导读:本文包含了近代翻译活动论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:近代翻译,清末小说,日文转译,陈景韩
近代翻译活动论文文献综述
国蕊[1](2019)在《近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例》一文中研究指出近代翻译文学在中国文学现代化、现代民族国家认同的形成过程中发挥了重要作用。而其中,经日文译本的转译不仅是大量存在的客观事实,也是对文化文学产生影响的特殊现象。迄今为止的研究或质疑信息传递的忠实性而低估转译价值,或乏于底本信息而忽略日译环节,从而未能还原译介实况和历史现场。陈景韩是近代经日文转译西方小说的代表人物,对其译作进行系统考察及梳理一方面从史料数据上更新了近代翻译文献目录,同时对其文学活动也有不同于迄今为止学界通论的发现。(本文来源于《文学评论》期刊2019年01期)
吴洪成,郝丽霞[2](2018)在《洋务派翻译西书活动与近代教科书的产生》一文中研究指出近代中国经历两次鸦片战争,清政府内外交困,面对西方列强的坚船利炮,洋务派奉行"中体西用"的指导思想,先后建立了京师同文馆和江南制造总局两处翻译机构,组织翻译西学书籍,选编教科书,引进西方先进科学技术及思想文化,不仅有助于近代西学东渐及思想观念的转变,而且在中国近代教科书史上发挥了前驱先路的作用。(本文来源于《广州大学学报(社会科学版)》期刊2018年07期)
白鸽,秦茂盛[3](2016)在《近代西方传教士在华翻译出版活动及其影响》一文中研究指出1840年第一次鸦片战争后,西方传教士因其文化传教策略和中国社会需要,开始在华展开翻译出版活动,创办了墨海书馆、广学会等一批翻译出版机构,翻译和出版了大量介绍西方科学技术和社会科学的书籍,在近代中国翻译出版史上占有重要的地位,促进了我国翻译出版事业的形成与发展,对于中西文化交流和中国社会进步产生了深远影响。(本文来源于《出版发行研究》期刊2016年05期)
左红霞[4](2015)在《陈独秀翻译出版活动对中国近代社会文化的影响》一文中研究指出为了扩大翻译的影响力,陈独秀力主以白话文进行翻译,秉承忠于原着的原则,使得当时的普通民众有机会接触到世界上的进步思想,在对当时翻译风格造成巨大冲击力的同时,也促进了中国近代社会文化变迁。(本文来源于《兰台世界》期刊2015年19期)
宋阳[5](2015)在《中国近代早期翻译活动的历史特征》一文中研究指出以自然科技翻译占主体的近代早期翻译活动,在器物层面上将大量有关自然科学、工程技术和军事装备方面的西文书籍引入中国,虽未触及政治体制和社会制度,但对传播先进的科技知识和近代工业发展均发挥重要作用。(本文来源于《兰台世界》期刊2015年10期)
刘莉,兰兴伟[6](2015)在《管窥墨海书馆对中国近代翻译活动的影响》一文中研究指出墨海书馆由英国传教士麦都思等人创办于1843年,也是上海最早一家出版机构。墨海书馆后期的翻译活动既为晚清西学东渐发挥出其积极的推动作用,同时为中国培养了大量的翻译人才,为近代翻译事业的发展奠定了坚实的基础。(本文来源于《兰台世界》期刊2015年07期)
鞠艳霞[7](2014)在《梁实秋“信、顺”翻译观与其近代翻译活动研究》一文中研究指出梁实秋在散文和文化学上有着重要的地位,其译作颇丰,是国内第一个研究莎士比亚的权威。梁实秋翻译了莎士比亚300多万字的全部戏剧作品,其坚持的"信、顺"翻译理念,是中国翻译历史上一座不可遗忘的丰碑。(本文来源于《兰台世界》期刊2014年25期)
蒙静[8](2014)在《郑振铎的近代翻译活动考略》一文中研究指出作为我国近代历史上着名的文学家,郑振铎在翻译领域也取得了显着的成就。郑振铎接触文学翻译与当时的历史背景密切相关。郑振铎坚持文学绝对能够翻译的理念,积极翻译国外着名文学作品,介绍国外着名的翻译理论。(本文来源于《兰台世界》期刊2014年16期)
童颜[9](2013)在《近代翻译家伍光健与其英语翻译活动研究》一文中研究指出伍光健在中国近代以翻译家为人所知,他是我国第一个用白话文将西方名着译介到中国的翻译家,开创了中国白话文翻译的先河。(本文来源于《兰台世界》期刊2013年31期)
曹文刚[10](2013)在《陈独秀翻译出版活动与近代社会文化语境》一文中研究指出从晚清到"五四"是近代中国历史上的一个社会转型期,是中西文化交流频繁、翻译出版非常繁荣的时期。陈独秀本人与他赞助的《新青年》的翻译出版,是这一时期的翻译出版活动的重要组成部分。与当时的社会文化语境形成互动关系,对近代国人精神的塑造、新文化的构建作出了历史性的贡献,并对中国的现代化进程产生了深刻的影响。(本文来源于《中国出版》期刊2013年18期)
近代翻译活动论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近代中国经历两次鸦片战争,清政府内外交困,面对西方列强的坚船利炮,洋务派奉行"中体西用"的指导思想,先后建立了京师同文馆和江南制造总局两处翻译机构,组织翻译西学书籍,选编教科书,引进西方先进科学技术及思想文化,不仅有助于近代西学东渐及思想观念的转变,而且在中国近代教科书史上发挥了前驱先路的作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
近代翻译活动论文参考文献
[1].国蕊.近代翻译文学中日本转译作品底本考论——以陈景韩的转译活动为例[J].文学评论.2019
[2].吴洪成,郝丽霞.洋务派翻译西书活动与近代教科书的产生[J].广州大学学报(社会科学版).2018
[3].白鸽,秦茂盛.近代西方传教士在华翻译出版活动及其影响[J].出版发行研究.2016
[4].左红霞.陈独秀翻译出版活动对中国近代社会文化的影响[J].兰台世界.2015
[5].宋阳.中国近代早期翻译活动的历史特征[J].兰台世界.2015
[6].刘莉,兰兴伟.管窥墨海书馆对中国近代翻译活动的影响[J].兰台世界.2015
[7].鞠艳霞.梁实秋“信、顺”翻译观与其近代翻译活动研究[J].兰台世界.2014
[8].蒙静.郑振铎的近代翻译活动考略[J].兰台世界.2014
[9].童颜.近代翻译家伍光健与其英语翻译活动研究[J].兰台世界.2013
[10].曹文刚.陈独秀翻译出版活动与近代社会文化语境[J].中国出版.2013