导读:本文包含了红楼梦德文译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:库恩,红楼梦,德译,误译
红楼梦德文译本论文文献综述
王金波[1](2017)在《库恩《红楼梦》德文译本误译分析》一文中研究指出弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对于《红楼梦》海外传播贡献巨大。尽管如此,库恩译本不乏误译。本文参照其他《红楼梦》英文与德文译本,依据库恩译本所使用的中文原本,对库恩译本误译进行分类剖析并探讨误译产生的原因,尝试全面评价库恩译本。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2017年02期)
王金波[2](2016)在《库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例》一文中研究指出弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本自从1932年出版以来,多次再版重印并被转译为多种文字,最终成为《红楼梦》经典译本之一。关于该译本的流传与接受,已有的介绍与研究虽然不无亮点,但存在以讹传讹、数据陈旧、文献单薄等明显问题。本文利用第一手文献,深度探索网络资源、专题数据库以挖掘获取大数据,融合定量分析与定性评价,尝试全面深入揭示该译本1932至2015年在德语世界的流传与接受状况,尽可能客观公正评价译者及译本。本文认为,廓清经典译本的流传与接受对"中国文学走出去"战略不无启示与借鉴。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2016年02期)
王金波[3](2015)在《库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲》一文中研究指出弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本是《红楼梦》经典译本之一,对《红楼梦》海外传播影响巨大。然而,该译本所依据的两个底本究竟为何,学者各执一词,令不熟悉《红楼梦》版本者相当困惑。本文回应姚珺玲博士发表于2010年的文章,在认可其主要贡献的同时,借助语言学、翻译学、红学专业知识与新证据逐一披露其在理解与翻译库恩译后记文字、推断两个底本身份方面的主要问题与错漏。本文认为,库恩所依据的两个底本是1832年的双清仙馆本(王希廉评本)与王希廉、姚燮合评本(两家评本),笔者2007年所发表论文的结论没有问题。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2015年01期)
华少庠[4](2011)在《论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略》一文中研究指出汉语和德语这两大语言系统的巨大差异性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了"好了歌注"以及整部《红楼梦》翻译的难度。"好了歌注"中的文化负载词汇的话语符号"所指"指涉的含义,无法激活无中国文化预设的德语读者的想象空位。《红楼梦》德译者根据自己的翻译思想和策略,通过用尽量忠实于原文字面含义的翻译方法来处理文中的文化负载词汇。这种策略实现了在"好了歌"原语语篇和德语语篇得以连贯的前提下对原文的最大限度的忠实性翻译,但存在着无法激活德语读者记忆中的有关图式并获得与中国社会文化语境中相应意境方面的风险。(本文来源于《明清小说研究》期刊2011年03期)
姚珺玲[5](2010)在《《红楼梦》德文译本底本叁探——兼与王薇、王金波商榷》一文中研究指出《红楼梦》德文译本底本考证是一个涉及"红学"、"国际汉学"、"翻译学"等多学科的学术问题,要求研究者既要有中文功底,又要有"红学"知识和德文基础。在借鉴王薇和王金波两位学者对这一课题所进行的大胆探索的经验基础上,笔者从大量的图书馆资料和德文资料入手,有理有据地驳斥了错误观点;深入实地、借助一手资料,确立了自己的观点,最终得出如下结论:第一,库恩关于自己德文译文所用的两种底本的说法没有错误。第二,库恩译本底本A基本可以定为莱比锡大学东亚学校图书馆曾经收藏有的、原属于格鲁伯私人图书馆的、由王宅翻刻的《绘图红楼梦》。底本B则可以肯定是胡文彬在《红楼梦叙录》中提及的《增评补图石头记》。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2010年03期)
王金波[6](2009)在《清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响》一文中研究指出1932年首次出版的弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本对原文进行了压缩删节,重新组合,在欧洲乃至整个西方影响极大。本文认为,德文译本成功的秘诀之一在于译者充分借鉴吸收了清代评点派红学的成果。评点派大家王希廉和姚燮的评语直接而明显地影响了德文译本的总体结构、文本衔接和细节处理,使得德文译本在宏观结构和微观细节两方面显得传神适当,从而成为《红楼梦》经典译本之一。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2009年02期)
王薇[7](2007)在《《红楼梦》德文译本研究综述》一文中研究指出由弗朗兹·库恩博士(Franz Kuhn,1884—1961)翻译的《红楼梦》德文译本(Der Traum der roten Kammer)自1932年出版以来,至2002年已经再版20余次,发行超过10万册,并且被转译为英、法、荷兰、西班牙、意大利、匈牙利等多国语言文字出版,不仅在德语世界,更在整个欧洲广泛流传。但是长期以来,语言的阻隔犹如神秘的面纱遮盖着德文译本的庐山真面目,使它一直游离于中国研究者的视线之外,因而尽管它已经诞生了70余年,但与《红楼梦》英译本的研究相比,对它的研究却基本上处于起步阶段,不仅没有系统的研究专着,而且专门研究沦文也是凤毛麟角。例如,在《红楼译评——<红楼梦>翻译研究沦文集》这本厚厚的论文集中,介绍德译本的文章仅有一篇。同(本文来源于《国际汉学》期刊2007年02期)
子木[8](2007)在《首部德文全译本《红楼梦》在德出版》一文中研究指出1927年至1932年,德国翻译家弗兰茨·库恩博士(Dr.Franz Kuhn)第一次将《红楼梦》翻译成德文,虽然只是个节译本,还是引起了很大反响,成为其他一些语言据之翻译(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2007年05期)
王金波[9](2007)在《《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷》一文中研究指出弗朗茨·库恩的《红楼梦》德文译本所依据的底本究竟为何,国内的研究着作一直未能给出令人信服的答案。有的学者认为是程甲本和叁家评本,但其论点疑点颇多。本文从叁方面提出不同意见,主要从德文译本的文字进行版本比较研究,从而推断其底本最有可能为王希廉评本和两家评本。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2007年02期)
王薇[10](2006)在《《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状》一文中研究指出《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,是我们民族文学中的瑰宝,在世界文学之林中亦占有重要的地位。《红楼梦》走向世界,通过《红楼梦》把中华民族的传统文化在世界舞台上发扬光大,不能完全寄希望于西方人学会汉语、能够阅读艰深的中文原着,而是在很大程度上依赖于优秀的翻译家。通过他们坚持不懈地努力工作,完成一部好的译着,从而实现从语言到文学、再到文化的中西转换。《红楼梦》在欧洲的传播就很好地说明了这个问题。从另外一个角度看,一个译本本身就是两种存在着巨大差异的文化撞击后的产物,呈现出一种融汇中西文学观念、文化观念之后的特殊形态,因而对译本的研究往往充满了丰富的趣味性与多义性。一方面,译本投射着西人的观念,是我们窥测西方文学与文化的又一个窗口;另一方面,译本带领我们透过“他者”的视角,重新审视我们民族的文学与文化,在我们惯常的思考轨道之外,不时带来意外的惊喜与全新的认识。由此可见,一个优秀的译本不仅在一部作品的传播史上,而且在两个民族的精神交流史上功不可没。 本文的核心问题就是围绕这部在欧洲流传最为广泛的《红楼梦》德文译本展开的。在开头的《引言》部分,笔者首先介绍了这篇论文的写作缘起。其次,通过多方搜求中西学者各类研究论文及专着片断,从译者个人的认识、中国学者与欧洲学者的评论等叁个方面回顾了《红楼梦》德文译本的研究历史,作为本文研究论述的基础。最后,简要介绍了本文所使用的综合性的研究方法。 本文第一章包含了两方面的内容,其一,德文译本的背景介绍,其目的在于将译本置于一个大的历史文化背景之中,通过总结历史政治背景(包含中德政治关系)与思想文化背景(包含德国汉学的发展历史),使读者了解到译本的产生是历史发展的必然结果;其二,真正的主角——弗朗兹·库恩博士登场,笔者通过搜集整理他的各类传记资料,介绍其翻译生涯,并评价其所取得的不朽成就,使读者得以结识这位伟大的翻译家、执着地游走于象牙塔之外的汉学家。 第二章是针对译本的底本进行的版本考证。这项工作看似枯燥,但却是译本(本文来源于《山东大学》期刊2006-05-07)
红楼梦德文译本论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本自从1932年出版以来,多次再版重印并被转译为多种文字,最终成为《红楼梦》经典译本之一。关于该译本的流传与接受,已有的介绍与研究虽然不无亮点,但存在以讹传讹、数据陈旧、文献单薄等明显问题。本文利用第一手文献,深度探索网络资源、专题数据库以挖掘获取大数据,融合定量分析与定性评价,尝试全面深入揭示该译本1932至2015年在德语世界的流传与接受状况,尽可能客观公正评价译者及译本。本文认为,廓清经典译本的流传与接受对"中国文学走出去"战略不无启示与借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
红楼梦德文译本论文参考文献
[1].王金波.库恩《红楼梦》德文译本误译分析[J].红楼梦学刊.2017
[2].王金波.库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例[J].红楼梦学刊.2016
[3].王金波.库恩《红楼梦》德文译本底本四探——兼答姚珺玲[J].红楼梦学刊.2015
[4].华少庠.论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略[J].明清小说研究.2011
[5].姚珺玲.《红楼梦》德文译本底本叁探——兼与王薇、王金波商榷[J].红楼梦学刊.2010
[6].王金波.清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响[J].红楼梦学刊.2009
[7].王薇.《红楼梦》德文译本研究综述[J].国际汉学.2007
[8].子木.首部德文全译本《红楼梦》在德出版[J].红楼梦学刊.2007
[9].王金波.《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷[J].红楼梦学刊.2007
[10].王薇.《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D].山东大学.2006