译文为语料,从实际的角度来检验安德烈·勒菲弗尔所提出的操纵论在政治文本翻译中是否具有有效性和实用性。一方面,作为一种典型的政治文本,政府工作报告能够有效地反应出中国过去一年的政治、经济、教育、文化和科学等方面的基本情况。另一方面,它不仅是对过去的政治政策、方针的评估,也是对未来发展与提高的一种展望。因此,本文将以政府工作报告为政治文本的典型案例,针对以下问题进行研究。第一,在政治文本翻译过程中,操纵论所具有的实用性和有效性:第二,政治文本翻译中的影响因素,特别是语言外因素;第叁,与传统的翻译观相比,在操纵论的视角下翻译的实质是什么;第四,操纵论的操纵机制是怎样的;最后,为了实现有效的翻译应该采取的翻译策略。本文为政治文本的翻译开启了新的视角,提出在操纵论的影响下,翻译活动与我们从前所认识的完全不同。传统思想认为翻译仅仅是语言内的活动,其意义仅仅是从一种语言到另一种语言的转换。然而,随着翻译研究的迅速发展,翻译逐渐被视为一个复杂的过程,在这个过程中各种语内与语外的因素相互作用,以操纵翻译的产生。从这个角度出发,翻译研究值得深入探究,尤其是在近些年受到学者及研究人员广泛关注的政治文本。然而相对于文学作品的翻译,这一领域的研究仍然是很有限的。本文旨在从操纵论的视角,对政治文本的英汉翻译进行研究,其中主要涉及操纵论叁要素的影响,合理的翻译原则和有效的翻译策略。本文包括六个部分:第一章是全文的总括,主要涉及研究背景、目的、意义和研究方法。第二章是文献综述部分,介绍了政治文本及其翻译的基本概念和特征。同时本章也对政治文本翻译和操纵论的国内外研究现状分别进行了论述。最后作者对先前的研究进行了评述。第叁章所涉及的内容是全文的理论框架。该研究是在安德烈·勒菲弗尔的操纵论的指导下进行的,该理论不但拓展了翻译研究的范围,也体现了政治文本翻译的实质。在第四章中,作者进行了2014年政府工作报告的汉英译文的个案研究,通过对一些典型例子的分析,显示出了操纵论及其叁要素对翻译的操纵过程,同时分析了在翻译过程中叁者是如何相互协调的。第五章是对2014年政府工作报告汉英译文的评述,包括主要成就和局限之处。同时,作者从操纵论视角提出了适用于政治文本翻译的一些策略。第六章是全文的结论部分,包括该研究的主要成就和不足之处,以及对进一步研究提出的一些建议。希望通过本文的浅析,可以为政治文本的汉英翻译研究提供理论和现实的支持,并对今后的研究有所帮助。(本文来源于《东北财经大学》期刊2015-11-01)
曹芸[9](2015)在《矿冶类外宣文本的翻译研究——以文化操纵派为视角》一文中研究指出随着文化的全球化趋势,矿冶经济迅速发展,矿冶文化日渐兴起,矿冶领域的国际交流日益频繁,矿冶文化的传承特别是对外传播具有十分重要的意义。而翻译则是矿冶文化对外传播最直接和有效的途径。文章基于文化操纵派的视角研究矿冶领域外宣文本的翻译,注重翻译过程中的文化自觉和文化自信原则,满足西方受众阅读的需要,对矿冶文化的对外传播起到积极的推动作用。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2015年05期)
段乐乐[10](2015)在《操纵视角下的旅游文本汉英翻译》一文中研究指出自北京奥运会成功举办以来,中国在世界的影响力日益增强,众多外国游客开始对中国这个文明古国充满好奇与向往,无形中促进了中国旅游业的发展,同时使得将旅游文本英译需求增加。基于旅游文本本身特点,本文旨在探讨Lefevere的操纵理论应用于旅游文本汉英翻译的可行性。(本文来源于《青春岁月》期刊2015年17期)
文本操纵论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文基于习近平总书记关于党建论述中中国特色词英译研究,对党建论述中国特色词语料进行分类及翻译方法的分析,揭示党建论述政治文本内中国特色词的翻译方法的使用特点,探讨我国社会主流意识形态对政治文本中汉语词汇英译的操纵。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文本操纵论文参考文献
[1].汤小洁.操纵理论视域下习近平“一带一路”国际合作高峰论坛重要讲话(2017)英译非文本因素研究[D].西安外国语大学.2019
[2].尹丽君,赵艺林,张妍.浅析意识形态对政治文本中汉语词汇英译的操纵——基于习近平总书记关于党建论述中中国特色词英译研究[J].文存阅刊.2018
[3].贾珊珊.翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例[J].疯狂英语(理论版).2018
[4].王琼,费金娟.操纵翻译视角下政治外宣文本的汉法翻译策略浅析[J].法国研究.2018
[5].费金娟.操纵理论视角下的政治外宣文本的汉法翻译策略研究[D].武汉理工大学.2018
[6].王华杰,王克敏.应计操纵与年报文本信息语气操纵研究[J].会计研究.2018
[7].唐甜甜.操纵论视角下文学翻译中的非文本因素探析[D].西北大学.2016
[8].刘佳.操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究[D].东北财经大学.2015
[9].曹芸.矿冶类外宣文本的翻译研究——以文化操纵派为视角[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2015
[10].段乐乐.操纵视角下的旅游文本汉英翻译[J].青春岁月.2015