导读:本文包含了准确翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:种子法,翻译,种子管理,借鉴
准确翻译论文文献综述
杨柳枝[1](2019)在《美国《联邦种子法》准确翻译及其对我国种子管理制度的借鉴》一文中研究指出美国《联邦种子法》对规范美国农业尤其是种业发展起到了非常重要的作用,产生了深远的影响。要深刻掌握这部法律的本质,就要对其进行准确,完整与严肃的翻译。为此,本文以易建平、陶庭典所译的美国《联邦种子法》中文版为蓝本,对部分翻译文本的准确性进行了分析,并提出了笔者自己的修改意见,以期全面掌握美国《联邦种子法》的核心价值。同时,通过对《联邦种子法》的全面而准确翻译,主要是深入理解了中美两国在种子管理制度上的很大差异的基础上,充分发挥这部法律的借鉴意义,为我国种子法的修订和种子管理制度的改革提出有意义的建议。(本文来源于《种子》期刊2019年07期)
卢红姣[2](2019)在《增强语境意识,准确翻译文言文》一文中研究指出高叁学生的复习时间紧、任务重,想要提高复习的效率,就关注考点。文言文是高考复习的重中之重,文言文翻译是必考的考点,教师可以组织学生进行有针对性的训练。文言文翻译的标准是"信、达、雅",翻译原则是"直译为主,意译为辅",翻译方法有"对换调补留删"等。在教学实践中,我们会发现这样一个现象,经过一轮复习后,很多学生都能准确把握文言文中的实词、虚词、特殊句式,但翻译出来的句子往往还是支离破碎、无比生硬。有时,翻译出来的句子的句意还会与原文的意思完全相反。例如,一次测试试卷要求翻译下面画线的句子:(本文来源于《语数外学习(高中版上旬)》期刊2019年06期)
邓航[3](2019)在《论文学翻译的审美再现——简练、明了、准确》一文中研究指出翻译的过程就是原文的审美再现的过程。翻译与美学姻亲甚密,中国传统译论几无不具美学渊源。笔者试从文本分析角度窥见翻译审美的标准及其影响,通过中国传统译论之对比,提出"简练、明了、准确"的翻译的审美再现观念,以为翻译审美提供一个新的研究角度和思路。(本文来源于《海外英语》期刊2019年04期)
张敏[4](2018)在《探究新闻英语翻译中信息的准确传译——评《实用新闻英语翻译》》一文中研究指出新闻英语的翻译目标在于更快、更准确,最大限度地传递消息,也就是说,翻译者要具备丰富的中英语言和文化基础知识,并在此基础上准确地传译新闻英语中的信息,让受众能够更好地理解英语新闻中的准确表达。夏廷德和马志波编撰的《实用新闻英语翻译》(2010年10月由对外经济贸易大学出版社出版)以英汉新闻的双向传译为研究对象,系统地论述了新闻与翻译的理论基础,并从新闻英语翻译实践出发阐述了新闻语体、语法、语篇、类型、意识形态(本文来源于《新闻爱好者》期刊2018年09期)
王海华[5](2018)在《基于语义分析的英语语言准确翻译方法浅谈》一文中研究指出在当前的社会中,英语的使用越来越广泛,一方面是因为我国的开放程度在加深,与国际的交流愈加的频繁,另一方面是英语是英语国家文化传播的重要载体,文化交流和碰撞不可避免的会表现在语言方面。为了更好的理解英语国家的文化内容,也为了更好的与国际做交流,准确的对英语做翻译十分的必要。所以本文就基于语义分析的英语语言准确翻译方法做简单的分析,旨在为英语翻译实践提供方法上的指导。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2018年08期)
甘人[6](2018)在《准确翻译文言文》一文中研究指出文言文翻译主要采用直译和意译两种方法。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文逐字逐句地对应翻译,做到文言实词、文言虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实。其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做(本文来源于《高中生》期刊2018年09期)
钟达锋[7](2017)在《绝对准确加充分注解——康达维译《文选·赋》翻译思想研究》一文中研究指出康达维译《文选·赋》是首部大规模的辞赋英文译本,他的翻译宗旨是完整反映《文选》作为中国文学典籍的真实面貌,为中国文学的研习者和从事文化历史研究的学者提供典正的译文参考。他以纳博科夫“绝对准确”翻译思想为指导,以学术研究的精神探究辞赋的文本意义,在保证译文可读性的基础上进行直译,同时为译文提供了大量的远超译文本身的丰富注解。但受制于文本的历史性、阐释的开放性和译文的可读性,《文选·赋》英译的“绝对准确”有一定的限度。(本文来源于《汉风》期刊2017年00期)
王晶[8](2018)在《基于语义分析的英语语言准确翻译方法研究》一文中研究指出为了解决传统带语法类型变量的翻译方法存在语义歧义、量词不准确、翻译准确度较低的弊端,提高英语语言翻译的质量,获取更精准且通顺的译文,提出基于语义分析的英语语言准确翻译方法。从语言层、知识层以及语用层不同的语义层面,以及语料库和词典、语法剖析、语义分析和可视化表征四个过程对英语语言语义实施全面解析,再采用基于语义分析的带句法类型变量的翻译模板对英语语言实施翻译,依据语义分析并结合变量的语法类型限定条件,确保替换变量的词汇满足变量的句法语义类型,提高翻译时变量替换选取的限制度,增强英语语言翻译的准确度。实验结果表明,所提方法可避免语义理解歧义,提高英语语言翻译的准确度。(本文来源于《现代电子技术》期刊2018年05期)
徐婷[9](2017)在《字字落实,准确直译——2017年湖衢丽高叁联考翻译题错解分析》一文中研究指出【2017年湖衢丽高叁联考第17题】王荆公居金陵半山,又建书堂于蒋山道上,多寝处其间。客至必留宿,寒士则假以衾裯~(1),其去也,举以遗之。临安薛昂秀才来谒,公与之夜坐,遣取被于家。吴夫人厌其不时之须,应曰:"被尽矣。"公不怿,俄而曰:"吾自有计。"先有狨坐~(2)挂此梁间,自持叉取之以授薛。明日又留饭,与弈棋,约负者作梅花诗一章。公先输一绝句,已而薛败不能如约,公口占代之,云:"野水荒山(本文来源于《中学生天地(C版)》期刊2017年12期)
张陈艳,许钰婷,赵雪晴,袁颖迪,宋晓旭[10](2017)在《“一带一路”你能准确翻译吗?——基于上海、宁波、南昌叁市时政话语翻译模式调查研究》一文中研究指出本研究以全国叁类省市时政话语翻译模式总结与发展路径为切入点,选取了全国3座城市进行典型案例研究,建立对叁类省市城市时政话语翻译模式的系统认识,从国家、政府及翻译人员叁个层面发现并总结了造成目前时政话语翻译不规范的原因。提出"国际理念引领、话语规范优化、审核机制推动、外围支撑保障"四位一体发展路径,以及"时政话语翻译链"概念,构建了政府部门时政话语翻译复合体。旨在为时政话语得到规范翻译提供了合理化建议,为构建起一个动态、规范的中国对外政治话语体系做出贡献。(本文来源于《北方文学》期刊2017年32期)
准确翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
高叁学生的复习时间紧、任务重,想要提高复习的效率,就关注考点。文言文是高考复习的重中之重,文言文翻译是必考的考点,教师可以组织学生进行有针对性的训练。文言文翻译的标准是"信、达、雅",翻译原则是"直译为主,意译为辅",翻译方法有"对换调补留删"等。在教学实践中,我们会发现这样一个现象,经过一轮复习后,很多学生都能准确把握文言文中的实词、虚词、特殊句式,但翻译出来的句子往往还是支离破碎、无比生硬。有时,翻译出来的句子的句意还会与原文的意思完全相反。例如,一次测试试卷要求翻译下面画线的句子:
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
准确翻译论文参考文献
[1].杨柳枝.美国《联邦种子法》准确翻译及其对我国种子管理制度的借鉴[J].种子.2019
[2].卢红姣.增强语境意识,准确翻译文言文[J].语数外学习(高中版上旬).2019
[3].邓航.论文学翻译的审美再现——简练、明了、准确[J].海外英语.2019
[4].张敏.探究新闻英语翻译中信息的准确传译——评《实用新闻英语翻译》[J].新闻爱好者.2018
[5].王海华.基于语义分析的英语语言准确翻译方法浅谈[J].散文百家(新语文活页).2018
[6].甘人.准确翻译文言文[J].高中生.2018
[7].钟达锋.绝对准确加充分注解——康达维译《文选·赋》翻译思想研究[J].汉风.2017
[8].王晶.基于语义分析的英语语言准确翻译方法研究[J].现代电子技术.2018
[9].徐婷.字字落实,准确直译——2017年湖衢丽高叁联考翻译题错解分析[J].中学生天地(C版).2017
[10].张陈艳,许钰婷,赵雪晴,袁颖迪,宋晓旭.“一带一路”你能准确翻译吗?——基于上海、宁波、南昌叁市时政话语翻译模式调查研究[J].北方文学.2017